УДК 811.111
ПРОЦЕДУРА ОРГАНИЗАЦИИ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ПИСЬМЕННОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ
© И.В. Зайкова1
Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Данная статья посвящена методике проведения процедуры организации экономических текстов для обучения студентов неязыкового вуза письменному профессионально ориентированному переводу. Методика представлена в виде упорядоченной процедуры пошаговых действий, которые обусловлены подходом к моделированию текстового материала с позиции теории дискурса, а также научно и теоретически обоснованными принципами организации текстового материла. Установлены три этапа проведения процедуры: 1) организация экономического макродискурса; 2) соотнесение текстов с субмикродискурсами; 3) проверка качества организации текстов. Каждый этап представлен в описании в виде алгоритма пошаговых действий. Предложен обобщенный алгоритм действий по организации текстов для обучения ИЯ. Ил. 3. Табл. 1. Библиогр. 2 назв.
Ключевые слова: процедура; принцип; организация текстов; письменный профессионально ориентированный перевод; экономический текст.
PROCEDURE OF ECONOMIC TEXTS ARRANGEMENT FOR TEACHING UNIVERSITY STUDENTS PROFESSIONALLY ORIENTED TRANSLATION I.V. Zaikova
Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, Russia, 664074.
The article is devoted to the methods of carrying out the process of economic texts arrangement for teaching non-linguistic university students professionally oriented translation. Step by step process based on the discourse approach and theoretically substantiated principles of economic texts arrangement is represented through the suggested methods. The procedure is implemented in three stages: 1) organization of economic macrodiscourse; 2) correlation of economic texts with submicrodiscourses; 3) verification of texts arrangement quality. Each stage is represented by a step by step algorithm. The article proposes a generalized algorithm of texts arrangement for teaching foreign language. 3 figures.1 table. 2 sources.
Key words: procedure; principle; texts arrangement; professionally oriented written translation; economic text.
Основным дидактическим материалом в процессе обучения письменному профессионально ориентированному переводу студентов неязыкового вуза являются специальные тексты. Опора преподавателя на собственный опыт и интуицию не всегда помогает организовать текстовый материал таким образом, чтобы он способствовал максимально эффективной подготовке переводчиков в области письменного профессионально ориентированного перевода.
Возникает, следовательно, необходимость разработки универсальной методики организации текстового материала для целей обучения данному виду перевода. Настоящая статья посвящена описанию и формализации этапов процедуры организации экономических текстов для обучения студентов письменному профессионально ориентированному переводу.
I этап - организация экономического макродискурса. Прежде всего, следует отметить, что корпус отбираемых и организуемых материалов должен
быть сформирован как экономический макродискурс, представляющий собой микромодель профессиональной (экономической) картины мира, обладающей определенной структурой [1].
Выявление зависимостей «макродискурс = микродискурс 1 + микродискурс 2 + микродискурс п» составляет суть первого шага процедуры организации отобранных текстов для обучения студентов письменному профессионально ориентированному переводу. В качестве примера далее описана организация текстового материала для студентов специальности «Мировая экономика». Выявление макро - и микродискурсов было осуществлено на основании определенных в ходе процедуры отбора текстов пяти тем из учебных программ 4 дисциплин специальности «Мировая экономика»: Мировая экономика; Международные экономические отношения; Деньги, кредит, банки; Рынок ценных бумаг2.Таким образом, экономический макродискурс был разделен на пять тематически связных
1Зайкова Ирина Викторовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89247107105, e-mail: [email protected]
Zaikova Irina, Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, tel.:89247107105, e-mail: [email protected]
2Названные дисциплины были выделены из 12 специальных дисциплин методом экспертного анализа; темы были определены при помощи компьютерного программирования, в частности была использована компьютерная программа, способная выявлять темы по частотности их совпадения с темами других дисциплин.
между собой микродискурсов.
Вторым шагом на данном этапе является деление пяти микродискурсов на субмикродискурсы. Оно было выполнено согласно подтемам, выявленным на основе программных требований. В итоге каждый микродискурс включил в себя 2 тематически связных между собой субмикродискурса. Результаты организации экономического макродискурса представлены на рис. 1.
II этап - соотнесение текстов с субмикродис-курсами. Первым шагом данного этапа является соотнесение с субмикродискурсами текстов статей из журналов и газет3. Данная процедура была осуществлена на основе соответствия жанров текстов той или иной подтеме4. Далее, необходимо соотнести с субмикродискурсами жанры текстов официальных коммерческих документов и деловых писем - шаг второй. Поскольку корпус отобранных текстов должен представлять собой микромодель экономической картины мира, данная процедура была произведена не просто на базе соответствия жанров текстов подтемам, но и согласно логике профессионального (экономического) общения. С этой целью был проведен опрос в форме анкетирования среди специалистов в сфере экономики. Преподавателям экономических дисциплин ИрГТУ (5 человек) было предложено распределить жанры текстов, отобранные по подтемам 4-й и 5-й тем, по очередности проблем, связанных с деятельностью экономиста в профессиональной сфере общения. Как показали результаты проведенного опроса, все респонденты оказались солидарны во мнении, распределив жанры текстов определенным образом. Результаты второго этапа организации текстов представлены на рис. 2.
III этап - проверка качества организации текстов. На данном этапе предполагается организация текстов в двух (а это минимум) вариантах. Как показывает практика и многолетние наблюдения, унифицированное, единое для всех (с точки зрения организации) предъявление текстового материала не является целесообразным. Студенты различаются между собой по степени подготовки.
Следует заметить, что студенты, обучающиеся по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в ИрГТУ, проходят тщательный отбор с точки зрения их иноязычной подготовки. В самом начале обучения иностранному языку, то есть в начале учебного года на первом курсе, все студенты проходят тестирование. Его цель состоит в том, чтобы выявить уровень знаний студентов за школьный курс обучения иностранному языку и, исходя из этого критерия, сформировать группы. На основе результатов тестирования формируются и группы (обычно 1-2) для подготовки
3Данные жанры текстов, равно как и другие, о которых речь пойдет ниже, были отобраны в ходе процедуры отбора текстов для обучения письменному профессионально ориентированному переводу.
4Подтемы также были определены в ходе процедуры отбора текстов.
студентов к обучению письменному профессионально ориентированному переводу. Для зачисления на курс обучения по программе дополнительного образования студентам необходимо сдать экзамен на сертификат за базовый курс иностранного языка ИрГТУ. Данный экзамен состоит из нескольких этапов: 1) аудирование; 2) лексико-грамматический тест; 3) устная беседа по теме; 4) чтение без словаря оригинального текста информативного или фабульного характера, множественный выбор - задания на понимание содержания прочитанного; 5) письменное изложение по предложенной ситуации в рамках изученных тем (эссе). По результатам такой селекции можно определить, насколько высок уровень подготовки студентов, и скорректировать в зависимости от этого стратегию распределения (организации) текстов.
Необходимо учесть эти объективные данные, которые, несомненно, варьируются год от года. Именно поэтому необходим III этап, который позволяет скорректировать организацию текстового материала в зависимости от тех конкретных условий, в которых ведется обучение данному виду перевода.
Первым действием данного этапа является верификация организованных жанров текстов в соответствии с принципом учета образовательных условий -шаг первый. Учитывая возможность разной исходной / стартовой языковой подготовки студентов, организация текстов предусматривается в двух вариантах: для сильных (вариант 1) и слабых студентов (вариант 2) -шаг второй. Опишем процедуру упорядочения текстов применительно к каждому из выделенных вариантов.
Вариант 1. Для студентов с хорошим исходным уровнем владения ИЯ целесообразно оставить последовательность расположения жанров текстов согласно логике профессионального (экономического) общения (см. рис. 2). Таким образом, задачей организации является верификация текстов согласно принципу постепенного наращивания трудностей экономических текстов формального и содержательного планов, принципу постепенного увеличения объема текстового материала и принципу учета образовательных условий [2].
Поскольку тематика всех отобранных текстов студентам уже знакома и не может представлять трудностей в плане представленной информации, тексты были организованы с точки зрения трудностей языкового плана и увеличения их объема. Данная процедура была произведена с текстами финансовых отчетов, статей и контрактов. При этом была учтена специфика этапа обучения (курс профессионально ориентированного перевода). Иными словами, принимались во внимание все те трудности, которые могут испытывать студенты на данном этапе обучения.
Как отмечают многие ученые (Ж.Л. Живова, 1998; Н.В. Кондрашова, 2002; В.Н. Крупнов, 2005; Л.К. Латышев, 2000), именно незнание ряда лексических явлений (терминологической лексики, безэквивалентной лексики, экономических реалий и т. д.) создает основные трудности у студентов-нефилологов в процессе обучения письменному профессионально ориенти-
Рис. 1. Результаты I этапа организации текстов для обучения письменному профессионально
ориентированному переводу
Рис. 2. Результаты II этапа организации текстов для обучения письменному профессионально
ориентированному переводу Примечание. М1 - микродискурс 1; М 2 - микродискурс 2 и т.д.
Рис. 3. Результаты III этапа организации текстов для обучения письменному профессионально
ориентированному переводу
рованному переводу. Это обусловило дальнейшую организацию текстов. Текстовый материал был распределен по степени возрастания а) насыщенности в них сложных лексических явлений (СЛЕ)5 и б) объема текстов. Для этого были использованы данные, полученные в ходе процедуры отбора текстового материала.
Отметим, что процесс проведения этой процедуры был сопряжен с некоторыми трудностями. Эти трудности обусловлены несовпадением некоторых текстов финансовых отчетов, статей из журналов и газет, а также рекламных писем с точки зрения увеличения в них количества СЛЕ и объема. Например, в тексте "Balance sheets" содержится 43 СЛЕ при объеме 1399
К таким явлениям относятся термины, аббревиатуры, акронимы, безэквивалентная лексика, экономические реалии, «ложные друзья переводчика».
печатных знаков, а в тексте "Financial Highlights" - 19 СЛЕ при объеме 3480 печатных знаков.
Для эффективности организации таких текстов была получена консультация у письменных переводчиков (всего 5 человек), в частности уточнено, какому из критериев целесообразно отдать предпочтение. В результате тексты были упорядочены по степени насыщенности в них сложных лексических явлений. Данная организация была произведена только с текстами финансовых отчетов (субмикродискурс 5.1). Это обусловлено количеством жанров текстов, предназначенных для целей обучения: финансовых отчета -три, статей - лишь по одному тексту на каждый суб-микродискурс и всего одно рекламное письмо (суб-микродискурс 5.1). Для того чтобы тексты статей и рекламных писем для промежуточного и итогового контроля не содержали больше СЛЕ, чем тексты для обу-
чения, на первое место были поставлены те из них, в которых содержится большее количество СЛЕ. Этой же стратегия была использована и при организации всех остальных текстов.
Вместе с тем, следует отметить, что два текста статей (субмикродискурс 4.1), в которых содержится одинаковое количество СЛЕ (9), но разное количество печатных знаков (4112 и 4317), были упорядочены иным способом. В данном случае принималось во внимание количество печатных знаков в текстах. Сначала для целей обучения предусматривается текст большего объема, текст меньшего объема целесообразен для проведения промежуточного контроля в конце микродискурса 4. Результаты III этапа организации текстов (вариант 1) представлены на рис. 36.
Вариант 2. Для слабых студентов потребовалось распределение текстового материала в соответствии
с принципом постепенного жанрового усложнения текстов - шаг третий. Упорядочение текстов согласно
6Помимо ранее использованных аббревиатур М1, М2 и т.д., в схеме использованы аббревиатуры СМД1 -субмикродискурс 1, СМД 2 - субмикродискурс 2 и т.д. Тексты для промежуточного контроля (в конце каждого микродискурса) и для итогового контроля (внизу страницы) выделены курсивом. В схеме напротив каждого жанра текста указано количество СЛЕ и объем текстов в печатных знаках.
7Жанровая специфика текстов может варьироваться в зависимости от цели обучения.
другим принципам (см. выше) было выполнено аналогичным по сравнению с первым вариантом способом. Прежде всего, отметим, чтобы не нарушать у студентов представления о профессиональной (экономической) картине мира расположение микродискурсов осталось прежним. Таким образом, процедура организации была связана только с упорядочением жанров текстов, составляющих микродискурсы 4 и 5. Базируясь на данных опроса письменных переводчиков (опрошено 10 человек), проведенного в процессе процедуры отбора текстов, жанры текстов каждого суб-микродискурса четвертого и пятого микродискурсов были распределены от более легких с точки зрения выполнения письменного перевода к более трудным.
Итак, в статье описаны этапы проведения процедуры организации экономических текстов для обучения студентов письменному профессионально ориен-
тированному переводу.
Этот алгоритм (таблица) может иметь ценность при выполнении процедуры организации текстов при любых целях обучения иностранному языку (в языковом и неязыковом вузе, в средней школе и других образовательных условиях). Таким образом, на основе полученных в ходе исследования данных предлагается не просто концепция организации текстов для обучения письменному профессионально ориентированному переводу, но и универсальный алгоритм организации текстового материала для любых целей обучения.
Обобщенный алгоритм действий по организации текстов для обучения ИЯ
Шаг Содержание деятельности
Этап I: организация макродискурса для конкретной цели обучения
Шаг 1 Деление макродискурса для конкретной цели обучения на микродискурсы на основе тем, выявленных в результате процедуры отбора текстов
Шаг 2 Деление микродискурсов на субмикродискурсы на основе подтем, выявленных в процессе процедуры отбора текстового материала
Этап II: соотнесение отобранных текстов с субмикродискурсами
Шаг 1 Соотнесение текстов статей' на основе соответствия выявленным подтемам
Шаг 2 Соотнесение текстов документов и писем на основе а) соответствия выявленным подтемам и б) экспертного анализа, подтверждающего валидность (а)
Этап III: проверка качества организации текстового материала
Шаг 1 Верификация жанров текстов для конкретной цели обучения с учетом исходной / стартовой языковой подготовки студентов
Шаг 2 Верификация текстов для сильных (вариант 1) / слабых (вариант 2) студентов согласно особым принципам организации текстовых материалов для конкретной цели обучения
Библиографический список
1. Зайкова И.В. Модель организации экономических текстов обучения специальному письменному переводу // Вестник для обучения письменному переводу // Российский научный БГУ. Серия «Теория и методика обучения». 2009. Вып. 15. журнал. Рязань, 2009. № 2 (9). С. 122-126. С. 167-172.
2. Зайкова И.В. Принципы отбора экономических текстов для