Научная статья на тему 'ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ НА -ҷАҢ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ'

ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ НА -ҷАҢ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
139
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХАКАССКИЙ ЯЗЫК / KHAKASS LANGUAGE / КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ / CATEGORY OF TENSE / ТЕМПОРАЛЬНОСТЬ / TEMPORALITY / ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ / PAST TENSE / ДИСТАНТНОСТЬ / ГЛАГОЛЬНЫЕ АНАЛИТИЧЕСКИЕ ФОРМЫ / VERBAL ANALYTICAL FORMS / REMOTENESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кичеева Кристина Владимировна

В статье рассматривается полифункциональная форма на -ҷаң хакасского языка. Основное внимание акцентируется на её ведущую функцию, то есть выражение прошедшего обычного времени. В результате анализа выделены признаки темпорально-хабитуального значения данной формы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Past Tense -XАҢ Form in the Khakass Language

The article considers the functional form -xаң in the Khakass language. The author focuses on the leading function of the form the past tense expression. The analysis shows characteristics of temporal-habituating meaning of this form.

Текст научной работы на тему «ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ НА -ҷАҢ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ»

И теоретики, и практики паблик рилейшнз, изучая общественное мнение, тщательно фиксируют отдельные моменты, чтобы потом описанное в одно время мнение сравнить с мнением, зафиксированным в другой период. Более того, исследования зачастую сосредоточены на направленности и интенсивности общественного мнения, оставляя в стороне иные важные детали картины. И это потому, что практики паблик рилейшнз стремятся иметь дело с конкретной реальностью, вследствие чего ставят перед собой преимущественно прагматические цели: как направить общественное мнение в желаемом направлении. Поэтому, основываясь именно на таких позициях, специалисты по паблик рилейшнз в большинстве своём интересуются следующими характерными признаками общественного мнения:

- направленностью мнения, отражающей общую качественную оценку проблемы, отношение к ней в виде суждений типа «положительно - отрицательно - безразлично», «за - против - не определился», «за - против - при условии». В наиболее упрощённой форме направленность мнения фиксируется ответом «да» или «нет» на вопрос анкеты. В целом именно уточнение направленности является основным и наиболее распространённым измерением общественного мнения;

- интенсивностью мнения, являющейся показателем того, какую силу оно приобретает независимо от его направленности. Формой измерения интенсивности (и одновременно направленности) общественного мнения могут служить ответы респондентов на вопросы анкеты типа «полностью согласен - согласен - мне всё равно - не согласен - абсолютно не согласен»;

- стабильностью мнения, означающей длительность времени, на протяжении которого значительная часть респондентов неизменно проявляет одну и ту же направленность и интенсивность чувств. Фиксация стабильности мнения требует сопоставления результатов не менее чем двух разведённых во времени исследований;

- информационной насыщенностью, указывающей, каким объёмом знаний об объекте владеют люди. Опыт подтверждает, что наиболее информированные о проблеме люди высказывают и более чёткое мнение о ней; что же касается направленности мнения таких людей, то её трудно предвидеть. Люди, больше знающие о проблеме и имеющие более чёткое мнение о ней, поступают более предсказуемо;

- социальной поддержкой, являющейся свидетельством степени уверенности людей в том, что их мнение разделяют другие, принадлежащие к данной социальной среде. Степень социальной поддержки служит мерилом консенсуса людей по поводу проблемы [1, с. 160].

Приведённые выше определения предмета паблик рилейшнз доказывают, что эта профессия требует комплексной образовательной подготовки специалистов. В системе высшего образования ещё нет чёткого представления о подходах и требованиях к такой подготовке, нет и комплексных учебных программ специального образования специалистов данного профиля. В реестре специальностей эта профессия вообще не значится. Однако специалисты по PR имеются практически в каждом вузе, работают в отделах маркетинга или в пресс-службе. В дальнейшем мы попытаемся исследовать, как работает PR-служба вуза по сопровождению научных мероприятий.

Библиографический список

1. Королько, В. Г. Основы паблик рилейшнз: учебник для студентов вузов; авторизиров. пер. с укр.; науч. ред. О. В. Некрасова; отв. ред. С. Л. Удовик / В. Г. Королько. - М.; Киев: Релф-бук: Ваклер, 2003. - 528 с.

2. Белов, А. А. Теория и практика связей с общественностью: учеб. пособие / А. А. Белов. - СПб.: «Северо-запад»; Ростов н/Д: Феникс, 2005. - 178 с.

3. Блэк, С. Паблик Рилейшнз / С. Блэк; пер. с англ. - М.: Сирин, 2003. - 202 с.

4. Алёшина, И. В. Паблик Рилейшнз для менеджеров: курс лекций / И. В. Алёшина. - М.: ЭКМОС, 2002. - 480 с. © Канзычакова Д. Д., 2017

УДК 811.512.153

ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ НА -ПАЦ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ

К. В. Кичеева

Научный руководитель — И. Л. Кызласова, кандидат филологических наук, доцент Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В статье рассматривается полифункциональная форма на -Оац хакасского языка. Основное внимание акцентируется на её ведущую функцию, то есть выражение прошедшего обычного времени. В результате анализа выделены признаки темпорально-хабитуального значения данной формы.

Ключевые слова: хакасский язык, категория времени, темпоральность, прошедшее время, дистантность, глагольные аналитические формы.

В хакасском языке разработка глагольного времени проводится в рамках изъявительного наклонения [1; 2; 3; 4; 5] или в связи с категориями модальности и аспектуальности [6; 7; 8].

Исследователи хакасского языка последовательно выделяют в структуре категории времени форму -Оац. Однако её конкретный статус определялся по-разному. Так, Н. П. Дыренкова, автор первой грамматики хакасского языка, связала её с обозначением прошедшего времени под именем «форма прошедшего времени многократного» [1, с. 95].

Составители первого хакасско-русского словаря Н. А. Баскаков и А. И. Инкижекова-Грекул из-за многозначности и способности обозначать любое время определили форму -Оац в отдельную группу «настоящего-будущего (универсального) времени» [9, с. 453].

В. Г. Карпов, автор раздела «Глагол» в грамматике хакасского языка (1975), изучив все аспекты значения и употребления формы -Оац, пришёл к выводу, что в качестве сказуемого она выражает прошедшее время: «прошедшее обычное время (универсальная форма)» [2; 5; 10].

Причина разногласий учёных видится в полифункциональности формы -Оац. Она выступает как 1) лично-предикативная форма времени изъявительного наклонения (Ол сас хырыхчац - «Он обычно стриг волосы»); 2) форма причастия (Сас хырыхчац к1з1 - «Человек, стригущий волосы»); 3) форма имени действия (Сас хырыхчац полча - «Он парикмахер»).

По мнению И. В. Кормушина, в общетюркском праязыке все или большинство форм глагола обладали такой синкретичностью, то есть потенциально были готовы выполнить любую из функций - личной глагольной формы, имени действия, причастия, деепричастия. Со временем глагольные формы специализировались: одни закрепились на положении личных, в других стала преобладающей функция деепричастия, в третьих - имени действия, четвёртые стали исключительно причастиями [11, с. 194].

Ведущей функцией формы -Оац в роли сказуемого в хакасском языке стало обозначение регулярного, повторяющегося действия в прошлом - прошедшее обычное, или общее. Ср. с формой прошедшего времени на -ган, обозначающей конкретные единичные действия: Ол Kön нымахтар тлген - «Он знал (раньше, тогда, в прошлом) много сказок», Ол Kön нымахтар тлОец - «Он знал (вообще, в целом) много сказок»; Ол книга пас-хан - «Он писал (тогда) книгу», Ол книга пасчац - «Он писал книги (Он писатель)»; Теен ол - «Сказал он», Т1Оец ол - «Обычно говорил он».

Прошедшее обычное время всегда является дистантным по отношению к моменту речи, не употребляется в ситуации конкретно определённого времени в прошлом. Так, в хакасском языке нельзя употребить КиОее магаа книга хыгырОац - «Вчера он мне книги читал». Употребляется часто в личных воспоминаниях, исторических повествованиях, сказаниях и сказках. Например: Соонац чоох ирткен тустарзар айланган. Минщ к1ч1гдег1 иреел1г чуртазымны иней 0т1ре тлген. ХонОых чуртаабыс. Удаа кгчгг позыма аныцзар муханызымнац, 0рМз1мнец чОгОр килерге кил1счец. ХаОан даа ол нымзах, сиз1кт1г оцарОац минщ олган тузымныц сагыссырастарымны. Мин 0юстщ чобаана ачырганча алай ба ч0птер пирче. П1с, кгчгг педректер, оцнап полбаОацмыс аныц ачыргазын. Аннацар сагынарга даа кил1спеОец. Че хайда-да ырах тустох к0цн1б1сте сиз1нОецм1с Хыспин ипчтщ чобаглыг ОлОзт. К0рОецм1с тайахнац пастан ч0рчеткетн, иреелент одыц тимнепчеткент алай ба ицнест1г суг агылчатханын. Минщ, аны к0ре, чОреем пос оцдайынац сыстаОац, аныц ОлОзт сагыста тлерге кОстенОец (АХ, АП, 39).

Дадим перевод: «Позже разговор зашёл о прошлых временах. Мою детскую мучительную жизнь старуха знала насквозь. В соседях жили. Часто мне, маленькому, приходилось прибегать к ней со своими бедами, радостями. Всегда она мягко, внимательно понимала мои детские переживания. Сопереживает моему сиротскому горю или даёт советы. Мы, маленькие сорванцы, обычно не понимали её сожаления. Об этом даже не думалось. Но где-то ещё в далёком прошлом в душе осознавали горькую судьбу женщины по имени Хыспин. Видели, как самостоятельно справляется с посохом, как мучительно заготавливает дрова или как носит коромыслом воду. У меня, видя это, по-своему болело сердце, пыталось понять её судьбу».

Признак давности, степень дистантности по отношению к моменту речи может дополняться обстоятельственными конкретизаторами: Я, мыныц алнында niстiц хайОылар тикке хайлаОацнар, алыптыг нымахтарны тлер-Озер хараа салОацнар, тикке сарнаОацнар, тахпахтаОацнар. Амды пасха чуртас (НБ, СТ, 20). - «Да, в прежние времена наши хайджи бесплатно пели хаем, две-три ночи подряд сказывали героические легенды, бесплатно исполняли песни и тахпахи. Теперь другая жизнь»; Че ол тустарда даа аалдац аалга даа к1з1 ч0р1счеткен1 арам полОац (КН, КХ, 46). - «Но в те времена даже было редкостью, что люди ходили из села в село»; ХаОанох, Ягор к1чиОек-к1чиОек полганда, 1Оез1, аны часхарып, тди амыр, ист1г сарнап узутчац (КН, КХ, 112). - «Ещё давно, когда Ягор был маленьким-маленьким, мать, успокаивая его, так усыпляла обычно его спокойным, ласковым пением»; Пiстiц туста хыс m^i сын хыс полОац, сОрместiг, ызыргалыг, ам ... ады ла хыс полбас па (МТ, ЧЧ, 13). - «В наше время девушка была истинной девушкой, с косичками, с серёжками, теперь ... только что имя от неё осталось».

Иногда автор указывает конкретные предельные границы начала или конца длительного действия, например: Апсах хара тч^дец сыгара пабазынац хада тайгаларха ацнап ч0рОец (СК, КХХ, 15). - «Старик с самого детства с отцом ходил на охоту в тайгу»; Ол ацныц теерiзi мин улуг 0скенОе т0зек алнында чатчац (ИК, МН, 114). - «Шкура этого зверя лежала под кроватью, пока я не вырос»; ХаОаннац сыгара ол хамнарныц ордызы тт саналОац (АС, М, 27). - «С давних пор он назывался местом шаманов».

Употребление лексических конкретизаторов в хакасском языке, как правило, не влияет на темпоральную семантику глагольной формы -Оа , а имеет отношение к аспектуальным значениям кратности, узуальности, длительности. Ср.: ОлОкОннерде сыбыра тамах-асха удур-тöдiр хыгыртысчацнар (НТ, КК, 35). - «По праздникам всегда приглашали друг друга за стол»; ОлОкеннерде трееде тамах-асха удур-тöдiр хыгыртысчац нар. - «По праздникам иногда приглашали друг друга за стол».

Форма -Оац, кроме темпорально-хабитуального (прошедшего типичного) значения, в сочетании с лексическими или грамматическими средствами может обозначать прошедшие действия:

1) как постоянно-узуальный аспектуальный способ действия; данный способ выражается глагольной аналитической формой -пчорОец: Алтайда ол пос алынОа сыбыра сарнап чорОец (Х, 16. 12. 14). - «На Алтае он постоянно напевал песни про себя»; Ол хаОан даа чахсы тонан чорОец (НТ, ЧТ, 9). - «Он всегда одевался хорошо»; Аныц соонац ах адайныц ч^ ле ит чирi кил чорОец (ХЧН, 26). - «После этого белой собаке всё время хотелось сырого мяса»;

2) как итеративный (часто повторяемый) аспектуальный способ действия; этот способ выражается:

а) глагольной аналитической формой -птурОац (с непредельными глаголами): Михаил Еремеевич Кызла-совтарзар удаа ааллап тр турОац (Х, 25. 11. 14). - «Михаил Еремеевич часто захаживал в гости к Кызласо-вым»; ... азыранып алзох, пулуцда турцан образтарга пазыр сал турхац (МЧ, К, 8). - «...сразу же после еды он поклонялся образам, стоявшим в углу»; Нидиледе тр хати олар ол чахайахтарны, пОргОрт, суглап турОац нар (АМ, АА, 17). - «В неделю раз они поливали эти цветы»;

б) глагольной аналитической формой -псалхац (с предельными активными глаголами): Пiрее хати Владимир мастерскойда орайга читiре одыр салОац (АС, КСС, 21). - «Иногда Владимир засиживался в мастерской допоздна»; ... позыныц сагыстарын iдок хысхаОахти пас салОац (АС, КСС, 21). - «.свои мысли часто записывал вкратце»; - Нога тр дее оолнац таныспинчазыц, Ониса? - удаа сур салОац Света оорiзiнец (АХ, АП, 41). -«- Почему ты с парнями не знакомишься, Ониса? - частенько спрашивала Света у подруги»;

в) глагольной аналитической формой -ппархац (с предельными непроизвольными глаголами): Совет ту-зында андаг нимелер трее-трее пол парОац (Х). - «В советское время такое периодически случалось»; Пала-лары юч^док, агырып, Ореп парОац (ЧХЧ, 9). - «Их дети ещё в детстве умирали от болезни»; Кiчiгде Тамира кiзi аразында чiдiрiн парОац (ИТ, 33). - «В детстве Тамира на людях обычно терялась»;

3) как многоактный аспектуальный способ действия; этот способ выражается формой многократности -гла: Митц агам, Майтаков Алексей Николаевич, коп алыптыг нымахтар тлглеОец (АМ, АА, 3). - «Мой дед, Май-таков Алексей Николаевич, знал (букв. знавал) много героических сказаний»; Хайзы апсахтар, чатхан саап, айран арагазын 1зт, чоох-чаахнац хысхыдагы узун иирлерде одырглаОацнар (ЧХЧ, 27). - «Некоторые старики, играя на чатхане, попивая молочную водку, за разговорами сиживали долгими зимними вечерами»;

4) потенциальное (качественное) значение - от глаголов занятия, поведения, образа жизни: Тай ixем угаа ус холлыг кiзi полган: чixец ниме тадылыг пызырхац, теерi истехец, кип-азах тшчец (ОЧ). - «Моя бабушка была большой мастерицей: вкусно готовила, мяла шкуры, шила одежду; [Н. Ф. Катанов] Хайдаг даа тынец чоохтасчац (АС, М, 31). - «[Н. Ф. Катанов] На любом языке говорил»; Ол ат Огредерге угаа хынОац (НТ, ЧТ, 5). - «Он очень любил приручать лошадь»; Угаа мирген плесет салОац гармонь хоостыра (Х). - «Очень лихо плясал под гармонь».

В силу своей исторической полифункциональности форма -Оа при определённых условиях может обозначать:

1) настоящее обычное, общее - в афористических высказываниях, пословицах: Атхан ух айланмаОац, алып кiзi чалтанмаОац (ХЧН, 3). - «Обычно вылетевшая пуля не возвращается, богатырь - не смущается»; Час ит чазылОац, оолгым (КН, КХ, 14). - «Молодое тело обычно заживает, сынок»; Мацзыраан сеек сОтке тОс парОац (СЧ, АШХ, 44). - «Торопливая муха обычно в молоко попадает».

Данное употребление в диалоге, в обращении к собеседнику приобретает модальное значение необходимости - «настоящее предписания» [7; с. 104]: Орис туцмаОаам, кiчiг кiзi улугларныц чоогын исчец (ТБ, О, 10). -«Сестрёнка моя Орис, как младшая, обычно слушается (должна слушаться) старших»; Кiзi позына айаОац (СЧ, АШХ, 95). - «Человек обычно себя жалеет (положено жалеть)»;

2) будущее - при наличии частиц сомнения, неуверенности: - Махам ам даа ханмады, - тидiр Арминек, -пазох трее ниме идiбiсчец тац (ФБ, ТО, 49). - «- Я не удовлетворён, - говорит Арминек, - то ли ещё что-нибудь натворить»; Алай хаарган ит агыл О ац ма... (СЧ, АШХ, 3). - «Или жареного мяса принесёт...»;

3) риторический вопрос общий - с вопросительными местоимениями в вопросительном предложении: Хай-ди полОац? - «Как быть?»; Кiзiнi нога iди иреелеОец? - «Зачем же человека так мучить?».

При употреблении с вопросительными местоимениями в повествовательном предложении данная конструкция приобретает модальное значение возможности / невозможности [7, с. 89]: Хыйга кiзi нога ОгренОец. - «Зачем же умному учиться (можно не учиться)»; Мында хайди тогынмаОац за (СЧ, АШХ, 165). - «Как же здесь не работать (можно работать)».

Для актуализации времени риторического вопроса используются сложные формы: -ча полОац? (настоящее время); -ган полОац? и -ды полОац? (прошедшее время и перфектное прошедшее время); -Оац полар? (будущее время): Ноо нимее хыгыртыпча полОац Хара хан? (ХЧН, 44). - «Для чего же приглашает к себе Хара хан?»; Хайдагулуг алып! Хайди олген полОац? (АМКМ, 58). - «Какой славный богатырь! Как же он погиб?»; Кiзiнiц алган хатын хайди алОац поларбыс? (ХЧН, 43). - «Как же можем взять чужую жену?».

Аналитические формы прошедшего времени с - Оац образуются следующими способами: -Оац полган, -Оац полтыр,-ган полОац, -галах полОац.

Форма -Оац полган обозначает так называемое предпрошедшее, давно прошедшее время (плюсквамперфект). Используется для передачи общего, регулярного события, предшествовавшего некоторому моменту в прошлом: Мыныц алнында хараам хайда ла полды ни, амга читiре хайди корбеОец полгам пу кiзiнi (ХЧН, 43). -«Где до этого были мои глаза, как я до сих пор не видел этого человека»; Кирi дее полза, митц изiм, пайым чахсы корОец полган (ХЧН, 79). - «Хоть и был старым, но за моим имуществом и богатством приглядывал хорошо»; Мин сала-сула толке салОац полгам (ХЧН, 51). - «Я чуть-чуть до этого гадал».

Омонимичная форма -хац полган с конкретизаторами времени обозначает долженствовательную модальность - обещание другого лица выполнить действие или его несдержанное обещание: Пеен килхец полган. -«Сегодня обещал быть (должен был быть)»; ПООн килОец полгазыц хайза. - «Ты ведь сегодня обещал быть (должен был быть)».

Последняя конструкция, по всей видимости, образовалась путём выпадения слова к1з1 между причастием на -Оац и глаголом полган «был», то есть изначально фраза звучала как Пеен килхец к1з1 полган. - «Был человеком, приходящим сегодня» ^ ПО Он килОец полган. - «Сегодня приходящий был».

Форма -Оац полтыр выражает эвиденциальный перфект со значением длительности, многократности: Оларныц палаларын чылныц ТОлгО Оек апарыбысчац полтыр (ХЧН, 125). - «Их детёнышей, видимо, каждый год уносила Лисичка».

Формы -ган полхац и -галах пол О ац описывают хабитуальность (типичность) всей ситуации в прошлом, а не только действия.

Форма -ган полОац обозначает хабитуальность всей ситуации, всего происходившего в прошлом: Тогыстац айланзам, парасханнар, прайзы тр орынга чыыл парып, мит сахтап полбин, азыранмин даа, узуглабысхан полОац нар (АТ, 37). - «Бывало, возвращаюсь я с работы, бедняжки, все, собравшись в одну кучу, не дождавшись меня, даже не поужинав, уже спали».

Форма -галах полОац выражает хабитуальность ситуации с ещё не совершённым действием: Килзем, азырангалах полОац. - «Обычно бывало придёшь, а он ещё не поел».

Форма - Оац, кроме хакасского языка, встретилась только в шорском (-чанъ /-ченъ) и киргизском (-чу) с основным значением обычности действия в прошедшем времени. Этимология их пока ещё не определена.

Библиографический список

1. Дыренкова, Н. П. Грамматика хакасского языка. Фонетика и морфология / Н. П. Дыренкова. - Абакан: Хакас. обл. нац-ное изд-во, 1948. - 124 с.

2. Грамматика хакасского языка / под ред. Н. А. Баскакова. - М.: Наука, 1975. - 420 с.

3. Карпов, В. Г. Изъявительное наклонение в хакасском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / В. Г. Карпов. - М.: ИЯ АН СССР, 1955. - 16 с.

Карпов, В. Г. Сложные формы прошедшего времени глаголов хакасского языка / В. Г. Карпов // Учёные записки ХакНИИЯЛИ. Вып. XII. - Абакан: Краснояр. книжное изд-во, Хакас. отд-ние, 1966. - С. 69-80.

Карпов, В. Г. Изъявительное наклонение глагола в современном хакасском языке / В. Г. Карпов. - Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова», 2014. - 164 с.

6. Кызласова, И. Л. Категория модальности в хакасском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / И. Л. Кызласова. - М., 2001. - 26 с.

7. Кызласова, И. Л. Категория модальности в хакасском языке / И. Л. Кызласова. - Абакан: Изд-во ГОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова», 2010. - 152 с.

Кызласова, И. Л. Глагольные аналитические формы в тюркских языках Южной Сибири: учеб. пособие / И. Л. Кызласова. Абакан: Изд-во ГОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова», 2011. - 48 с.

Хакасско-русский словарь (С приложением очерка «Хакасский язык») / Н. А. Баскаков, А. И. Инкижекова-Грекул; под ред. Н. А. Баскакова. - М.: Мин-во культуры СССР, Главиздат, Гос. изд-во иностр. и нац-ных словарей, 1953. - 487 с.

10. Карпов, В. Г. Хакасский язык: проблемы и перспективы развития: монографический сборник научных статей / В. Г. Карпов. - Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2007. - 260 с.

11. Кормушин, И. В. Тюркские енисейские эпитафии: грамматика, текстология / И. В. Кормушин; [отв. ред. Д. М. Насилов]; Ин-т языкознания РАН. - М.: Наука, 2008. - 342 с.

Источники иллюстративного материала

АХ АП Халларов А. Ах пулуттар (Белые облака): сборник рассказов. - Абакан: Хакас. книжное изд-во, 1999. - 144 с. НБ СТ Боргояков Н. Солоко Тиниковтары: рассказы. - Абакан, 2000. - 82 с.

КН КХ Нербышев К. КПпм хорымнарда (У синих утёсов): роман. - Абакан: Хакас. отд-ние Краснояр. книжного изд-ва, 1983. - 208 с. МТ ЧЧ Туран М. Чуртас чолларынПа (Дороги жизни): сборник рассказов. - Абакан: Хакас. отд-ние Краснояр. книжного изд-ва, 1984. -150 с.

СК КХХ Карачаков С. Кирi хара хус (Старый орёл): сборник рассказов. - Абакан: Хакас. книжное изд-во, 1994. - 64 с. ИК МН Костяков И. Минщ нанПыларым (Мои друзья): рассказы. - Абакан: Хакас. отд-ние Краснояр. книжного изд-ва, 1971. - 120 с. НТ КК Тиников Н. Кавристщ к□глерi (Песни Карвиса): повесть. - Абакан: Хакас. отд-ние Краснояр. книжного изд-ва, 1977. - 124 с. Х Хабар: газета

НТ ЧТ Тюкпиеков Н. Чуртас тохтабинча (Жизнь не останавливается): сб. рассказов. - Абакан: Хакас. книжное изд-во, 1993. - 112 с. ХЧН Хакас чоныньщ нымахтары: сборник / сост. В. И. Доможаков. - Абакан: Хакас. отд-ние Краснояр. книжного изд-ва, 1986. - 144 с. МЧ К Чебодаев М. Крепин: рассказы. - Абакан: Хакас. книжное изд-во, 1959. - 28 с.

АМ АА Майтакова А. Айдас ац^ы: кип-чоохтар паза нымахтар. - Абакан: Хакас. книжное изд-во, 2001. - 32 с.

АС КСС Султреков А. К^н сустарыныц с□рместерi (Косички из солнечных лучей): фрагменты из жизни и творчества хакасского художника В. П. Бутанаева. - Абакан: Хакас. книжное изд-во, 2004. - 112 с. ЧХЧ Чалбарт хайаныц чазыттары (Тайны горы Чалбарт): сборник / авт.-сост. А. Е. Султреков. - Абакан: Хакас. книжное изд-во, 2008. - 260 с.

ИТ Иртенп тан (Утренний ветерок): повести и рассказы / В. Татарова, И. Топоев, А. Чапрай; сост. Н. Т. Нербышев. - Абакан: Хакас.

отд-ние Краснояр. книжного изд-ва, 1986. - 184 с. - Абакан, 1989. - 184 с. ОЧ Олацай чоох (разговорная речь).

АС М Султреков А. Мыкайла. - Абакан: Хакас. книжное изд-во, 2009. - 324 с.

СЧ А^Х Чарков С. Ах □□с хазында (На берегу Белого Июса): рассказы. - 2-е изд. - Абакан: Хакас. книжное изд-во, 1994. - 176 с. ТБ О Балтыжаков Т. Орис: повесть. - Абакан: Хакас. книжное изд-во, 1964. - 68 с.

ФБ ТО Бурнаков Ф. Типр оды (Небесный огонь): повесть. - Абакан: Хакас. отд-ние Краснояр. книжного изд-ва, 1977. - 137 с. АМКМ Ай Мiчiкнец К^н Мiчiк: алыптыг нымахтар. - Абакан: Хакас. книжное изд-во, 1993. - 128 с.

АТ Ах тасхыл: литературно-художественный сборник хакасских. писателей. - Абакан: Хакас. книжное изд-во, 1991. - 155 с.

© Кичеева К. В., 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.