Научная статья на тему 'Просодическая интерференция в речи якутско-русских билингвов при реализации английского специального вопроса'

Просодическая интерференция в речи якутско-русских билингвов при реализации английского специального вопроса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
300
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МНОГОЯЗЫЧИЕ / ПРОСОДИЯ / ТЕРМИНАЛЬНЫЙ ТОН / СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ЯКУТСКО-РУССКИЕ БИЛИНГВЫ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / МЕЛОДИКА / КОММУНИКАТИВНЫЙ ТИП ПРЕДЛОЖЕНИЯ / СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВОПРОС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаев Анатолий Иванович

Посвящена вопросам просодической интерференции в условиях искусственного многоязычия, где взаимодействуют три разноструктурные языковые системы. Одним из ключевых вопросов, возникающих при исследовании иноязычного акцента в контексте межкультурной иноязычной проблематики, является проблема коммуникативного воздействия на носителей языка. Отклонения от произносительной нормы воспринимаются носителем языка как сигнал «чужой» неродной речи, который может быть неоднозначно оценен реципиентом [1]. Неверное просодическое оформление высказывания способно полностью исказить значение сказанного, поскольку доминирование просодической системы родного языка является наиболее сильным и связано с психофизиологическим развитием речи. Присутствие просодических характеристик родного языка в речи на иностранном языке становится невольной причиной создания негативного коммуникативного эффекта. Неверная трактовка полученной информации также связана с пониманием смысла высказывания через призму родного языка. В предлагаемом исследовании предпринята попытка комплексного освещения вопросов, связанных с изучением проблемы языковых контактов и триязычия как особого типа многоязычия в целом. Экспериментально раскрываются некоторые особенности влияния якутской интонации специального вопроса билингвов-саха с доминантностью родного языка в реализации английских специальных предложений при выявлении и описании наиболее уязвимых интерферируемых характеристик, в которых наиболее ярко проявляется просодико-интонационная интерференция специального вопроса якутского языка. Таким образом, статья представляет собой результаты экспериментально-фонетического исследования интонационных особенностей якутского языка как интерферирующего фактора в условиях искусственного многоязычия, то есть при контакте особенностей якутской просодической системы с иностранным (английским) языком в аудиторных условиях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Yakut Bilingual Intonational Transfer in Pronunciation of English Special Interrogative Sentences

This article is devoted to prosodic transfer in the artificial conditions of multilingualism, where cooperate three different language systems. One of the key issues in the study of foreign accent in the foreign language context cross-cultural perspective is the issue of the communicative effect with native speakers. Deviations of the norm of pronunciation are perceived by native speakers as a “foreign” non-native speech, which can be ambiguously evaluated by the recipient. [1]. Incorrect prosodic design of the utterance can completely distort the value of what was said, because the dominance of the prosodic system of the native language is the strongest and is associated with psycho-physiological development of speech. The presence of the prosodic characteristics of native language in speech in a foreign language becomes an unwitting reason for the creation of negative communicative effect. Incorrect interpretation of the received information is also associated with understanding through the prism of the native language. The proposed study attempts a comprehensive coverage of issues related to the study of issues of language contact and trilingualism as a special type of multilingualism in general. Some peculiarities of the Yakut intonation influence with dominant yakut language in pronuciation of English special interrogative sentences are experimentally revealed in this study. The most vulnerable transferal characteristics of the yakut interrogative sentence intonation of are identified and described. Thus, the article presents some results of experimental phonetic research of Yakut language prosodic features as transferring factor in the artificial conditions of multilingualism, that is, when the contact characteristics of the Yakut prosodic system of a foreign language in classroom environments are observed.

Текст научной работы на тему «Просодическая интерференция в речи якутско-русских билингвов при реализации английского специального вопроса»

УДК 81'34 А. И. Николаев

ПРОСОДИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РЕЧИ ЯКУТСКО-РУССКИХ БИЛИНГВОВ ПРИ РЕАЛИЗАЦИИ АНГЛИЙСКОГО СПЕЦИАЛЬНОГО ВОПРОСА

Посвящена вопросам просодической интерференции в условиях искусственного многоязычия, где взаимодействуют три разноструктурные языковые системы. Одним из ключевых вопросов, возникающих при исследовании иноязычного акцента в контексте межкультурной иноязычной проблематики, является проблема коммуникативного воздействия на носителей языка. Отклонения от произносительной нормы воспринимаются носителем языка как сигнал «чужой» неродной речи, который может быть неоднозначно оценен реципиентом [1]. Неверное просодическое оформление высказывания способно полностью исказить значение сказанного, поскольку доминирование просодической системы родного языка является наиболее сильным и связано с психофизиологическим развитием речи. Присутствие просодических характеристик родного языка в речи на иностранном языке становится невольной причиной создания негативного коммуникативного эффекта. Неверная трактовка полученной информации также связана с пониманием смысла высказывания через призму родного языка. В предлагаемом исследовании предпринята попытка комплексного освещения вопросов, связанных с изучением проблемы языковых контактов и триязычия как особого типа многоязычия в целом. Экспериментально раскрываются некоторые особенности влияния якутской интонации специального вопроса билингвов-саха с доминантностью родного языка в реализации английских специальных предложений при выявлении и описании наиболее уязвимых интерферируемых характеристик, в которых наиболее ярко проявляется просодико-интонационная интерференция специального вопроса якутского языка. Таким образом, статья представляет собой результаты экспериментально-фонетического исследования интонационных особенностей якутского языка как интерферирующего фактора в условиях искусственного многоязычия, то есть при контакте особенностей якутской просодической системы с иностранным (английским) языком в аудиторных условиях.

Ключевые слова: многоязычие, просодия, терминальный тон, сравнительный анализ, интерференция, якутско-русские билингвы, фонетическая система, мелодика, коммуникативный тип предложения, специальный вопрос.

A. I. Nikolaev

Yakut Bilingual Intonational Transfer in Pronunciation of English Special Interrogative Sentences

This article is devoted to prosodic transfer in the artificial conditions of multilingualism, where cooperate three different language systems. One of the key issues in the study of foreign accent in the foreign language context cross-cultural perspective is the issue of the communicative effect with native speakers. Deviations of the norm of pronunciation are perceived by native speakers as a "foreign" non-native speech, which can be ambiguously evaluated by the recipient. [1]. Incorrect prosodic design of the utterance can completely distort the value of what was said, because the dominance of the prosodic system of the native language

НИКОЛАЕВ Анатолий Иванович - ст. преп. каф. иностранных языков по гуманитарным специальностям Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ им. М. К. Аммосова.

E-mail: nickan07@mail.ru

NIKOLAEV Anatolii Ivanovitch - Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages for the Humanities, Institute of Modern Languages and International Studies, the North-Eastern Federal University named after M. K. Ammosov.

E-mail: nickan07@mail.ru

is the strongest and is associated with psycho-physiological development of speech. The presence of the prosodic characteristics of native language in speech in a foreign language becomes an unwitting reason for the creation of negative communicative effect. Incorrect interpretation of the received information is also associated with understanding through the prism of the native language. The proposed study attempts a comprehensive coverage of issues related to the study of issues of language contact and trilingualism as a special type of multilingualism in general. Some peculiarities of the Yakut intonation influence with dominant yakut language in pronuciation of English special interrogative sentences are experimentally revealed in this study. The most vulnerable transferal characteristics of the yakut interrogative sentence intonation of are identified and described. Thus, the article presents some results of experimental phonetic research of Yakut language prosodic features as transferring factor in the artificial conditions of multilingualism, that is, when the contact characteristics of the Yakut prosodic system of a foreign language in classroom environments are observed.

Keywords: multilingualism, prosody, pitch, comparative analysis, transfer, Yakut-Russian bilingual, phonetic system, speech melody, communicative type of sentence, special interrogative sentence.

Введение

Каждому языку свойственны свои характеристики и особенности просодического оформления, то есть каждый язык обладает своей собственной просодической базой. Просодические системы разных языков также обладают индивидуальными отличиями наряду с универсальными и общими типологическими чертами.

Одним из путей предотвращения подобного рода ошибок является контрастивно-со-поставительный анализ различий и сходств оформления речи в интонации сравниваемых языков, описание общих и специфических черт, то есть сознательное усвоение двуязычным индивидуумом просодической нормы иностранного языка как совокупности наиболее устойчивых, традиционных элементов системы, отобранных и закрепленных в речи носителями языка [2]. В этом суть когнитивного подхода, с позиции которого «использование знаний первого языка как стратегии овладения вторым языком может быть одним из проявлений базового процесса опоры на уже имеющееся знание для облегчения усвоения нового знания» [3, с. 43]. Необходим сознательный анализ, основанный на сопоставлении систем контактирующих языков, поскольку различия между данными системами создают области наиболее сильных интерферирующих воздействий и являются главным источником трудностей при изучении иностранного языка [4-7].

Якутский, английский и русский языки являются «нетональными» языками, но относятся к различным языковым семьям: якутский (якутская группа) - к тюркской, английский (германская группа) и русский (славянская) - к индоевропейской. Таким образом, мы можем говорить об изначально выраженных типологических различиях в просодии сопоставляемых языков.

Многие англичане готовы простить иностранцу грамматическую ошибку, поскольку она не воспринимается ими как отражение неправильного отношения говорящего к содержанию высказывания и гораздо реже способствует нарушению процесса межкультурной коммуникации, чем интонационная ошибка. Отклонения в интонационном оформлении речи позволяют безошибочно определить в говорящем иностранца [8]. Более того, они затрудняют понимание, а нередко и искажают смысловую сторону речи. Уже в 1924 г. H. E. Palmer в работе «English Intonation with Systematic Exercises» отметил следующее: «То, что воспринимается как «неанглийское произношение» или «иностранный акцент», нередко оказывается иностранной интонацией. Многие иностранцы, говорящие по-английски, безупречно владеют английскими звуками и даже ударением, но их интонация такова, что мы сразу же определяем, что они не англичане, а часто и не понимаем смысла того, что они говорят» [9, с. 4].

Реализация предложений якутско-русскими билингвами выявляет несоответствие в просодическом оформлении высказываний в сравнении с общепринятым стандартом английского языка (британский нормативный язык - South English) в процессе иноязычной коммуникации. Причиной такого явления служит ряд факторов, в первую очередь

это влияние просодической системы родного (якутского) языка. Во-вторых, этому может способствовать влияние просодической системы неродного (русского) языка, которым они владеют достаточно свободно как в естественных, так и в аудиторных условиях. Другие лингвистические факторы также играют немаловажную роль, в частности, это характеризуется разной степенью двуязычия, которым владеют учащиеся, способом овладения им, а также различными экстралингвистическими факторами.

Таким образом, в статье рассматривается явление интерференции на просодическом уровне, возникающее в результате взаимодействия фонетических систем родного (якутского) и неродного (русского) языков в речи билингва при изучении иностранного (английского) языка, то есть ситуации искусственного (аудиторного) многоязычия.

Предпосылки просодической интерференции в речи якутско-русских билингвов при оформлении английского высказывания

Интонация специального вопроса в сопоставляемых языках

В рамках данной статьи представлены акустические параметры английских специальных вопросов в реализации якутско-русских билингвов, что может послужить предпосылкой просодической интерференции в речи якутско-русских билингвов при оформлении английского высказывания.

Возникновение интерференции обусловлено различными интонационными системами сопоставляемых языков.

При оформлении в нейтральной речи специального вопроса в английском языке наиболее характерным является Low Fall (нисходящий тон) [10].

В русском языке в специальных вопросах употребляются контуры с нисходящей мелодикой - русская ИК-2, которая характеризуется наличием интонационного центра на ударном гласном первого слова и ровным или нисходящим движением тона [11].

В якутском языкознании проблема интонации рассматривалась недостаточно широко в отличие от русской и английской фонетических школ. Основными источниками исследований по интонации в научных трудах якутских фонетистов являются работы И. Е. Алексеева, в которых он подробно описывает просодическую систему вопросительных предложений в якутском языке.

Согласно И. Е. Алексееву, для интонационного контура всех видов якутского вопросительного предложения характерным является то, что главный ударный отрезок ритмо-мелодемы может выделяться совокупностью двух или трех акустических параметров. Как правило, во всех видах вопроса коммуникативно важный участок определяется восходящим или восходяще-нисходящим движением частоты основного тона (ЧОТ) и наибольшей среднеслоговой длительностью.

В результате дифференцированного анализа реализации основных интонационных средств в видах якутского специального вопроса выделяются следующие основные ритмомелодические модели [12]:

М1 восходящая модель: специально нейтральный вопрос;

М3 восходяще-нисходящая модель: специально нейтральный вопрос.

Дикторы и материал исследования

Для выявления предпосылок интерференции просодического оформления специального вопроса в речи якутско-русских билингвов, изучающих английский язык как иностранный, нами было проведено экспериментально-фонетическое исследование. Данный анализ поможет выявить предпосылки возникновения просодической интерференции контактирующих языков и тем самым определить ее потенциальные источники. В ходе нашего эксперимента нами были отобраны две группы испытуемых.

- группа 1: дикторы (5 мужчин и 5 женщин) - студенты 3 курса языкового института СВФУ, изучающие английский язык в качестве иностранного. Все дикторы данной группы являлись якутско-русскими билингвами, чей первый (родной) язык был якутский, а второй (неродной) - русский.

- группа 2: дикторы (4 мужчины и 6 женщин) - студенты Кембриджского университета, носители южного диалекта британского варианта английского языка, что является стандартом произношения современного английского языка.

Все испытуемые были одной возрастной группы: от 19 до 25 лет.

Анализ проводился на материале чтения аудиозаписей английских диалогических текстов в количестве 5 диалогов.

Проведение экспериментально-фонетического исследования

Сопоставительный анализ исследуемого материала выявляет, что речь якутско-русских билингвов подвержена влиянию ранее усвоенных языков при реализации специального вопроса английского языка.

В первую очередь интерференция в просодии характеризуется сужением диапазона высказывания, так как диапазон родного (якутского) и неродного (русского) языков обладает более низкими параметрами частоты основного тона, чем в английском языке. Сравните рис. 1, 2 (мужские голоса) и рис. 3, 4 (женские голоса).

Рис. 1. What do you like to do in your free time? (Чем вы любите заниматься в свободное время?) (Якутско-русские билингвы - ЯРБ). Группа 1. Якутско-русские билингвы. (ЯРБ)f max = 127,8 Hz;f min = 80,6 Hz (мужчины) (f max - частота основного тона, максимальные показатели. f min - частота основного тона, минимальные показатели)

what do you like to do in your free time?

aim ото Um

1.W3 пин iro

Рис. 2. What do you like to do in your free time? (Чем вы любите заниматься в свободное время?) (BrEng). Группа 2. Англичане, носители британского варианта английского языка (BrEng). f max = 170,2 Hz;f min = 67,5 Hz (мужчины)

Рис. 3. What kind of music do you like? (Какую музыку вы любите?) (ЯРБ). Группа 1. Якутско-русские билингвы (ЯРБ). f max = 345 Hz; f min = 211 Hz (женщины)

Рис. 4. What kind of music do you like? (Какую музыку вы любите?) (BrEng).

Группа 2. Англичане, носители британского варианта английского языка (BrEng). f max = 385,1 Hz; f min = 153,4 Hz (женщины)

Итак, исследование диапазона ЧОТ, который считается одним из главных показателей идентификации речи, выявило, что диапазон, характерный для носителей английского языка, шире, чем у якутско-русских билингвов. Следует отметить, что диапазон ЧОТ мужских и жен -ских голосов отличается. Далее рассмотрим таблицу, где представлены среднегрупповые показатели ЧОТ женских и мужских высказываний английского специального вопроса (табл. 1).

Нормативное английское произношение требует реализации специального вопроса в пределах высокого начала первого ударного слога и широкого диапазона, о чем свидетельствуют данные, полученные при акустическом анализе диапазона ЧОТ в нашем исследовании, представленные в таблице 1. Сужение диапазона может послужить интерференцией в просодическом оформлении специального вопроса английского высказывания. В частности, сужение диапазона в речи может изменить эмоциональную окраску, привнеся оттенок недоверия.

Как уже отмечалось, при оформлении в нейтральной речи специального вопроса в английском языке наиболее характерным является Low Fall.

В русском языке в специальных вопросах употребляются контуры с нисходящей мелодикой - русская ИК-2, которая характеризуется наличием интонационного центра на ударном гласном первого слова и ровным или нисходящим движением тона.

А в якутском языке специальный вопрос имеет несколько отличающиеся интонационные контуры: M1 - восходящая модель, М1 и М3 - восходяще-нисходящая модель.

Таким образом, при изучении английского языка билингвы данной категории могут переносить устойчивые навыки интонирования родного языка на изучаемый, что создает просодическую интерференцию, вследствие чего появляется акцент и искажение значения высказывания в коммуникативном акте речи.

На рис. 5 и 6 наглядно представлены различия в движении основного тона якутско-русских билингвов в сравнении с эталонным воспроизведением специального вопроса английского языка. Оба предложения, как следует из нормативного произношения специального вопроса в английском языке, начинаются с высокого начала первого ударного слога «What», но впоследствии мы видим расхождения в обеих реализациях высказываний. В данном случае мы наблюдаем интерферентное влияние якутской просодической модели, что может исказить смысл высказывания и коммуникативное восприятие информации на уровне интонации.

Показатели таблицы 2 и 3 определяют количество правильных реализаций с точки зрения нормативного произношения, движения тона специального вопроса английского языка. Следует упомянуть, что при оформлении в нейтральной речи специального вопроса в английском языке наиболее характерным является Low Fall.

Таблица 1

Характеристика диапазона ЧОТ в специальных вопросительных предложениях (средние показатели по группам испытуемых в Гц)

Группа дикторов (испытуемые)

Показатель диапазона ЧОТ Группа 1. Якутско-русские билингвы, изучающие английский язык в вузе Группа 2. Англичане - носители британского варианта английского языка

Мужчины Женщины Мужчины Женщины

f max J О 125 Hz 341 Hz 168 Hz 396 Hz

f min J o 78 Hz 195 Hz 66 Hz 138 Hz

Таблица 2

Характеристика реализаций английского специального вопроса дикторами - якутско-русскими билингвами

Группа 1

f track o

Fall (понижение тона) Rise (повышение тона) Other type (другой тип)

86 123 37

Рис. 5. What about new Russian movies? (Что насчет российских фильмов?) (ЯРБ). Группа 1. Якутско-русские билингвы. (ЯРБ)

Рис. 6. What about new Russian movies? (Что насчет российских фильмов?) (BrEng). Группа 2. Англичане, носители британского варианта английского языка (BrEng)

Таблица 3

Характеристика реализаций английского специального вопроса дикторами -англичанами, носителями британского варианта английского языка

Группа 2

f track

Fall Rise Other type

158 23 19

Заключение

Исходя из данных нашего исследования, в реализации английского специального вопроса якутско-русскими билингвами мы выявляем 86 реализаций с нисходящим терминальным тоном, 123 - с восходящим, что определяется нами как интерферентное влияние якутской просодической системы. 37 высказываний имеют другой терминальный тон при реализации, что можно определить смещением центра контура терминального тона в силу влияния русской ИК-2 или другими экстралингвистическими факторами. При описании результатов носителей языка мы видим, что в некоторых реализациях специального вопроса происходит отклонение от просодической нормы высказываний. Следовательно, мы получаем 158 реализаций с нисходящим терминальным тоном, 23 - с восходящим и 19 реализаций, не описанных в норме интонирования специального вопроса английского языка.

Таким образом, на правильность и нормативность реализации якутско-русскими билингвами специального вопроса английского языка влияют несколько факторов. Во-первых, просодическая система родного (якутского) первого и второго (русского) неродного языков, что приводит к интерференции в просодии изучаемого иностранного языка. Во-вторых, на нормативность речи влияют такие экстралингвистические факторы, как эмоциональная окраска высказывания, эмоциональное состояние говорящего, различные искажения в речи и некоторые другие факторы, о чем свидетельствуют данные, полученные при чтении диалогов носителями языка.

Л и т е р а т у р а

1. Вишневская Г. М. Лингвистические предпосылки возникновения русского акцента в английской речи // Фонетическая интерференция. - Иваново: Ивановский гос. ун-т, 1985. - С. 38-50.

2. Фомиченко Л. Г. Когнитивные основы просодической интерференции: дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1998. - 357 с.

3. Залевская А. А. Вопросы теории двуязычия. - Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 2009. - 143 с.

4. Cenoz Jasone and Valencia Jose. (1994). «Additive trilingualism: evidence from the Basque Country». Applied Psycholinguistics 15. - Pp. 195-207.

5. Herdina Philip & Jessner Ulrike. (2000). «The Dynamics of Third Language Acquisition». In: Cenoz J.

& Jessner U. (eds.) English in Europe. The Acquisition of a Third Language. Clevedon et al.: Multilingual Matters. - Pp. 84-98.

6. Nikolaev A. I. (2014). Prosodic interference in speech of bilingual students while learning English. Journal of Language and Literature. - Vol. 5, No. 4. - Pp. 359-367.

7. Melhorn Grit. (2007). From Russian to Polish: Positive transfer in third language acquisition. Saarbrücken.

- Pp. 6-10 (1,745-1,748).

8. Бикбулатова Э. Р. Фонетическая интерференция при речевой коммуникации в условиях неродного языка (на материале русской речи русско-английских билингвов, проживающих в США). - 100 лет экспериментальной фонетике в России // Материалы международной конференции. 1-4 февраля 2001 г.

- СПб., 2001. - С. 22-26.

9. Palmer H. E. (1922) English Intonation with Systematic Exercises. Ed. Heffer, Cambridge. - Pp. 4.

10. Toivanen J. & Seppänen T. (2002) Prosody-based search features in information retrieval. Proceedings of FONETIK, Stockholm, Finland. - Pp. 105-108.

11. Брызгунова Е. А. Интонация и синтаксис // Современный русский язык. - 3-е изд., испр. и доп. / Под ред. Белошапковой В. А. - М.: Русский язык, 1999. - 530 с.

12. Алексеев И. Е. Вопросительное предложение в якутском языке // Якутск: Кн. Изд-во, 1982.

- 172 с.

R e f e r e n c e s

1. Vishnevskaia G. M. Lingvisticheskie predposylki vozniknoveniia russkogo aktsenta v angliiskoi rechi // Foneticheskaia interferentsiia. - Ivanovo: Ivanovskii gos. un-t, 1985. - S. 38-50.

2. Fomichenko L. G. Kognitivnye osnovy prosodicheskoi interferentsii: dis. ... d-ra filol. nauk. - M., 1998.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- 357 s.

3. Zalevskaia A. A. Voprosy teorii dvuiazychiia. - Tver': Izd-vo Tverskogo un-ta, 2009. - 143 s.

4. Cenoz Jasone and Valencia Jose. (1994). «Additive trilingualism: evidence from the Basque Country». Applied Psycholinguistics 15. - Pp. 195-207.

5. Herdina Philip & Jessner Ulrike. (2000). «The Dynamics of Third Language Acquisition». In: Cenoz J. & Jessner U. (eds.) English in Europe. The Acquisition of a Third Language. Clevedon et al.: Multilingual Matters. - Pp. 84-98.

6. Nikolaev A. I. (2014). Prosodic interference in speech of bilingual students while learning English. Journal of Language and Literature. - Vol. 5, No. 4. - Pp. 359-367.

7. Melhorn Grit. (2007). From Russian to Polish: Positive transfer in third language acquisition. Saarbrücken. - Pp. 6-10 (1,745-1,748).

8. Bikbulatova E. R. Foneticheskaia interferentsiia pri rechevoi kommunikatsii v usloviiakh nerodnogo iazyka (na materiale russkoi rechi russko-angliiskikh bilingvov, prozhivaiushchikh v SShA). - 100 let eks-perimental'noi fonetike v Rossii // Materialy mezhdunarodnoi konferentsii. 1-4 fevralia 2001 g. - SPb., 2001.

- S. 22-26.

9. Palmer H. E. (1922) English Intonation with Systematic Exercises. Ed. Heffer, Cambridge. - Pp. 4.

10. Toivanen J. & Seppänen T. (2002) Prosody-based search features in information retrieval. Proceedings of FONETIK, Stockholm, Finland. - Pp. 105-108.

11. Bryzgunova E. A. Intonatsiia i sintaksis // Sovremennyi russkii iazyk. - 3-e izd., ispr. i dop. / Pod red. Beloshapkovoi V. A. - M.: Russkii iazyk, 1999. - 530 s.

12. Alekseev I. E. Voprositel'noe predlozhenie v iakutskom iazyke // Iakutsk: Kn. Izd-vo, 1982. - 172 s.

^■Hir^ir

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.