Научная статья на тему 'ПРОСОДИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МУЛЬТИКУЛЬТУРНОМ МИРЕ'

ПРОСОДИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МУЛЬТИКУЛЬТУРНОМ МИРЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
787
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т И. Шевченко

Ударение и ритм, в отличие от мелодики, были названы самыми стабильными компонентами фонологической системы английского языка, которые обеспечивают его использование в качестве средства международной коммуникации, на фоне беспримерного глобального распространения и вариативности английских типов произношения. Однако современные исследования, включая корпусный анализ звучащих текстов, предоставляют новые данные о вариативности словесного и фразового ударения, ритма, как и мелодики. Эти явления очень важны для разборчивости, понятности и интерпретации речи на английском языке. Они могут повлиять на социокультурную оценку ее носителей, что существенно для эффективного межкультурного общения. В качестве пути к согласию и сближению предлагается естественный путь адаптации на просодическом уровне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПРОСОДИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МУЛЬТИКУЛЬТУРНОМ МИРЕ»

Т.И. Шевченко

ПРОСОДИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МУЛЬТИКУЛЬТУРНОМ МИРЕ

Аннотация. Ударение и ритм, в отличие от мелодики, были названы самыми стабильными компонентами фонологической системы английского языка, которые обеспечивают его использование в качестве средства международной коммуникации, на фоне беспримерного глобального распространения и вариативности английских типов произношения. Однако современные исследования, включая корпусный анализ звучащих текстов, предоставляют новые данные о вариативности словесного и фразового ударения, ритма, как и мелодики. Эти явления очень важны для разборчивости, понятности и интерпретации речи на английском языке. Они могут повлиять на социокультурную оценку ее носителей, что существенно для эффективного межкультурного общения. В качестве пути к согласию и сближению предлагается естественный путь адаптации на просодическом уровне.

Введение: Вариативность английского языка и выбор стандарта для обучения и общения

В глобальном масштабе, как известно, былое могущество Британской империи и современное экономическое и политическое влияние США, прежде всего через средства массовой коммуникации, в том числе Интернет и видео, а также через институты международного сотрудничества в области финансов и торговли, науки и культуры, обеспечили беспрецедентное распространение одного языка в мире. Можно либо ликовать по поводу удобного для всех народов «глобального английского», обеспечивающего международную коммуникацию, либо клеймить это явление как «лингвистический империализм», вытесняющий с европейского континента другие традиционные языки общения, например такие, 110

как французский, немецкий, испанский и русский, но этот факт требует не столько эмоциональной оценки, сколько внимательного изучения последствий такого глобального эксперимента для международного общения и для самого английского языка. В нашу задачу входит необходимость оценить роль просодии английского языка в современной ситуации.

Необходимость устного общения больших групп людей на профессиональной основе посредством английского языка ставит вопрос о взаимопонимании людей, принадлежащих к различным культурам, при условии как минимум элементарной разборчивости речи при сохранении собственной национальной идентичности, а при более высоких запросах - создания благоприятной обстановки для эффективного общения. Частный вопрос, который стоит перед образованием, состоит в том, какой из вариантов английского языка избирается в качестве нормы для обучения и общения. Напомним о возникновении «новых английских языков», например индийского, нигерийского, гонконгского, сингапурского, принадлежащих по классификации Б. Качру к «внешнему кругу», в противоположность традиционным национальным вариантам «внутреннего круга», т.е. британскому, американскому, канадскому, австралийскому, новозеландскому и южноафриканскому (белое население ЮАР). Само употребление слова «английский» во множественном числе уже не вызывает возражений, особенно после того как Б. Качру основал журнал World Englishes, узаконив эту словоформу и уважительное отношение лингвистов к новым образованиям (Kachru, 1990). То, что фонетико-фонологическая вариативность развивается на почве различных культур, вызывает некоторое сомнение относительно неустановившихся стандартов «норморазвивающих» стран: «Мой язык, твоя культура, а чья же коммуникативная компетентность?» Этот вопрос вынесла в заголовок автор одной статьи в сборнике, посвященном английским языкам мира (Nelson, 1985).

Фонетико-фонологическая вариативность, которая, с одной стороны, приветствуется как признак многообразия англоязычного мира, с другой стороны, - препятствует носителям языка в том, чтобы принимать и позитивно оценивать это многообразие в реальной устной коммуникации.

По классификации Б. Качру, традиционные национальные варианты английского языка являются «нормообразующими», в то время как страны, получившие английский язык в качестве колониального наследства и сохранившие его для доступа к современ-

ному прогрессу, называются «норморазвивающими». Тем же странам, которые избрали английский как основной иностранный язык для среднего школьного образования, среди них Россия, Китай, Бразилия, Израиль, присвоен статус «нормозависимых», вынужденных избирать британский или американский вариант в качестве образца. Россия, следуя европейской традиции, избирает британский вариант, Бразилия - американский, в то время как выбор большинства стран Азии не столь очевиден.

Между странами «внутреннего круга» существует значительная фонетико-фонологическая дифференциация, которая дополняется региональной и социальной вариативностью, что, как известно, зависит от времени перенесения английского языка на данную территорию, от социального состава его носителей, от контактов с разными языками. Так, например, в самой Великобритании на территории Британских островов сохраняется как региональная вариативность исконно кельтских регионов, что дает шотландский, ирландский, валлийский варианты произношения, так и социально-территориальное противопоставление северных диалектов Англии, которые ассоциируются с произношением рабочего класса, в отличие от юго-восточного типа произношения среднего класса на приближенных к Лондону территориях. В современную эпоху массовых миграций в это традиционное социальное расслоение вторгается «муль-тикультурное лондонское произношение» смешанного контингента иммигрантов из восточных районов города Лондона: букет из афроа-мериканского Карибского бассейна, панджабского из Индии и Пакистана, азиатского из Юго-Восточной Азии, все это на фоне кокни из рабочих кварталов. Подростки с такими разнообразными фоновыми лингвистическими знаниями вырабатывают новые языковые нормы «мультикультурного Лондона» на основе своей социальной иерархии. В городах с более однородным этническим составом некоторых районов, например с панджабским в городе Лидсе, английское произношение приобретает более определенную окраску под влиянием одного контактирующего языка.

Аналогичная практика, связанная с противопоставлением обширных регионов страны, имеющих разную историю заселения, наблюдается в США, менее выражена эта тенденция в Канаде, в Австралии и Новой Зеландии, в ЮАР. В США, в частности, противопоставлены регионы Юга, включая Южный Мидленд, как наследие рабовладельческого Юга по отношению к индустриальному Северу, Северному Мидленду и Западу. Значительно дифференци-

ровано произношение в крупных городах, и это различие значимо усилилось за последние 50 лет, как показало массовое обследование вокалических систем жителей США в лаборатории Пенсильванского университета под руководством У. Лабова (Labov, Ash, Boberg, 2006). И, наконец, в каждом из больших городов Севера и так называемого «Среднего Запада» есть районы города, в которых компактно проживают носители афроамериканского диалекта или иммигранты из азиатских стран, а также испаноговорящие жители Америки, переселенцы из Мексики, Кубы и других латиноамериканских стран. По мнению известного лингвиста Л. Милрой, особенность американской «идеологии стандарта» состоит в противопоставлении речи белого населения из среднего класса речевым характеристикам этнических групп, при этом комментируются чаще всего их лексико-грамматические, в меньшей степени - фонетические особенности (Milroy, 2001).

Признавая бесконечное многообразие фонетико-фонологи-ческих форм произношения, авторы учебной литературы фокусируют внимание на лексико-грамматических правилах британского либо американского вариантов, считая это основой для понимания речи на английском языке. Понимание классифицируется как три этапа: разборчивость речи (intelligibility), понимание смысла всех слов и выражений (comprehensibility), интерпретация намерения говорящего (interpretability), требующая знакомства с культурой говорящего. Чтобы проверить, как люди мира справляются с такими задачами, большой эксперимент с естественными носителями языка (native speakers) из «внутреннего круга» и теми, для кого английский язык является вторым языком (non-native speakers), включая такие страны, как Индия и Филиппины, принадлежащие к «внешнему кругу», а также Япония, Китай, Индонезия, которые относятся к «расширяющемуся кругу», был проведен американскими исследователями Л. Смитом и С. Нельсон. Проверялись не только понимание девяти национальных образцов речи в диалоге, но и отношение к ним, оценка с точки зрения принадлежности к стандарту. С точки зрения понимания смысла речи большинство информантов справились на 60%, при этом носители британского и американского вариантов не проявили себя лучше, чем «неносители», к тому же их речь не была более понятной и узнаваемой по национальной принадлежности. Речь американца, например, была названа «нестандартной». Исследователи пришли к выводу, что для понимания смысла слов и выражений известные

международные тесты типа TOEFL могут быть полезными, а для полного понимания намерения говорящего и его идентификации очень важен предварительный опыт знакомства с культурой и общения с использованием конкретного варианта английского языка (Smith, Nelson, 2006). Авторы не комментируют роль фонетико-фонологического компонента речи, но мы считаем, что опыт общения дает именно эту необходимую настройку на произношение собеседника, что проявляется прежде всего в качестве гласных и в просодии.

Среди компонентов просодии мы выделим ударение (словесное и фразовое), ритм и мелодику. Попытаемся оценить значимость просодии как части фонологической и социокультурной компетентности человека, который владеет английским языком и использует его как средство межкультурного общения (Галочкина, Шевченко, 2010).

Ударение (словесное и фразовое)

Самое яркое проявление специфики просодии английского языка в разных странах, которое может усложнять понимание речи, - это различия в словесном и фразовом ударении. Напомним, что словесное ударение - это выделение одного и более слогов на фоне других слогов в слове, а фразовое ударение выделяет одно или несколько слов во фразе. Понять слово - это значит понять речь. В английском языке стратегия слушающего состоит в узнавании ударного слога, который обозначает короткое односложное слово или начало многосложного существительного, что соответствует наибольшей частотности ударения в английских существительных на первом слоге (Cutler, Carter, 1987). Методы анализа словесного ударения описаны подробно, но характер и значимость локализации ударения в национальных вариантах английского языка все еще обсуждаются (Социофонетические методы анализа звучащей речи / Шевченко и др., 2015).

На базе Кембриджского словаря и словаря Лонгман, двух авторитетных источников орфоэпической нормы в английском языке, было выявлено около 1400 случаев несовпадения ударений между британской и американской нормами, что по отношению к лексикону этих словарей составляет 1,4% и 4% соответственно (Berg, 1999; Бурая, 2010). Авторы справедливо делают вывод, ранее от-

раженный в работах Д. А. Шахбаговой (Шахбагова, 1992), о том, что словесное ударение относится к самым устойчивым, наименее вариативным частям английской фонологической системы. Однако опыт международного общения подсказывает, что часть этих слов имеют довольно высокую частотность и могут служить средством национальной идентичности, создавая при этом если не препятствия на пути понимания, то по крайней мере «шум», который отвлекает от восприятия содержания.

К таким словам относится вариативное произношение двусложных слов типа ADress - addRESS, DEtail - deTAIL, CIGArette -cigaRETTE. В силу частотности своего употребления двусложные слова особенно выразительно звучат в незнакомом произношении.

Опираясь на полученные ранее данные, Д. Т. Поздеева проверила список британо-американских несоответствий на материале канадского словаря, а также использовала национальные корпусы британской, американской и канадской речи для выявления типично канадских моделей словесного ударения. Так было найдено 79 слов с частотностью 50 единиц на миллион слов, которые в значительной степени демонстрировали ритмическую тенденцию определенного образца, характерную именно для канадцев. Однако канадцы, как и жители других англоязычных стран, представляют собой мультикультурное сообщество, что выявилось в ходе опроса: «англофоны» использовали типично канадские модели, «франкофоны-билингвы» предпочли британские модели, а «аллофоны» (все другие носители, у которых английский - неродной язык) выбрали американские модели (Поздеева, 2017). Такому выбору способствовали социоисторические условия формирования канадской нормы на основе британской системы обучения среди американских переселенцев с ирландско-шотландскими корнями, в контакте с французским языком и языками канадских индейцев, под влиянием современной американской культуры и массового притока иммигрантов во второй половине XX в. Даже учитывая боПльшую толерантность канадцев к искажениям в произношении, чем, скажем, москвичей в выборе ударения в словах «позвонишь» или «творог», мы должны признать, что в международном общении такие различия могут вызвать непонимание, если, например, это ударение звучит в ключевом слове в сообщении (Field, 2005). Наш опыт показывает, что речь носителей польского и французского языков, когда они говорят по-английски, особенно трудна для понимания, поскольку они автоматически переносят

все ударения согласно фиксированным правилам своего родного языка на предпоследний или на последний слог. Эксперименты показали, что французы, например, «глухи» к изменениям ударения даже в знакомых им словах английского языка, а тем более - в нонсенс-словах (A disressing deafness in French? 1997). А речь канадской девушки из Квебека после выступлений разноязычных «не-носителей» языка звучит как музыка для фонетиста, чье ухо настроено на британский вариант.

Затруднения иного порядка возникают, когда по-английски говорят носители азиатских и африканских языков под влиянием слогового ритма: в их произношении безударные гласные не редуцируются, что противоречит восприятию ударных слогов носителями языка, прежде всего в зависимости от качества гласного (Cutler, 2015). Сопоставление восприятия ударения голландцами и австралийцами доказало, однако, что просодическая информация высотного и темпорального характера также считывается австралийцами в родном английском языке (Cooper, Cutler, Wales, 2002; Cutler, 2012).

В отношении фразового ударения, которое выделяет самое информативное слово во фразе, приведем пример высокой значимости фразового ударения по результатам корпусного анализа (IViE) в Британии, где 108 подростков из девяти городов Англии, Уэльса и Ирландии прочитали около 20 предложений различной синтаксической структуры без контекста, и практически во всех предложениях, за небольшим исключением в общих вопросах и вопросах-повторах, локализация фразовых ударений у всех совпала. Это было то общее, что давало носителям английского языка право считать, что они говорят на одном и том же языке. Авторы проекта делают вывод, что именно размещению фразовых ударений следует учить в области интонационной фонологии, в то время как мелодика обладает высокой степенью вариативности и может быть источником непонимания между жителями Великобритании (Grabe, 2004).

И действительно, Д. Дженкинс, лингвист с большим опытом преподавания английского языка в странах Юго-Восточной Азии, перечисляя минимально необходимые черты английской фонологии, которые должны быть учтены при обучении английскому языку, из просодических характеристик называет только «ядерное ударение», т.е. выделение коммуникативного центра во фразе (Jenkins, 2001). Российский исследователь Е.Н. Макарова, изучая размещение коммуникативного центра во фразе на материале речи

испаноговорящих билингвов на юге США и русских студентов, обучающихся английскому языку в Уральском университете, отмечает высокую коммуникативную значимость этого феномена (Макарова, 2015). Коммуникативный, или интонационный, центр в английской фразе представляет собой, как правило (80% случаев), последнее фразовое ударение на последнем лексически значимом слове, которое аккумулирует все просодические максимумы: интенсивности, частоты основного тона (ЧОТ) и длительности, что было показано на большом корпусе американской разговорной речи (Шевченко, Садовникова, Сибилева, 2012). Это правило, однако, имеет исключения, когда в зависимости от контекста, т.е. от прагматики и синтаксиса высказывания, фразовое ударение смещается влево от края фразы. Именно неумение выполнить это требование приводит к нарушениям смысла высказывания, особенно при автоматизме чтения у русских и испаноговорящих обучающихся (Макарова, 2015).

К этому можно добавить, что, на первый взгляд, фразовое ударение в английском языке не представляет особой сложности для русских обучающихся в силу типологического сходства: оба языка имеют тактосчитающий ритм и сходные правила расстановки фразовых ударений на знаменательных словах. Тем не менее экспериментально доказано, что русские обучающиеся делают в среднем 3-4 ударения во фразе, в то время как англичане - в среднем 2-3 ударения. На протяжении всего выступления, таким образом, накапливается ряд избыточных ударений, что, с точки зрения англичан, производит впечатление речи излишне эмоциональной, напористой. Такие отклонения, как ударение на личных местоимениях, смещение ударения, избыточное количество выделенных ударением слов в совокупности, как мы видим, влияет на оценку социокультурного образа говорящего.

В еще большей степени выделение личных местоимений, смещение интонационного центра в связи с измененным порядком слов в хинди приводит к полной коммуникативной неудаче, когда носитель индийского варианта говорит по-английски с работодателем (М^8Ига, 1997). Порядок слов и правила выделения коммуникативного центра, как и других фразовых ударений, существенно влияют на качество речи при трансференции (современный эквивалент слова «интерференция») навыков родного языка на английский язык.

Ритм

Последние десятилетия значительно обогатили наши знания о ритме как индексной характеристике языков, диалектов, стилей и личностей. Отталкиваясь от неудачи в поиске изохронности тактов и слогов в двух типах языков, тактосчитающем и слогосчитающем, фонетисты продолжали искать методы описания, соответствующие интуитивно воспринимаемому разнообразию ритмов в разных языках, в частности в таких вариантах английского языка, как, например, британский и сингапурский (Low, Grabe, Nolan, 2000; Deterding, 2001). В результате был предложен целый арсенал конкурирующих методик, которые в разной степени отражали всю известную шкалу ритмов с постепенным переходом от прототипи-ческих тактосчитающих, или акцентных, языков (германские) через смешанные типы к прототипическим слогосчитающим, или просто слоговым, языкам (романские и др.) (см. обзоры в Grabe, Low, 2002; Типология вариантов фонологической системы английского языка / Постникова и др., 2012; Социофонетические методы анализа звучащей речи / Шевченко и др., 2015).

В качестве единиц ритма рассматриваются не только ритмическая единица, характерная для русской традиции (Златоустова, 1981; Потапов, 1996), и даже не ранее описанная иерархия ритмических единиц от слога до сверхфразового единства (Антипова, 1982), а гласные и согласные, которые могут образовывать вокалические и консонатные комплексы по фонологическим (фонотак-тическим) законам каждого конкретного языка. По определенному индексу можно установить, к какому типу ритма тяготеет данный язык или его вариант. Так, например, большинство азиатских и африканских вариантов английского языка тяготеют к слоговому ритму, но в гонконгском варианте эта тенденция выражена сильнее, чем в индийском, в связи с интерферирующим влиянием кантонского диалекта (Казакова, 2015). Такие данные используются для автоматического распознавания языков, для дифференциации «носителей» и «не-носителей» языка.

В фокусе внимания - просодический аспект изучаемых ритмических единиц, прежде всего длительность, но в некоторых последних методиках предлагается измерять максимальные показатели ЧОТ, что приближает ритмический анализ к просодическому анализу дискурса. В некоторых работах используется комплексный метод, сочетающий анализ всех компонентов просодии, т.е. дли-

тельности, ЧОТ и интенсивности, что создает более цельную картину изучаемого явления (Сокорева, 2014; Sokoreva, Shevchenko, 2016).

Как уже было отмечено выше, ритм связан со словесным ударением. Известно, что в английском языке доминирующим является трохеический (то же, что хореический) ритм, при котором ударный (сильный / тяжелый) слог предшествует безударным, т.е. энклитикам. Этому типу соответствует рецессивная тенденция словесного ударения с ударением на первом слоге в существительных. Однако известно также, что благодаря массе заимствованных словоформ из романских языков, прежде всего из французского, английское словесное ударение приобрело «гибридный» характер, и рецессивной тенденции противостоит ритмическая, создающая чередование ударных слогов, смещение ударения в заимствованных из французского языка словах с последнего слога на первый. В разных национальных вариантах процесс ассимиляции заимствований проходил разными темпами и в зависимости от контактирующих языков, в результате чего в американском варианте сохранились двусложные слова с ямбическим ритмом, т.е. с ударением на втором слоге, как во французском: caFE, buFFET, baLLET, в отличие от британского варианта: CAfe, BUffet, BAllet.

Восприятие речи с «искажениями», т. е. с непривычным словесным ударением, как было отмечено ранее, создает «помехи» для понимания речи. В еще большей степени усложняется процесс обработки речевого сигнала, когда он квантуется на слоги, а не на такты. И хотя Д. Кристал, выдающийся британский лингвист, утверждает, что слоговой ритм способствует большей четкости речи, имея в виду разговор авиадиспетчеров и пилотов, что он уместен в рэпе и в детских дразнилках, он же отмечает, что более официальная речь требует приближения в тактосчитающему ритму, и это стилистическое варьирование, по мнению автора, может быть доступно каждому (Crystal, 1996). До сих пор, однако, не каждому, как показывает практика международных конференций, где участники опираются на ритм слогового языка, превалирующий во многих языках мира.

Мелодика

О взаимосвязи просодических признаков речи свидетельствует такое наблюдение: в валлийском варианте английского языка

все отмечают напевность (tilt), которая при детальном анализе складывается из следующих элементов: в субстрате, т.е. в валлийском языке ударение, как правило, падает на предпоследний слог, а последний слог имеет большую длительность и более высокие показатели ЧОТ, т.е. произносится с восходящим тоном. В результате ярко выраженный характер мелодики валлийского варианта английского языка связан с восходящим тоном (Shevchenko et al., 2017), но и все остальные просодические признаки участвуют в создании эффекта «напевности». Кроме того, этому типу произношения приписывают наличие слогового ритма, но это предположение пока не доказано.

Второй пример также относится к восходящему тону. В молодежной среде «англофонов» 80-х годов зазвучал восходящий тон в тех случаях, когда прагматика предполагала нисходящий тон, - в утверждениях, особенно в нарративе. В Соединенных Штатах и в Англии стали писать, что источник новой моды - австралийские молодежные телесериалы. Социологический анализ показал, что в Австралии такой интонационный стиль в большей степени характеризует малозащищенные группы населения -женщин, молодежь, малоимущих и эмигрантов (см. обзор в: Шевченко, 2009, с. 118-122). В США, однако, молодые бизнесмены также охотно используют этот стиль, называемый «uptalk». Автор настоящей статьи может свидетельствовать, что очень известная фонетист Дж. Хиршберг читала свой доклад, сопровождаемый слайдами, на пленарном заседании конференции Interspeech, завершая каждую смысловую группу и фразу исключительно восходящим тоном. А между тем еще в середине XX в. британский фонетист А. Краттенден писал статью «Миф о нисходящем тоне», показывая на примерах из ирландского варианта английского языка, что нисходящий тон не является универсалией в утверждениях. Когда мода на upspeak заставила этого интонолога задуматься, в чем смысл таких превращений локального явления в глобальные, он предложил свою интерпретацию, сходную с идеей американского интонолога Д. Болинджера (Cruttenden, 1995; Bolinger, 1965). Некатегоричность и неуверенность, которая приписывалась восходящему тону, сменилась пониманием того, что в процессе нарра-тива рассказчик ждет сигналов обратной связи, что совсем не подразумевалось в традиционном ирландском варианте английского языка. Это не объяснило, однако, почему молодые американские бизнесмены, наговаривая текст на автоответчик, сообщают о своем

отсутствии также с восходящим тоном. Единственное, что экспериментально доказано, это то, что восходящий тон, хоть он и апеллирует к собеседнику, не означает вопроса, требующего ответа. Настоящий вопрос, особенно вопрос, не оформленный грамматически, в котором интонация несет всю прагматическую нагрузку, произносится в более высоком регистре. Итак, реальный запрос информации и приглашение к соучастию в беседе значительно различаются по высотным уровням (Шевченко, 2007).

Каким образом такое интересное явление, как upspeak, может способствовать или, напротив, помешать международному диалогу на английском языке? Очевидно, что только взаимная просодическая настройка в диалоге может подсказать собеседнику, идет ли речь о вопросе или о необходимости обратной связи.

Адаптация и конвергенция

В предыдущих разделах мы рассматривали примеры, в которых вследствие несовпадения правил, принятых в разных частях англоязычного мира, создавались помехи для восприятия звучащей английской речи и, соответственно, создавались «помехи», иногда очень серьезно препятствующие взаимопониманию. Причиной могли быть сдвиги в словесном ударении, во фразовом ударении, непривычный ритм или мелодика. В данном разделе приведем примеры обратного свойства, т.е. успешного взаимодействия людей на просодическом уровне. На базе анализа двух известных корпусов диалогического характера, Switchboard (разнообразная тематика по выбору) и Galvano Games Corpus (корпус компьютерных игр), американские исследователи проверили, как собеседники, которые не видят друг друга, но стремятся к сотрудничеству или к выигрышу в общей игре с партнером, настраиваются друг на друга, ищут путь к согласию. Установлено, что настройка на уровень громкости собеседника происходит сразу в начале разговора. Индивидуальный темп (средняя длительность слога) и тембр голоса в целом сохраняются, но успешные партнеры не делают больших пауз, не перебивают друг друга, а подхваты между репликами, предвосхищающие завершение, не прерывают это завершение. Высотные уровни сближаются на границе реплик, но в дальнейшем каждый возвращается к своему среднему показателю. Участник различных диалогов меняется по уровню громкости и частич-

но по темпу в зависимости от собеседника. Все эти явления взаимной адаптации приводят к конвергенции в просодии, способствуют успешному выполнению задачи - выигрышу в конечном итоге. Эксперимент по адаптации, которую авторы назвали «настройкой маятников» (entrainment), подкрепляется статистическим анализом корпусных данных (Levitan, Hirshberg, 2011).

Д. Кристал назвал фонетическую аккомодацию в беседе «величайшим открытием XX в.», а себя как фонетиста - «великим аккомодатором» (Crystal, 2009). Действительно, этот феномен раскрывает механизм распространения фонетических явлений, с одной стороны, и способ достижения согласия - с другой.

Выводы

На фоне большой вариативности национальных, региональных и социальных типов произношения английского языка были рассмотрены возможности участия просодических явлений словесного и фразового ударения, ритма и мелодики в обеспечении разборчивости речи, узнавания слов в потоке речи и понимания намерения говорящего для нужд межкультурной коммуникации.

Важным путем приобретения нужного опыта для успешного взаимодействия на просодическом уровне является развитие адаптивных способностей для достижения согласия, избегания конфликтов и эффективности коммуникации.

Список литературы

Антипова A.M. Ритмико-интонационная система английского языка. - М., 1982. -182 с.

Бурая Е.А. Акцентуация в британском и американском вариантах английского языка: Конвергенция или дивергенция? // Вестн. Мос. гос. лингв. ун-та. Сер. Языкознание. - М., 2010. - № 1(580). - С. 23-41. Галочкина И.Е., Шевченко Т.И. Мелодика и ритм как составляющие социокультурной компетенции // Вестн. Мос. гос. лингв. ун-та. Сер. Языкознание. - М., 2010. - № 1(580). - С. 186-204. Златоустова Л.В. Фонетические единицы русской речи. - М., 1981. - 108 с. Казакова О.В. Некоторые особенности мелодической организации вариантов английского языка в Индии и в Гонконге // Вестн. Мос. гос. лингв. ун-та. Сер. Языкознание и литературоведение. - М., 2015. - № 1(712). - С. 57-73.

Макарова Е.Н. Фразовое ударение и порядок слов как основные средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском, английском и русском языках: (Экспериментальное исследование). - Екатеринбург, 2015. - 235 с.

ПоздееваД.Т. Канадская идентичность в словесном ударении // Вестн. Мос. гос. лингв. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. - М., 2017. - Вып. 3. - С. 81-93.

Потапов В.В. Речевой ритм в диахронии и синхронии. - М., 1996. - 182 с.

Сокорева Т.В. Опыт сопоставления различных методик изучения ритма: (На материале речи американских женщин) // Вестн. Мос. гос. лингв. ун-та. Сер. Языкознание. - М., 2014. - № 1 (687). - С. 233-251.

Социофонетические методы анализа звучащей речи / Шевченко Т.И., Кузьмина М.О., Сокорева Т.В. и др. - Дубна, 2015. - 212 с.

Типология вариантов фонологической системы английского языка / Постникова Л.В., Бурая Е.А., Галочкина И.Е., Шевченко Т.И. - Тула, 2012. - 194 с.

Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка в синхронии и диахронии: (На материале британского, американского, австралийского, канадского вариантов английского языка). - М., 1992. - 284 с.

Шевченко Т.И. Тенденции, проверенные временем: Гласные, согласные и просодия английского языка // Вестн. Мос. гос. лингв. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. - М., 2007. - № 523. - С. 182-191.

Шевченко Т.И. Теоретическая фонетика английского языка. - Изд. 2-е. - М., 2009. - 191 с.

Шевченко Т.И. Социофонетика: Национальная и социальная идентичность в английском произношении. - Изд. 2-е, доп. - М., 2016. - 240 с.

Шевченко Т.И., Садовникова Н.А., Сибилева Л.Н. Ритм и смысл просодии дискурса: Когнитивный подход и статистика // Вестн. Мос. гос. лингв. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. - М., 2012. - № 1(634). - С. 175-187.

Berg T. Stress variation in British and American English // World Englishes. - 1999. -N 18(2). - P. 123-143.

Bolinger D.L. Forms of English: Accent, morpheme, order. - Cambridge (Mass.), 1965. - 334 p.

Cooper N., Cutler A., Wales R Constraints of lexical stress on lexical access in English: Evidence from native and non-native listeners // Lang. a. speech. - 2002. - № 45 (3). -P. 207-228.

Cruttenden A. Rises in English // Studies in general and English phonetics: Essays in honour of prof. J.D. O'Connor. - L., 1995. - P. 155-165.

CrystalD. Just a phrase I'm going through: My life in language. - L; N.Y., 2009. -285 p.

Crystal D. The past, present, and future of English rhythm // Changes in pronunciation (Special issue of Speak Out!). - IATEFL, 1996. - Р. 8-13.

Cutler A. Lexical stress in English pronunciation // The handbook of English pronunciation. - Chichester, 2015. - P. 106-124.

Cutler A., Carter D.M. The predominance of strong initial syllables in the English vocabulary // Computer speech a. lang. - 1987. - N 2. - P. 133-142.

Cutler A. Native listening: The flexibility dimension // Dutch j. of applied linguistics. -2012. - N 1-2. - P. 169-188.

DeterdingD. 2001. The measurement of rhythm: a comparison of Singapore English and British English // J. of phonetics. - 2001. - N 29. - P. 217-230.

A distressing deafness in French? / Dupoux E., Pallier C., Sebastian N., Mehler J. // J. of memory a. lang. - 1997. - N 36. - P. 406-421.

Field J. Intelligibility and the listener: The role of lexical stress // TESOL Q. - 2005. -N 39(3). - P. 399-424.

Grabe E. Intonational variation in urban dialects of English spoken on the British Isles // Regional variation in intonation. - Tuebingen, 2004. - P. 9-31.

Grabe E., Low E.L. Durational variability in speech and the rhythm class hypothesis // Papers in laboratory phonology 7. - 2002. - P. 515-546. - Mode of access: http://wwwhomes.uni-bielefeld.de/gibbon/AK-Phon/Rhythmus/Grabe/Grabe_Low-reformatted.pdf

Jenkins J. The phonology of English as an international language. - Oxford, 2001. -258 p.

Kachru B.B. World Englishes and applied linguistics // World Englishes. - 1990. -N 9 (1). -P. 3-20.

Labov W., Ash Sh., Boberg Ch. The atlas of North American English: Phonetics, phonology and sound change. - B.; N.Y., 2006. - 335 p.

Levitan R., Hirschberg J. Measuring acoustic-prosodic entrainment with respect to multiple levels and dimensions. - 2011. - Mode of access: http://www.cs. colum-bia.edu/nlp/papers/2011/p70791.pdf

Low E., Grabe E., Nolan F. Quantitative characterization of speech rhythm: Syllable -timing in Singapore English // Lang. a. speech. - 2000. - N 43 (4). - P. 377-401.

Milroy L. Britain and the United States: Two nations divided by the same language (And different language ideologies) // J. of linguistic anthropology. - 2001. - N 10 (1). -P. 56-89.

Mishra A. Discovering connections: Language and social identity. - Cambridge, 1997. -P. 57-71.

Nelson C.L. My language, your culture: Whose communicative competence? // World Englishes. - 1985. - N 4/2. - P. 243-250.

Smith L.E., Nelson C.L. World Englishes and issues of intelligibility // The handbook of world Englishes. - Malden (Mass.), 2006. - P. 428-445.

Sokoreva T., Shevchenko Т. Starting a conversation: Indexical rhythmical features across age and gender: (A corpus study) // Lecture notes in computer science: 9924. -2016. - P. 495-505.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.