https://doi.orq/10.30853/filnauki.2018-9-1.19
Кичеева Кристина Владимировна
НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ НА -АДЫР В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ
Статья посвящена анализу настоящего времени на -адыр в хакасском языке. Выявлено, что данная форма, употребляясь с неограниченно-кратными непредельными глаголами, используется для выражения настоящего неактуального времени со значением итеративности (конкретной и узуальной). На языковом материале показано, что форма -адыр также может усиливаться контекстуальными конкретизаторами. Определены значения аналитических форм с участием форманта -адыр, формы -п чададыр, -?ан поладыр выявлены и описаны впервые. Автором предпринята попытка разграничить значения вариантов отрицательной формы. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272018/9-1/19.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2018. № 9(87). Ч. 1. C. 86-89. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2018/9-1/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
86
^БЫ 1997-2911. № 9 (87) 2018. Ч. 1
УДК 811.512.153 Дата поступления рукописи: 27.05.2018
https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-9-1.19
Статья посвящена анализу настоящего времени на -адыр в хакасском языке. Выявлено, что данная форма, употребляясь с неограниченно-кратными непредельными глаголами, используется для выражения настоящего неактуального времени со значением итеративности (конкретной и узуальной). На языковом материале показано, что форма -адыр также может усиливаться контекстуальными конкретиза-торами. Определены значения аналитических форм с участием форманта -адыр, формы -п чададыр, -ган поладыр выявлены и описаны впервые. Автором предпринята попытка разграничить значения вариантов отрицательной формы.
Ключевые слова и фразы: хакасский язык; настоящее время; неактуальное время; темпоральность; аспек-туальность; итеративность; узуальность; итеративно-узуальные действия; итеративно-конкретные действия.
Кичеева Кристина Владимировна
Хакасский государственный университет имени Н. Ф. Катанова, г. Абакан [email protected]
НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ НА -АДЫР В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-012-00696.
В современном хакасском языке функционируют следующие формы настоящего времени: -(п)ча, -(п)чадыр, -(п)чададыр, -(а)дыр, -ир, а также глаголы с нулевыми аффиксами одыр «сидеть», тур «стоять», чдр «ходить». Большинство из этих форм несут не только темпоральную, но и аспектуальную нагрузку.
Цель данной статьи - определение темпорально-аспектуальной семантики формы -адыр в хакасском языке. Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи: 1) уточнить грамматический статус формы -адыр; 2) определить сочетаемостные возможности исследуемой формы; 3) выявить оттенки значений аналитических форм на -адыр.
К настоящему времени не исследованной в хакасском языке остается проблема взаимодействия категорий темпоральности и аспектуальности. Имеющиеся в традиционной грамматике хакасского языка материалы о временных формах не укладываются в рамки современной теории функциональной грамматики. Поэтому исследование в этом направлении является актуальным. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые форма -адыр освещается в свете современной функциональной теории как темпорально-аспектуальная единица.
Взгляды ученых на грамматический статус и содержание данной формы были разные. Так, Н. А. Баскаков и А. И. Инкижекова-Грекул почему-то причислили ее вместе с формой -(п)тыр к прошедшему (заглазному) времени [2, с. 458]. Н. П. Дыренкова и В. Г. Карпов включают ее в сферу настоящего времени со значением многократного, обычного, повторяемого, привычного действия [3, с. 105; 5, с. 39-47; 6, с. 61; 7, с. 204-205; 8, с. 153; 25, с. 131-133].
В свете современной лингвистической теории темпоральной семантикой формы -адыр является выражение настоящего неактуального времени, а аспектуальной - итеративности (от лат. iterativus - часто повторяемый).
Итеративная ситуация характеризуется следующими признаками:
а) ситуация является повторяющейся;
б) каждая повторяющаяся ситуация осуществляется в свой отдельный период времени;
в) каждый раз участниками ситуации являются один и тот же субъект и объект (тождественный набор актантов).
В примере Иирде пабам телевизор кдредiр (из разговорной речи). / «Вечерами отец (обычно) смотрит телевизор» - ситуация является: а) типовой, повторяющейся; б) ситуация повторяется в свой отдельный период времени вечерами; в) каждый раз набор актантов сохраняется: субъект - отец, объект - телевизор.
Для ситуации настоящего итеративного времени характерно отсутствие временной локализованности высказывания (нет указания на прикрепленность действия и ситуации к конкретному моменту времени). В примере Чайгызын тадар ибтзер кдзт аладыр [11, с. 35]. / «Летом (обычно) переходит жить в юрту» (здесь и далее перевод автора статьи. - К. К.) хоть и использован конкретный указатель темпоральности чайгызын «летом», однако в сочетании с итеративным глаголом кдзт аладыр «(обычно) переезжает» ситуация интерпретируется как «каждый раз летом переезжает в юрту».
По этой же причине форма -адыр не сочетается с наречиями актуальности ам «сейчас, теперь», амды «теперь, сейчас, в данный момент». Например, высказывание Пу тустамашиналар чох таа поладыр [16, с. 19]. / «В это время машин (обычно) не бывает» не может быть трансформировано в Ам машиналар чох таа поладыр. / «Сейчас машин (обычно) не бывает».
Поэтому же форма -адыр не сочетается с придаточными временными структурами на -да, имеющими конкретную темпоральную семантику, предпочитая трансформ -за с более широкой семантикой: Аалцы кил-зе, пу аалда тамах аймагын саладырлар [20, с. 142]... / «Когда приходят гости, в этом зале (постоянно)
угощают разными блюдами...»; Анзын чоохтаза, iстiм пузугадыр, харахтац час сыгадыр [9, с. 90]. / «Когда об этом говорят, [я] (постоянно) расстраиваюсь, плачу».
Ситуация итеративности соотносится с неограниченно-кратными непредельными глаголами и с контекстуальными показателями итеративности:
а) наречиями (удаа «часто», пiрее-пiрее «иногда, время от времени; временами», пiрее хати «иногда», тилем «редко, нечасто; непостоянно», хатап-хатап «вновь и вновь», ур «долго, продолжительно», хацан даа «всегда, постоянно, вечно», сыбыра «постоянно, все время, часто», илееде «много, достаточно»): Пуун мында, тацда сацай пасха чирде. Сыбыра чорыхта поладыр [15, с. 6]. / «Сегодня - здесь, завтра - совсем в другом месте. Постоянно - в пути»; арернщ хацан даа мындаг когл^ поладыр ба [19, с. 59]? / «У вас всегда так весело бывает?»;
б) послелогами (сай «каждый.; еже-», тооза «весь, целый, в течение, в продолжение»): Че куннер ирт-кен сай, наадац наа нимелеручурап, сагыс-кдгiзiн алгыдадыр [18, с. 3]. / «Но каждый день, сталкиваясь все с новым и новым, расширяет свой кругозор»; Митц оолгым кун тооза компьютер кисттнде одырадыр (из разговорной речи). / «Мой сын целый день за компьютером сидит (засиживается)»;
в) частицами (ле «каждый раз, всякий раз»): Ол [Каврис] эмiсле саладыр [17, с. 11]. / «Он [Каврис] каждый раз упускает теленка»;
г) аффиксами прилагательного -аачы и -чыл со значением «признака склонности, способности, влечения к чему-либо» [25, с. 1065, 1077] и т.п.: Асхынах мал сусклезеечi поладыр [4, с. 4]. / «Если коров мало, то они бодливы»; Кирi кз иртецЫ поладыр (из разговорной речи). / «Пожилой человек обычно рано встает»;
д) придаточными времени с трансформом -за: Аалдагы олганнар, чайгы каникулларга сыхсаларох, улугларнац хада тогынадырлар [28, с. 8]. / «Сельские дети, как только выходят на летние каникулы, работают вместе со взрослыми»; Пiрее ипт^ес кдрiмнiг хыс орта пол парза, аныц соонца чир тубiнзер дее тузерге тимде поладыр [13, с. 13]. / «Когда встречается какая-нибудь видная девушка, за нее он готов провалиться хоть сквозь землю».
Форма -адыр обозначает следующие варианты итеративного значения:
а) итеративно-узуальные действия (обычно, постоянно, всё время, всегда, вообще, так повелось): Кiчiг сууцах тыц солбыридыр, улуг суглар амыр агадыр [21]. / «Малая речушка сильно журчит, большие реки спокойно текут (обычно, вообще)»; Мал даа позыныц сууна сухсидыр [29, с. 209]. / «И скот (обычно) любит свою воду»; Саблыг писательлерге сыбыра мац чох поладыр: аймах-пасха тогазыглар, пасха хан чиртзер чорых-тар [14, с. 57]. / «У известных писателей постоянно не бывает времени: разные встречи, поездки в другие страны»; Туза иткен кз хацан даа чахсы кдрiнедiр [17, с. 74]. / «Добродетельный человек всегда выделяется»; Подруга ирге парчатса, сарын сарнидырлар, хазанга толдыра ит пызырадырлар [30, с. 14]. / «Когда подруга выходит замуж, поют песни, отваривают полный казан мяса (по обычаю, так повелось, так принято)»;
б) итеративно-конкретные действия (часто, иногда, каждый раз, время от времени, вновь и вновь): Шстщ газетада пос чонныц кибiрлерiнецер, чуртаста полган чапсых, хыныг нимелердецер аймах хабарлар сыгадырлар [28, с. 24]. / «В нашей газете (часто) выходят разные заметки об обычаях своего народа, об удивительных, интересных событиях»; Торсыхтыц ипчЫ, перiнер орнына, ол хустарны пiрее-пiрее азырап сал турадыр [24, с. 38]. / «Жена Торсука вместо того, чтобы ворчать, иногда подкармливает этих птиц»; Ол [Каврис] тай iцезiне оолгыныц пiчiгiн хатап-хатап хыгыр пиредр [17, с. 8]. / «Он [Каврис] вновь и вновь перечитывает бабушке письмо ее сына»; Сурмес талаан хыстарга / Сур аралыг чахсы монцых / Улеп тура-дырлар [27, с. 95]. / «Девушкам, расплетавшим косички, / Ожерелье из бусин / Раздают»; Тогыстац айла-нып, iди чуунып алза, пабазы хацан даа айран Ыбгзед{р [17, с. 12]. / «После работы, помывшись, его отец всегда выпивает айран»;
в) неограниченно-повторяющиеся нецелостные действия, выраженные аналитической формой -п турадыр: Амыр кун дее полза, агас пурлерi халбырас турадыр [24, с. 34]. / «Несмотря на тихую погоду, листья деревьев колышутся (непрерывно)»; Алцас турган аймах-пасха порчолар, чир хыртызына теценце, мдкейк турадырлар [Там же]. / «Распускающиеся бутоны кланяются до земли»; [Чалцы оол] Ык азып, изеннес турадыр, иркт алтап, пазыр турадыр [Там же, с. 44]. / «[Парень-батрак] открыв дверь, здоровается (со всеми), кланяется (всем)»; Ах Уус пазынзар парарга килксе, кдзiдерцiкпiн, анда олар [торлацалар] улуг ддрнец чдр турадырлар [9, с. 69]. / «Если придется побывать на вершине Белого Июса, я бы [их] показал, там они [куропатки] (часто) большой стаей разгуливают»; Аргалыг сын алтында / Аймах кдп мал оттап турадыр [1, с. 8]. / У подножия высокого хребта / Пасется много разного скота;
г) процессно-длительные действия, выраженные аналитической формой -п одырадыр: Ол-пу полганца, пайаагы апсах, кiндзi чазылыбызып, кузуреп, тапсап одырадыр [24, с. 56]. / «Пока возился с этим, тот старик, придя в себя, громко произносит речь»; 1к чахсы оолга /Иптеп чоохтап одырадыр [1, с. 60]. / «Двум благородным юнцам / Складно [она] рассказывает»; Торна uрепчi тстщ угаа харбанцых тзшер полган. Хараазы-нац саас хайнатчалар, анац кун тооза аны садып одырадырлар [11, с. 18]. / «Торна с супругом были очень алчными людьми. С ночи серу варят, затем весь день ее продают»; Азын чт, суун iчiп одырады(р) [27, с. 18]. / «[Приготовленную] ею еду, принимая, [приготовленный] ею напиток попивает»; Кизек тигейлертц устун-де /Киик палацахтары / Хыйгылаза халып одырадыр [Там же, с. 115-116]. / «На вершине небольшого холма / Детеныши косули, / перекликаются»;
д) постоянно-узуальный способ действия, выраженный аналитической формой -п чoредiр: «Шстщ син-зер чагын даа чдрерiбiс килбинче. Син чойзыц. Чайгызын хатхыр чдредiрзiц, хысхызын сыхтап чдредiрзiц», -
88
^ЭЫ 1997-2911. № 9 (87) 2018. Ч. 1
ттчелер харачхайлар [24, с. 38]. / «Мы к тебе не хотим даже приближаться. Ты - лгун. Летом смеешься, зимой рыдаешь (все время)», - говорят ласточки; Хадарган хыс к1з1 / Санын алып чдредгр [1, с. 9]. / «Дева [в степь ездит] / И пасущийся скот считает»; Андар ибдегшерг агаа азых ал чдред1рлер алай пасха даа к1з1нец ызыбысчацнар [17, с. 17]. / «Туда домочадцы ему запас продуктов (постоянно) возят, или (обычно) отправляли через другого человека»; Адай-хус, оларны суректеп, сиден ¡сттде ойлас чдредгр [24, с. 64]. / «Домашние животные и птицы, гоняя их, во дворе (все время) носятся»; Позы алынца чонга чахсы чдп пирчем тт сагын чдредгр [10, с. 6]. / «Сам (обычно всегда) думает, что хорошие советы людям дает.»;
е) континуальное (т.е. просто длящееся) значение, выраженное аналитической формой -п чададыр: Часпац чазыларны чорыхнац иртiпчедедiрлер, хойыг тайгаларны дтт килт одырлар ат чахсылары, тирец сугларны чузт кизт одырадырлар, тайыс сугларны чортымнац кизт чададырлар [24, с. 30]. / «Широкие поля рысью проходят, (вот) через густую тайгу пробираются кони удалые, глубокие реки переплывают, мелкие реки по перекату переходят»; Кумус осхас сддгi /Кунге сустал чададыр [1, с. 58]. / «Тело его, серебру подобное, / На солнце переливается»; Алып кiзi тамкы тартып, / Ойда тус парган чададыр [Там же, с. 54]. / «Курит богатырь / Лежа на спине»; Сых килеедерт, кдрзелер, / Хайда-хайда улуг тастары / Ууле тус парып чададыр [Там же, с. 58]. / «[Они] поднявшись, увидали: / Большущие камни / Кучей нагроможденные лежат (давно)».
Аналитическая форма -ган поладыр употребляется для описания узуальной ситуации в целом, а не конкретного действия (обычно бывает, что.; обычно так бывает.): Чагынхы чон чазаг килген поладыр пу тойга, ыраххызы ат хостап кил турлар [24, с. 7]. / «Обычно так бывает, что жители ближайших сел пешком приходят на эту свадьбу, жители дальних сел, запрягая пару лошадей, едут»; Пай ниме иттгрзе, прай ниме ид1л парган поладыр [Там же, с. 85]. / «Бай что заставляет делать, все обычно бывает сделанным»; Ойыннар тургызып, чон алнына сыхчатса, хайди даа тириин ицнте артын салган поладыр [12, с. 54]. / «Проводя концерты, при выходе на сцену, обязательно его инструмент на плече находится (всегда, обычно так бывает)»; Торсыхтыц ипчгзг нинце суг алганын, хайца тизек одынганын - тооза санаан поладыр [пай]. Пирцеетц учун пазох тогындыртча [24, с. 37]. / «Обычно бывает, что [бай] считает все: жена Торсыка сколько воды брала, сколько дров стопила. Вместо того чтобы платить, снова заставляет работать».
Отрицание итеративности в хакасском языке можно выразить двумя способами: 1) слитное деепричастие на -а/е + отрицательное слово чогыл со значением отсутствия; 2) причастие будущего времени на -ар + отрицательное слово чогыл со значением отсутствия.
Первый вариант используется для отрицания итеративного действия (обычно не., обычно никогда., обычно не может. и т.п.): Ур тогаспаан к1з1лерн1ц тылаастары хохчыри чогыл [26, с. 40]. / «У людей, которые давно не встречались, новости обычно не иссякают»; Хусхун хусхунныц харагын хацан даа чухчыли чогыл нимес пе зе [Там же, с. 52]. / «Ведь ворон ворону (обычно) никогда глаза не клюет»; Че ол аалдагы-ларга тилем дее дртгстгг хабар агыла чогыл [17, с. 15]. / «А она сельчанам (обычно) редко приносит радостную весть»; Турган озынац пайып парарга харасча, че чуртаста 1ди пола чогыл [29, с. 284]. / «Заодно пытается обогатиться, но в жизни так обычно не бывает»; Че ууца пезт ирте одына чогыл. Ол орай иирде одын салча, аннацар тура соорга мацнанминча [22]. / «А бабушка печь обычно не топит рано. Она поздно вечером затопит, поэтому дом не успевает остыть».
Второй вариант отрицает наличие узуальной ситуации в целом (не в характере, не в обычаях, не в традициях, не в возможностях и т.п.): Тилем тапсир чогыл [17, с. 16]. / «Редко подает голос (неразговорчивый)»; Шстщ чон ац-хустыц чахсызын тикке уредер чогыл [24, с. 16]. / «Не в обычаях нашего народа попусту истреблять лучших животных»; Шз1 сыбыра чобаг-ачыга пастыр чдрер чогыл [17, с. 55]. / «Человек (обычно) не может все время горевать»; Полган на адай аца чахсы чдр полар чогыл [Там же, с. 46]. / «Не каждая собака умеет охотиться (нет способности)»; Тилем книганы кз 1ди, пгр тынысха ла, хыгырыбызар чогыл (из разговорной речи). / «Редко человек прочитывает книгу так, на одном дыхании (т.е. не каждую книгу можно прочитать на одном дыхании)».
Таким образом, можно сделать выводы, что настоящая форма на -адыр в хакасском языке:
- используется для выражения настоящего неактуального времени с аспектуальной семантикой итеративности;
- сочетается с неограниченно-кратными непредельными глаголами;
- в контексте может усиливаться аффиксальными, лексическими, синтаксическими конкретизаторами со значением итеративности;
- образуя аналитические конструкции с глаголами итеративности (тур), длительности и процессности (одыр, чдр, чат), узуальности (поладыр), перенимает их оттенки значения.
Результаты статьи внесут определенный вклад в дальнейшие исследования категорий темпоральности и аспектуальности в хакасском языке.
Список источников
1. Алтын Арьи1: хакасский героический эпос / отв. ред. Н. В. Кийдаш-Покровская; пер., авт. предисл., коммент.
В. Е. Майногашева. М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1988. 592 с.
2. Баскаков Н. А. Хакасско-русский словарь (с приложением очерка «Хакасский язык») / сост. Н. А. Баскаков
и А. И. Инкижекова-Грекул; под ред. Н. А. Баскакова. М.: Министерство культуры СССР; Главиздат; Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953. 487 с.
3. Дыренкова Н. П. Грамматика хакасского языка. Фонетика и морфология. Абакан: Хакасское обл. нац. изд-во, 1948. 124 с.
4. Карачаков С. Е. Knpi хара хус (Старый орел): сборник рассказов. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1994. 64 с.
5. Карпов В. Г. Изъявительное наклонение глагола в современном хакасском языке. Абакан: Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, 2014. 164 с.
6. Карпов В. Г. Система глагола в современном хакасском языке (структурный и функционально-семантический аспекты): автореф. дисс. ... д. филол. н. М., 1995. 73 c.
7. Карпов В. Г. Форма настоящего обычного на -dbip/-dip // Грамматика хакасского языка / под ред. Н. А. Баскакова. М.: Наука, 1975. С. 204-205.
8. Карпов В. Г. Хакасский язык: проблемы и перспективы развития. Абакан: Изд-во Хакасского гос. ун-та им. Н. Ф. Ката-нова, 2007. 260 с.
9. Костяков И. М. Минщ нанчыларым (Мои друзья): рассказы. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1971. 120 с.
10. Кумус абдырацах (Серебряная шкатулка): хакасские народные сказки и легенды / сост. З. И. Султрекова; на хакасском языке. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2018. 104 с.
11. Нербышев К. Хорлаца Харасуг (Журчащий ручеек): сборник рассказов. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1972. 128 с.
12. Султреков А. Е. Кбблешс кбглерi (Мелодии любви). Пастагы чардых. (Часть первая). Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2018. 178 с.
13. Султреков А. Е. Кун сустарыныц сурмеме^ (Косички из солнечных лучей) / на хакасском языке. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2004. 112 с.
14. Султреков А. Е. Мыкайла. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2009. 324 с.
15. Султреков А. Е. Хацалчостар (...И эти веселые истории): сборник юмористических рассказов, анекдотов. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2006. 92 с.
16. Типр хуры (Радуга): журнал для детей. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2011. 84 с.
17. Тиников Н. Кавристщ кбглерi (Песни Кавриса): повесть. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1977. 124 с.
18. Тиников Н. Е. Пастагы халас (Первый хлеб): повесть. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2006. 120 с.
19. Топанов Г. Чоохтар (Рассказы). Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1965. 60 с.
20. Туран М. Чуртас чолларынча (Дороги жизни): сборник рассказов. Изд-е 1-е. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1984. 152 с.
21. Хабар. 2016. 25 марта.
22. Хабар. 2016. 27 мая.
23. Хакас тт. Морфология (Хакасский язык. Морфология): учебное пособие / под ред. В. Г. Карпова. Абакан: Изд-во Хакасского гос. ун-та им. Н. Ф. Катанова, 2004. 220 с.
24. Хакас чоныньщ нымахтары (Хакасские народные сказки): сборник / сост. В. И. Доможаков. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1986. 144 с.
25. Хакасско-русский словарь (Хакас-орыс сбстж) / под общ. ред. О. В. Субраковой. Новосибирск: Наука, 2006. 1114 с.
26. Халларов А. А. Ах пулуттар (Белые облака): сборник рассказов. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1999. 144 с.
27. Хан Мирген: богатырское сказание / подг. к изд. Г. Г. Кужаковой; сказитель А. В. Курбижекова. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1992. 208 с.
28. Чалбарт хайаныц чазыттары (Тайны горы Чалбарт) / сост. А. Е. Султреков; на хакасском языке. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2008. 260 с.
29. Шулбаева В. Г. Чуртас - ол хыныс (Жизнь - это любовь): пьесы, рассказы и песни на русском и хакасском языках. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2006. 312 с.
30. Шулбаева В. Г. Чуртас салгатында (Превратности судьбы): пьесы и рассказы. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1997. 288 с.
THE PRESENT TENSE ENDING WITH -АДЫР IN THE KHAKASS LANGUAGE
Kicheeva Kristina Vladimirovna
Katanov Khakass State University, Abakan kristi. tabakova@mail. ru
The article is devoted to the analysis of the present tense ending with -адыр in the Khakass language. It is revealed that this form, being used with infinitely multiple non-terminative verbs, expresses the present irrelevant tense with the iterative meaning (concrete and usual). The linguistic material shows that the form -адыр can also be strengthened by contextual specifiers. The meanings of analytical forms with the participation of the formant -адыр are determined, the forms -п чададыр, -ган поладыр are revealed and described for the first time. The author makes an attempt to differentiate the meanings of the negative form variants.
Key words and phrases: Khakass language; present tense; irrelevant tense; temporality; aspectuality; iterativity; usuality; iterative-usual actions; iterative-concrete actions.