Научная статья на тему 'Настоящее время на -адыр в хакасском языке'

Настоящее время на -адыр в хакасском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
187
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХАКАССКИЙ ЯЗЫК / KHAKASS LANGUAGE / НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ / PRESENT TENSE / НЕАКТУАЛЬНОЕ ВРЕМЯ / ТЕМПОРАЛЬНОСТЬ / TEMPORALITY / АСПЕКТУАЛЬНОСТЬ / ASPECTUALITY / ИТЕРАТИВНОСТЬ / УЗУАЛЬНОСТЬ / ИТЕРАТИВНО-УЗУАЛЬНЫЕ ДЕЙСТВИЯ / ИТЕРАТИВНО-КОНКРЕТНЫЕ ДЕЙСТВИЯ / IRRELEVANT TENSE / ITERATIVITY / USUALITY / ITERATIVE-USUAL ACTIONS / ITERATIVE-CONCRETE ACTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кичеева Кристина Владимировна

Статья посвящена анализу настоящего времени на -адыр в хакасском языке. Выявлено, что данная форма, употребляясь с неограниченно-кратными непредельными глаголами, используется для выражения настоящего неактуального времени со значением итеративности (конкретной и узуальной). На языковом материале показано, что форма -адыр также может усиливаться контекстуальными конкретизаторами. Определены значения аналитических форм с участием форманта -адыр, формы -п чададыр, -ған поладыр выявлены и описаны впервые. Автором предпринята попытка разграничить значения вариантов отрицательной формы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PRESENT TENSE ENDING WITH -АДЫР IN THE KHAKASS LANGUAGE

The article is devoted to the analysis of the present tense ending with -адыр in the Khakass language. It is revealed that this form, being used with infinitely multiple non-terminative verbs, expresses the present irrelevant tense with the iterative meaning (concrete and usual). The linguistic material shows that the form -адыр can also be strengthened by contextual specifiers. The meanings of analytical forms with the participation of the formant -адыр are determined, the forms -п чададыр, -ған поладыр are revealed and described for the first time. The author makes an attempt to differentiate the meanings of the negative form variants.

Текст научной работы на тему «Настоящее время на -адыр в хакасском языке»

https://doi.orq/10.30853/filnauki.2018-9-1.19

Кичеева Кристина Владимировна

НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ НА -АДЫР В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена анализу настоящего времени на -адыр в хакасском языке. Выявлено, что данная форма, употребляясь с неограниченно-кратными непредельными глаголами, используется для выражения настоящего неактуального времени со значением итеративности (конкретной и узуальной). На языковом материале показано, что форма -адыр также может усиливаться контекстуальными конкретизаторами. Определены значения аналитических форм с участием форманта -адыр, формы -п чададыр, -?ан поладыр выявлены и описаны впервые. Автором предпринята попытка разграничить значения вариантов отрицательной формы. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272018/9-1/19.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2018. № 9(87). Ч. 1. C. 86-89. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2018/9-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

86

^БЫ 1997-2911. № 9 (87) 2018. Ч. 1

УДК 811.512.153 Дата поступления рукописи: 27.05.2018

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-9-1.19

Статья посвящена анализу настоящего времени на -адыр в хакасском языке. Выявлено, что данная форма, употребляясь с неограниченно-кратными непредельными глаголами, используется для выражения настоящего неактуального времени со значением итеративности (конкретной и узуальной). На языковом материале показано, что форма -адыр также может усиливаться контекстуальными конкретиза-торами. Определены значения аналитических форм с участием форманта -адыр, формы -п чададыр, -ган поладыр выявлены и описаны впервые. Автором предпринята попытка разграничить значения вариантов отрицательной формы.

Ключевые слова и фразы: хакасский язык; настоящее время; неактуальное время; темпоральность; аспек-туальность; итеративность; узуальность; итеративно-узуальные действия; итеративно-конкретные действия.

Кичеева Кристина Владимировна

Хакасский государственный университет имени Н. Ф. Катанова, г. Абакан kristi.tabakova@mail.ru

НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ НА -АДЫР В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-012-00696.

В современном хакасском языке функционируют следующие формы настоящего времени: -(п)ча, -(п)чадыр, -(п)чададыр, -(а)дыр, -ир, а также глаголы с нулевыми аффиксами одыр «сидеть», тур «стоять», чдр «ходить». Большинство из этих форм несут не только темпоральную, но и аспектуальную нагрузку.

Цель данной статьи - определение темпорально-аспектуальной семантики формы -адыр в хакасском языке. Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи: 1) уточнить грамматический статус формы -адыр; 2) определить сочетаемостные возможности исследуемой формы; 3) выявить оттенки значений аналитических форм на -адыр.

К настоящему времени не исследованной в хакасском языке остается проблема взаимодействия категорий темпоральности и аспектуальности. Имеющиеся в традиционной грамматике хакасского языка материалы о временных формах не укладываются в рамки современной теории функциональной грамматики. Поэтому исследование в этом направлении является актуальным. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые форма -адыр освещается в свете современной функциональной теории как темпорально-аспектуальная единица.

Взгляды ученых на грамматический статус и содержание данной формы были разные. Так, Н. А. Баскаков и А. И. Инкижекова-Грекул почему-то причислили ее вместе с формой -(п)тыр к прошедшему (заглазному) времени [2, с. 458]. Н. П. Дыренкова и В. Г. Карпов включают ее в сферу настоящего времени со значением многократного, обычного, повторяемого, привычного действия [3, с. 105; 5, с. 39-47; 6, с. 61; 7, с. 204-205; 8, с. 153; 25, с. 131-133].

В свете современной лингвистической теории темпоральной семантикой формы -адыр является выражение настоящего неактуального времени, а аспектуальной - итеративности (от лат. iterativus - часто повторяемый).

Итеративная ситуация характеризуется следующими признаками:

а) ситуация является повторяющейся;

б) каждая повторяющаяся ситуация осуществляется в свой отдельный период времени;

в) каждый раз участниками ситуации являются один и тот же субъект и объект (тождественный набор актантов).

В примере Иирде пабам телевизор кдредiр (из разговорной речи). / «Вечерами отец (обычно) смотрит телевизор» - ситуация является: а) типовой, повторяющейся; б) ситуация повторяется в свой отдельный период времени вечерами; в) каждый раз набор актантов сохраняется: субъект - отец, объект - телевизор.

Для ситуации настоящего итеративного времени характерно отсутствие временной локализованности высказывания (нет указания на прикрепленность действия и ситуации к конкретному моменту времени). В примере Чайгызын тадар ибтзер кдзт аладыр [11, с. 35]. / «Летом (обычно) переходит жить в юрту» (здесь и далее перевод автора статьи. - К. К.) хоть и использован конкретный указатель темпоральности чайгызын «летом», однако в сочетании с итеративным глаголом кдзт аладыр «(обычно) переезжает» ситуация интерпретируется как «каждый раз летом переезжает в юрту».

По этой же причине форма -адыр не сочетается с наречиями актуальности ам «сейчас, теперь», амды «теперь, сейчас, в данный момент». Например, высказывание Пу тустамашиналар чох таа поладыр [16, с. 19]. / «В это время машин (обычно) не бывает» не может быть трансформировано в Ам машиналар чох таа поладыр. / «Сейчас машин (обычно) не бывает».

Поэтому же форма -адыр не сочетается с придаточными временными структурами на -да, имеющими конкретную темпоральную семантику, предпочитая трансформ -за с более широкой семантикой: Аалцы кил-зе, пу аалда тамах аймагын саладырлар [20, с. 142]... / «Когда приходят гости, в этом зале (постоянно)

угощают разными блюдами...»; Анзын чоохтаза, iстiм пузугадыр, харахтац час сыгадыр [9, с. 90]. / «Когда об этом говорят, [я] (постоянно) расстраиваюсь, плачу».

Ситуация итеративности соотносится с неограниченно-кратными непредельными глаголами и с контекстуальными показателями итеративности:

а) наречиями (удаа «часто», пiрее-пiрее «иногда, время от времени; временами», пiрее хати «иногда», тилем «редко, нечасто; непостоянно», хатап-хатап «вновь и вновь», ур «долго, продолжительно», хацан даа «всегда, постоянно, вечно», сыбыра «постоянно, все время, часто», илееде «много, достаточно»): Пуун мында, тацда сацай пасха чирде. Сыбыра чорыхта поладыр [15, с. 6]. / «Сегодня - здесь, завтра - совсем в другом месте. Постоянно - в пути»; арернщ хацан даа мындаг когл^ поладыр ба [19, с. 59]? / «У вас всегда так весело бывает?»;

б) послелогами (сай «каждый.; еже-», тооза «весь, целый, в течение, в продолжение»): Че куннер ирт-кен сай, наадац наа нимелеручурап, сагыс-кдгiзiн алгыдадыр [18, с. 3]. / «Но каждый день, сталкиваясь все с новым и новым, расширяет свой кругозор»; Митц оолгым кун тооза компьютер кисттнде одырадыр (из разговорной речи). / «Мой сын целый день за компьютером сидит (засиживается)»;

в) частицами (ле «каждый раз, всякий раз»): Ол [Каврис] эмiсле саладыр [17, с. 11]. / «Он [Каврис] каждый раз упускает теленка»;

г) аффиксами прилагательного -аачы и -чыл со значением «признака склонности, способности, влечения к чему-либо» [25, с. 1065, 1077] и т.п.: Асхынах мал сусклезеечi поладыр [4, с. 4]. / «Если коров мало, то они бодливы»; Кирi кз иртецЫ поладыр (из разговорной речи). / «Пожилой человек обычно рано встает»;

д) придаточными времени с трансформом -за: Аалдагы олганнар, чайгы каникулларга сыхсаларох, улугларнац хада тогынадырлар [28, с. 8]. / «Сельские дети, как только выходят на летние каникулы, работают вместе со взрослыми»; Пiрее ипт^ес кдрiмнiг хыс орта пол парза, аныц соонца чир тубiнзер дее тузерге тимде поладыр [13, с. 13]. / «Когда встречается какая-нибудь видная девушка, за нее он готов провалиться хоть сквозь землю».

Форма -адыр обозначает следующие варианты итеративного значения:

а) итеративно-узуальные действия (обычно, постоянно, всё время, всегда, вообще, так повелось): Кiчiг сууцах тыц солбыридыр, улуг суглар амыр агадыр [21]. / «Малая речушка сильно журчит, большие реки спокойно текут (обычно, вообще)»; Мал даа позыныц сууна сухсидыр [29, с. 209]. / «И скот (обычно) любит свою воду»; Саблыг писательлерге сыбыра мац чох поладыр: аймах-пасха тогазыглар, пасха хан чиртзер чорых-тар [14, с. 57]. / «У известных писателей постоянно не бывает времени: разные встречи, поездки в другие страны»; Туза иткен кз хацан даа чахсы кдрiнедiр [17, с. 74]. / «Добродетельный человек всегда выделяется»; Подруга ирге парчатса, сарын сарнидырлар, хазанга толдыра ит пызырадырлар [30, с. 14]. / «Когда подруга выходит замуж, поют песни, отваривают полный казан мяса (по обычаю, так повелось, так принято)»;

б) итеративно-конкретные действия (часто, иногда, каждый раз, время от времени, вновь и вновь): Шстщ газетада пос чонныц кибiрлерiнецер, чуртаста полган чапсых, хыныг нимелердецер аймах хабарлар сыгадырлар [28, с. 24]. / «В нашей газете (часто) выходят разные заметки об обычаях своего народа, об удивительных, интересных событиях»; Торсыхтыц ипчЫ, перiнер орнына, ол хустарны пiрее-пiрее азырап сал турадыр [24, с. 38]. / «Жена Торсука вместо того, чтобы ворчать, иногда подкармливает этих птиц»; Ол [Каврис] тай iцезiне оолгыныц пiчiгiн хатап-хатап хыгыр пиредр [17, с. 8]. / «Он [Каврис] вновь и вновь перечитывает бабушке письмо ее сына»; Сурмес талаан хыстарга / Сур аралыг чахсы монцых / Улеп тура-дырлар [27, с. 95]. / «Девушкам, расплетавшим косички, / Ожерелье из бусин / Раздают»; Тогыстац айла-нып, iди чуунып алза, пабазы хацан даа айран Ыбгзед{р [17, с. 12]. / «После работы, помывшись, его отец всегда выпивает айран»;

в) неограниченно-повторяющиеся нецелостные действия, выраженные аналитической формой -п турадыр: Амыр кун дее полза, агас пурлерi халбырас турадыр [24, с. 34]. / «Несмотря на тихую погоду, листья деревьев колышутся (непрерывно)»; Алцас турган аймах-пасха порчолар, чир хыртызына теценце, мдкейк турадырлар [Там же]. / «Распускающиеся бутоны кланяются до земли»; [Чалцы оол] Ык азып, изеннес турадыр, иркт алтап, пазыр турадыр [Там же, с. 44]. / «[Парень-батрак] открыв дверь, здоровается (со всеми), кланяется (всем)»; Ах Уус пазынзар парарга килксе, кдзiдерцiкпiн, анда олар [торлацалар] улуг ддрнец чдр турадырлар [9, с. 69]. / «Если придется побывать на вершине Белого Июса, я бы [их] показал, там они [куропатки] (часто) большой стаей разгуливают»; Аргалыг сын алтында / Аймах кдп мал оттап турадыр [1, с. 8]. / У подножия высокого хребта / Пасется много разного скота;

г) процессно-длительные действия, выраженные аналитической формой -п одырадыр: Ол-пу полганца, пайаагы апсах, кiндзi чазылыбызып, кузуреп, тапсап одырадыр [24, с. 56]. / «Пока возился с этим, тот старик, придя в себя, громко произносит речь»; 1к чахсы оолга /Иптеп чоохтап одырадыр [1, с. 60]. / «Двум благородным юнцам / Складно [она] рассказывает»; Торна uрепчi тстщ угаа харбанцых тзшер полган. Хараазы-нац саас хайнатчалар, анац кун тооза аны садып одырадырлар [11, с. 18]. / «Торна с супругом были очень алчными людьми. С ночи серу варят, затем весь день ее продают»; Азын чт, суун iчiп одырады(р) [27, с. 18]. / «[Приготовленную] ею еду, принимая, [приготовленный] ею напиток попивает»; Кизек тигейлертц устун-де /Киик палацахтары / Хыйгылаза халып одырадыр [Там же, с. 115-116]. / «На вершине небольшого холма / Детеныши косули, / перекликаются»;

д) постоянно-узуальный способ действия, выраженный аналитической формой -п чoредiр: «Шстщ син-зер чагын даа чдрерiбiс килбинче. Син чойзыц. Чайгызын хатхыр чдредiрзiц, хысхызын сыхтап чдредiрзiц», -

88

^ЭЫ 1997-2911. № 9 (87) 2018. Ч. 1

ттчелер харачхайлар [24, с. 38]. / «Мы к тебе не хотим даже приближаться. Ты - лгун. Летом смеешься, зимой рыдаешь (все время)», - говорят ласточки; Хадарган хыс к1з1 / Санын алып чдредгр [1, с. 9]. / «Дева [в степь ездит] / И пасущийся скот считает»; Андар ибдегшерг агаа азых ал чдред1рлер алай пасха даа к1з1нец ызыбысчацнар [17, с. 17]. / «Туда домочадцы ему запас продуктов (постоянно) возят, или (обычно) отправляли через другого человека»; Адай-хус, оларны суректеп, сиден ¡сттде ойлас чдредгр [24, с. 64]. / «Домашние животные и птицы, гоняя их, во дворе (все время) носятся»; Позы алынца чонга чахсы чдп пирчем тт сагын чдредгр [10, с. 6]. / «Сам (обычно всегда) думает, что хорошие советы людям дает.»;

е) континуальное (т.е. просто длящееся) значение, выраженное аналитической формой -п чададыр: Часпац чазыларны чорыхнац иртiпчедедiрлер, хойыг тайгаларны дтт килт одырлар ат чахсылары, тирец сугларны чузт кизт одырадырлар, тайыс сугларны чортымнац кизт чададырлар [24, с. 30]. / «Широкие поля рысью проходят, (вот) через густую тайгу пробираются кони удалые, глубокие реки переплывают, мелкие реки по перекату переходят»; Кумус осхас сддгi /Кунге сустал чададыр [1, с. 58]. / «Тело его, серебру подобное, / На солнце переливается»; Алып кiзi тамкы тартып, / Ойда тус парган чададыр [Там же, с. 54]. / «Курит богатырь / Лежа на спине»; Сых килеедерт, кдрзелер, / Хайда-хайда улуг тастары / Ууле тус парып чададыр [Там же, с. 58]. / «[Они] поднявшись, увидали: / Большущие камни / Кучей нагроможденные лежат (давно)».

Аналитическая форма -ган поладыр употребляется для описания узуальной ситуации в целом, а не конкретного действия (обычно бывает, что.; обычно так бывает.): Чагынхы чон чазаг килген поладыр пу тойга, ыраххызы ат хостап кил турлар [24, с. 7]. / «Обычно так бывает, что жители ближайших сел пешком приходят на эту свадьбу, жители дальних сел, запрягая пару лошадей, едут»; Пай ниме иттгрзе, прай ниме ид1л парган поладыр [Там же, с. 85]. / «Бай что заставляет делать, все обычно бывает сделанным»; Ойыннар тургызып, чон алнына сыхчатса, хайди даа тириин ицнте артын салган поладыр [12, с. 54]. / «Проводя концерты, при выходе на сцену, обязательно его инструмент на плече находится (всегда, обычно так бывает)»; Торсыхтыц ипчгзг нинце суг алганын, хайца тизек одынганын - тооза санаан поладыр [пай]. Пирцеетц учун пазох тогындыртча [24, с. 37]. / «Обычно бывает, что [бай] считает все: жена Торсыка сколько воды брала, сколько дров стопила. Вместо того чтобы платить, снова заставляет работать».

Отрицание итеративности в хакасском языке можно выразить двумя способами: 1) слитное деепричастие на -а/е + отрицательное слово чогыл со значением отсутствия; 2) причастие будущего времени на -ар + отрицательное слово чогыл со значением отсутствия.

Первый вариант используется для отрицания итеративного действия (обычно не., обычно никогда., обычно не может. и т.п.): Ур тогаспаан к1з1лерн1ц тылаастары хохчыри чогыл [26, с. 40]. / «У людей, которые давно не встречались, новости обычно не иссякают»; Хусхун хусхунныц харагын хацан даа чухчыли чогыл нимес пе зе [Там же, с. 52]. / «Ведь ворон ворону (обычно) никогда глаза не клюет»; Че ол аалдагы-ларга тилем дее дртгстгг хабар агыла чогыл [17, с. 15]. / «А она сельчанам (обычно) редко приносит радостную весть»; Турган озынац пайып парарга харасча, че чуртаста 1ди пола чогыл [29, с. 284]. / «Заодно пытается обогатиться, но в жизни так обычно не бывает»; Че ууца пезт ирте одына чогыл. Ол орай иирде одын салча, аннацар тура соорга мацнанминча [22]. / «А бабушка печь обычно не топит рано. Она поздно вечером затопит, поэтому дом не успевает остыть».

Второй вариант отрицает наличие узуальной ситуации в целом (не в характере, не в обычаях, не в традициях, не в возможностях и т.п.): Тилем тапсир чогыл [17, с. 16]. / «Редко подает голос (неразговорчивый)»; Шстщ чон ац-хустыц чахсызын тикке уредер чогыл [24, с. 16]. / «Не в обычаях нашего народа попусту истреблять лучших животных»; Шз1 сыбыра чобаг-ачыга пастыр чдрер чогыл [17, с. 55]. / «Человек (обычно) не может все время горевать»; Полган на адай аца чахсы чдр полар чогыл [Там же, с. 46]. / «Не каждая собака умеет охотиться (нет способности)»; Тилем книганы кз 1ди, пгр тынысха ла, хыгырыбызар чогыл (из разговорной речи). / «Редко человек прочитывает книгу так, на одном дыхании (т.е. не каждую книгу можно прочитать на одном дыхании)».

Таким образом, можно сделать выводы, что настоящая форма на -адыр в хакасском языке:

- используется для выражения настоящего неактуального времени с аспектуальной семантикой итеративности;

- сочетается с неограниченно-кратными непредельными глаголами;

- в контексте может усиливаться аффиксальными, лексическими, синтаксическими конкретизаторами со значением итеративности;

- образуя аналитические конструкции с глаголами итеративности (тур), длительности и процессности (одыр, чдр, чат), узуальности (поладыр), перенимает их оттенки значения.

Результаты статьи внесут определенный вклад в дальнейшие исследования категорий темпоральности и аспектуальности в хакасском языке.

Список источников

1. Алтын Арьи1: хакасский героический эпос / отв. ред. Н. В. Кийдаш-Покровская; пер., авт. предисл., коммент.

В. Е. Майногашева. М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1988. 592 с.

2. Баскаков Н. А. Хакасско-русский словарь (с приложением очерка «Хакасский язык») / сост. Н. А. Баскаков

и А. И. Инкижекова-Грекул; под ред. Н. А. Баскакова. М.: Министерство культуры СССР; Главиздат; Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953. 487 с.

3. Дыренкова Н. П. Грамматика хакасского языка. Фонетика и морфология. Абакан: Хакасское обл. нац. изд-во, 1948. 124 с.

4. Карачаков С. Е. Knpi хара хус (Старый орел): сборник рассказов. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1994. 64 с.

5. Карпов В. Г. Изъявительное наклонение глагола в современном хакасском языке. Абакан: Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, 2014. 164 с.

6. Карпов В. Г. Система глагола в современном хакасском языке (структурный и функционально-семантический аспекты): автореф. дисс. ... д. филол. н. М., 1995. 73 c.

7. Карпов В. Г. Форма настоящего обычного на -dbip/-dip // Грамматика хакасского языка / под ред. Н. А. Баскакова. М.: Наука, 1975. С. 204-205.

8. Карпов В. Г. Хакасский язык: проблемы и перспективы развития. Абакан: Изд-во Хакасского гос. ун-та им. Н. Ф. Ката-нова, 2007. 260 с.

9. Костяков И. М. Минщ нанчыларым (Мои друзья): рассказы. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1971. 120 с.

10. Кумус абдырацах (Серебряная шкатулка): хакасские народные сказки и легенды / сост. З. И. Султрекова; на хакасском языке. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2018. 104 с.

11. Нербышев К. Хорлаца Харасуг (Журчащий ручеек): сборник рассказов. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1972. 128 с.

12. Султреков А. Е. Кбблешс кбглерi (Мелодии любви). Пастагы чардых. (Часть первая). Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2018. 178 с.

13. Султреков А. Е. Кун сустарыныц сурмеме^ (Косички из солнечных лучей) / на хакасском языке. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2004. 112 с.

14. Султреков А. Е. Мыкайла. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2009. 324 с.

15. Султреков А. Е. Хацалчостар (...И эти веселые истории): сборник юмористических рассказов, анекдотов. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2006. 92 с.

16. Типр хуры (Радуга): журнал для детей. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2011. 84 с.

17. Тиников Н. Кавристщ кбглерi (Песни Кавриса): повесть. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1977. 124 с.

18. Тиников Н. Е. Пастагы халас (Первый хлеб): повесть. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2006. 120 с.

19. Топанов Г. Чоохтар (Рассказы). Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1965. 60 с.

20. Туран М. Чуртас чолларынча (Дороги жизни): сборник рассказов. Изд-е 1-е. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1984. 152 с.

21. Хабар. 2016. 25 марта.

22. Хабар. 2016. 27 мая.

23. Хакас тт. Морфология (Хакасский язык. Морфология): учебное пособие / под ред. В. Г. Карпова. Абакан: Изд-во Хакасского гос. ун-та им. Н. Ф. Катанова, 2004. 220 с.

24. Хакас чоныньщ нымахтары (Хакасские народные сказки): сборник / сост. В. И. Доможаков. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1986. 144 с.

25. Хакасско-русский словарь (Хакас-орыс сбстж) / под общ. ред. О. В. Субраковой. Новосибирск: Наука, 2006. 1114 с.

26. Халларов А. А. Ах пулуттар (Белые облака): сборник рассказов. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1999. 144 с.

27. Хан Мирген: богатырское сказание / подг. к изд. Г. Г. Кужаковой; сказитель А. В. Курбижекова. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1992. 208 с.

28. Чалбарт хайаныц чазыттары (Тайны горы Чалбарт) / сост. А. Е. Султреков; на хакасском языке. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2008. 260 с.

29. Шулбаева В. Г. Чуртас - ол хыныс (Жизнь - это любовь): пьесы, рассказы и песни на русском и хакасском языках. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2006. 312 с.

30. Шулбаева В. Г. Чуртас салгатында (Превратности судьбы): пьесы и рассказы. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1997. 288 с.

THE PRESENT TENSE ENDING WITH -АДЫР IN THE KHAKASS LANGUAGE

Kicheeva Kristina Vladimirovna

Katanov Khakass State University, Abakan kristi. tabakova@mail. ru

The article is devoted to the analysis of the present tense ending with -адыр in the Khakass language. It is revealed that this form, being used with infinitely multiple non-terminative verbs, expresses the present irrelevant tense with the iterative meaning (concrete and usual). The linguistic material shows that the form -адыр can also be strengthened by contextual specifiers. The meanings of analytical forms with the participation of the formant -адыр are determined, the forms -п чададыр, -ган поладыр are revealed and described for the first time. The author makes an attempt to differentiate the meanings of the negative form variants.

Key words and phrases: Khakass language; present tense; irrelevant tense; temporality; aspectuality; iterativity; usuality; iterative-usual actions; iterative-concrete actions.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.