Научная статья на тему 'Промежуточные явления в системно-уровневой модели языка'

Промежуточные явления в системно-уровневой модели языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
416
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УРОВНИ ЯЗЫКА / LANGUAGE LEVELS / ТРАНСПОЗИЦИЯ / TRANSPOSITION / МЕЖУРОВНЕВЫЕ ФЕНОМЕНЫ / INTER-LEVEL PHENOMENA / ПОЛУАФФИКС / СЛОЖНОЕ СЛОВО / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / ТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Халиков Магомед Магомедович

В статье проблема языковых уровней рассматривается в функционально-динамическом аспекте; в фокусе внимания находятся лингвистические процессы и состояния, связанные с реализацией механизма межуровневой транспозиции языковых единиц и приводящие к формированию корпуса языковых явлений двойственного, промежуточного характера. Межуровневые факты носят универсально-лингвистический характер, отражают эволюционную сущность языка, акцентируют роль транспозиции как важнейшего механизма языковой динамики, обусловлены креативной природой знаково-коммуникативной деятельности человека, материализуются как агентивная проекция функциональности на субстанцию языка, образуют особый аспект взаимодействия факторов статики и динамики в системности языка. Отмечается обусловленность промежуточных явлений, феноменов дуалистической природы в структуре и функционировании языка диалектически-противоречивой холистической онтологией объектного мира, особенно остро воспринимаемой современной наукой, приоритетно ориентированной на межпарадигмальные и междисциплинарные исследования, значимой манифестацией которых стало триумфальное восхождение синергетики как области и технологии познания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERMEDIATE PHENOMENA IN SYSTEM-LEVEL MODEL OF LANGUAGE

In this paper, the problem of language levels is studied in functional and dynamical aspect; linguistic processes and situations are highlighted, which are connected with the realization mechanism of inter-level transposition of language units and lead to formation of a corps of linguistic phenomena with a dualistic, intermediate features. Inter-level facts have an universally linguistic nature, reflect the evolutionary essence of the language, highlight the role of transposition as one of the most important mechanisms of language dynamics, are determined through creative intention of semiotic and communicative activity of people, are materialized as an agentive projection of functionality onto language substance, make a particular aspect of interaction of statics and dynamics in the system of language. In the summary, the idea is promoted, that the intermediate samples, phenomena of dualistic nature in the structure and functioning of language are effected by the dialectically contradictive holistic ontology of the object world; this understanding is particularly assimilated in modern science, which is to a great degree oriented towards the inter-paradigmal and cross-disciplinar researches; the triumphal rise of synergetics as a realm and methodology of scientific research is one of the most remarkable results of this tendency.

Текст научной работы на тему «Промежуточные явления в системно-уровневой модели языка»

УДК 811.1

ПРОМЕЖУТОЧНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В СИСТЕМНО-УРОВНЕВОй МОДЕЛИ ЯЗЫКА

Магомед Магомедович ХАЛИКОВ,

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков Самарского государственного университета путей сообщения, г. Самара, e-mail: magomed_samara@mail.ru

В статье проблема языковых уровней рассматривается в функционально-динамическом аспекте; в фокусе внимания находятся лингвистические процессы и состояния, связанные с реализацией механизма межуровневой транспозиции языковых единиц и приводящие к формированию корпуса языковых явлений двойственного, промежуточного характера. Межуровневые факты носят универсально-лингвистический характер, отражают эволюционную сущность языка, акцентируют роль транспозиции как важнейшего механизма языковой динамики, обусловлены креативной природой знаково-коммуникативной деятельности человека, материализуются как агентивная проекция функциональности на субстанцию языка, образуют особый аспект взаимодействия факторов статики и динамики в системности языка. Отмечается обусловленность промежуточных явлений, феноменов дуалистической природы в структуре и функционировании языка диалектически-противоречивой холистической онтологией объектного мира, особенно остро воспринимаемой современной наукой, приоритетно ориентированной на межпарадигмальные и междисциплинарные исследования, значимой манифестацией которых стало триумфальное восхождение синергетики как области и технологии познания.

Ключевые слова: уровни языка, транспозиция, межуровневые феномены, полуаффикс, сложное слово, словосочетание, текст.

Уровневая концепция языка сегодня является лингвистической реалией, ее конструктивная роль в формировании современной теории языка общепризнана. Значимым подтверждением этой роли стало то, что уровневый подход, основанный на тезисе о качественном многообразии единиц языка и вертикально-интегрированном характере отношений между ними, ученые применяют и при исследовании феноменов, находящихся за пределами пространства, образуемого традиционно выделяемыми номенклатурными единицами языка. Например, Т. А. ван Дейк говорит об уровневой организации контекста [7, pp. 120-121], а ряд лингвистов в ракурсе уровневой онтологии языка в качестве «новой» его единицы рассматривают и дискурс - объект, чрезвычайно популярный в современной лингвистике. Примечательно, что для таких утверждений нередко выбирается способ косвенной номинации, реализуемый в уклончивых формулировках вроде: «Принципиальная культурная обусловленность типов текста более значима для преподавания иностранных языков, чем их региональная дифференциация, историческая или субкультурная вариативность. Эти аспекты, как представляется, приобретают актуальность на более высоком уровне языка» [10, s. 89]. Заметим попутно, что в лингвистике никак не удается достичь согласия в определении означаемого термина «высшая единица языка»; долгое время в качестве таковой признавалось предложение, затем ею стали считать текст; сегодня, как видим, на эту роль претендует дискурс; последняя точка зрения явно игнорирует проблему субстанциональной (онтологической) специфики дискурса, например, то, что текст и дискурс вербализуют разные сущности объектного мира «текст - это продукт», «дискурс - это процесс» [6, p. 24].

Задача данной публикации - показать, что для теории структурно-уровневого моделирования языка значимы не только отдельные уровни и их конституенты, но и многочисленные в естественных языках явления, (1) связанные с переходом/транспозицией единиц с одного лингвистического уровня на другой и (2) находящиеся в движении между уровнями, занимающие промежуточное положение в структурной и функциональной системности языка.

Эмпирическая очевидность феномена переходности/промежуточности в системе языка непосредственно вытекает из эволюционной его природы: «...в каждом языке на каждом этапе его развития имеется множество переходных явлений» [1, с. 173]. В свою очередь, динамическая сущность языка обусловлена его включенностью в глобальную предметно-событийную динамику бытия, для описания которого, наряду с другими, довольно часто используются концепты сложность, противоречивость,

неопределенность, амбивалентность и их когнитивные аналоги и синонимы. Сложность и противоречивость онтологии мира - явление не внележащее по отношению к языку, но пронизывающее его субстанцию и многоаспектную семиотическую сущность.

В синхронии и истории науки можно найти много примеров неоднозначной трактовки объектов/ явлений физического и идеального мира: свет - волна или частица? вирус - живой или неживой организм? и т. д. Это явление объясняется разными причинами. Одна из них - объективная многоаспект-ность изучаемых явлений и основанная на этом возможность их отнесения - с одинаковой мерой ве-рифицируемости - к разным категориальным классам путем актуализации в каждом случае их разных онтологических признаков и свойств (ср. в химии - переходные элементы, имеющие общие свойства с металлами и неметаллами). Вторая причина связана с фактором наблюдателя в практике познания, с невозможностью исключения индивидуально-личностных, субъективных моментов при восприятии и изучении объектов внешнего мира. Известно, что этот фактор в разных науках проявляется по-разному: в естественных (точных) - в минимальной степени, в гуманитарных (питаемых интроспекциями) - во всей полноте. Возможности комбинаторной актуализации указанных причин практически не ограничены, поэтому в эмпирической базе науки потенциально амбивалентно трактуемые факты составляют весьма репрезентативную часть.

Особую категорию амбивалентности образуют объекты и явления, находящиеся в процессе трансформации. Например, некоторые растения и животные меняют свою половую принадлежность; это значит, что на стадии трансформации точная их идентификация по указанному признаку объективно невозможна. Это наиболее очевидный пример, в котором трансформация предстает как объективный процесс материального мира. В сфере духовности, в мире концептов и сознания трансформации не менее реалистичны, только здесь они актуализованы как умопостигаемые явления, как феномены абстрактно-мыслительной деятельности человека. К этому роду явлений могут быть отнесены, в частности, процессы нейтрализации логических и семантических противоположностей; в интеллектуальной и эмоциональной деятельности человека противоположности не только онтологически предполагают друг друга, но и образуют одну целостность, находятся в динамическом единстве; по этой причине возникают ситуации, когда невозможна однозначная когнитивная и вербальная дифференциация противоположных сущностей. В языке и речевой практике фиксируются подобные факты; ср., например, узуальные немецкие оксюморонные существительные с антонимическими компонентами Freundfeind, На&ч'НеЬе, а также дискурсивно развернутый аналог одного из них в набросках Ф. М. Достоевского к будущему роману: Он ее любит, т. е. ненавидит.

Таким образом, объективные основания науки включают в себя в качестве существенной предпосылки невозможность законченной интерпретации многих явлений мира, обусловленную в конечном итоге динамически-противоречивым характером онтологии мира. Этот тезис в значительной степени характеризует эмпирическую базу и теоретико-концептуальный ландшафт лингвистики.

Вне понятия процессуальности, противоречивой трансформационной и эволюционной сущности единиц, форм и структур система языка не поддается истолкованию и научно-объектной проблематиза-ции. Сказанное в еще большей степени справедливо в отношении употребления языка, речевой практики, вербально-коммуникативной деятельности человека; весь синонимически-терминологический ряд, обозначающий функционирование языка, интерпретируется - и в аспекте формальной логики, и в ракурсе лингвистической семантики - через идею процессуальности, динамики, развития. Приближаясь к интересующей нас проблематике, можно отметить, что фундаментальным онтологическим признаком языка-речи является подвижность, транспарентность и незавершенность границ между отдельными единицами и категориями, эксплицирующими системно-структурную картину этого сложнейшего и находящегося в состоянии перманентного развития социального феномена.

Наука в значительной степени формируется и структурируется подобно своему объекту; подвижность и пластичность языковой субстанции самым непосредственным образом отражается на характере организации лингвистического дискурса. Это проявляется прежде всего в двух существенных и взаимосвязанных особенностях науки о языке: в ее принципиальной плюралистичности и интерпретационной природе. Научное знание в лингвистике приобретается путем интроспекции, посредством индивидуальной рефлексии над объектом, которая не может не быть субъективно обусловленной и зависимой

от фактора наблюдателя. Отсюда вытекает возможность и необходимость множественных трактовок. Обилие точек зрения, отсутствие общепринятых дефиниций, споры и дискуссии по всему массиву актуальной проблематики стали наукообразующими фундаментальными факторами в лингвистике. Перечислить дискуссионные вопросы современной лингвистики невозможно; также нереалистична в плане выполнимости задача статистической регистрации тезисов и трактовок, которые считаются общепринятыми в содружестве лингвистов и не являются предметом научных споров. Назовем для наглядности (взятые наугад) по-разному трактуемые исследователями проблемы современной науки о языке:

Является ли артикль частью речи?

Есть ли герундий в английском языке?

Каков статус частицы ка в русском языке: слово или аффикс?

Английское stone wall - словосочетание или сложное слово?

Этот список можно продолжить практически бесконечно, если привлекать для рассмотрения материал частнолингвистических дискурсов.

Лингвистический плюрализм в определенной степени является свойством этой науки, порожденным природой изучаемого ею объекта; язык - явление функциональное, и в этом качестве он интегрирован в социальный контекст и процесс мышления. Последние онтологически динамичны, процессуальны по своей сущности и осуществляются в значительной степени при инструментальном участии языка. Эволюционизм есть базовый онтологический признак всех функционирующих систем, язык как сложная саморазвивающаяся социальная система обладает этим качеством в высшей мере, он перманентно находится в состоянии функциональной динамики, в процессе преобразования своей субстанциональной и функциональной структурности.

С течением времени в языках, изоморфно динамике социально-дискурсивных процессов, меняется все: звуковой строй, грамматика, лексика, функциональная парадигма, когнитивный контент. Один из аспектов этих перемен - изменение категориального статуса языковых единиц; ср. возникновение предлогов из наречий и субстантивных групп, субстантивация прилагательных, образование артиклей из указательных местоимений и числительных и т. д. Процессы статусной транспозиции идут непрерывно, поэтому в языковой субстанции во все времена можно найти явления промежуточного характера; они, с одной стороны, демонстрируют пластичность и переменчивость языковых единиц, форм и структур, а с другой - выступают в качестве онтологической предпосылки плюралистичности лингвистических теорий.

В литературе и на научных форумах на протяжении десятилетий периодически поднимается вопрос о недопустимости терминальных классификаций в языке и, в частности, о проницаемости границ между лингвистическими единицами разных уровней, возможности амбивалентной трактовки стратификационного статуса ряда структурно-функциональных элементов языка-речи. Например, Л. В. Щерба отмечал, что наблюдаются «переходные случаи между словом и морфемой, с одной стороны, и между словом и сочетанием слов, с другой стороны» (цит. по кн.: [2, с. 126]). Но феномен подвижности межу-ровневых границ не получил должного системно-концептуализированного описания в теории языка.

Введение в оборот лингвистики понятия полуаффикс (полусуффикс, полупрефикс) позволило терминологически закрепить в лингвистическом дискурсе двойственно-амбивалентный статус большого количества языковых единиц. По существу, оно стало первым в метаязыке лингвистики специализированным понятием, институционально фиксирующим промежуточно-двуплановый статус исследуемых языковых единиц. Благодаря этому феномен переходности, промежуточности не только приобрел автономный номенклатурно-терминологический статус в сфере науки о языке, но и привлек к себе специализированное внимание исследователей, оказался фокусированным в лингвистических описаниях. Как известно, приобретение имени меняет бытийную сущность объекта в человеческом сознании, знаменует его переход в сферу актуального когнитивного опыта, в область приоритетных интеллектуально-познавательных и практических интересов человека. Термин полуаффикс повлиял на форматирование науки о языке, обогатил ее методологически и - главное - зафиксировал явление грамматико-лексической категориальной переходности как объект, достойный исследовательского внимания и раскрывающий существенную особенность языковой системы в целом.

Представляется необходимым специально отметить еще один аспект интерпретации феномена двоякой системно-функциональной актуализованности языковых единиц, относимых к разряду полуаффиксов. Этот аспект связан не с изучением конкретного языкового материала, манифестирующего типологическое многообразие реализации данной модели формирования номинативных единиц в том или ином языке, а с исследованием самого явления как особой функционально-системной интенции языка, как необходимой составляющей его знаково-коммуникативной сущности. Указанный аспект актуализо-вывает и ставит в центр исследовательского внимания явление переходности в природе языка, феномен лабильности (пластичности) знаково-коммуникативной субстанции языка как необходимой предпосылки, обеспечивающей его адаптивные способности, энергетическую устойчивость и дееспособность в меняющихся условиях социальной практики. Существенную особенность языка как функционирующего инструмента и воплощения духовно-интеллектуальной практики человека составляет интенция к развитию, потребность в движении, устремленность к диверсификации структурно-материальных основ. Безусловно, в основе всего этого лежат особенности человеческого мышления, его когнитивной практики и психологии, важнейшей характеристикой которой является стремление к инноватизации социокультурного опыта, потребность в новизне и понимание нового как воплощения более высокой эффективности, как явления, в большей степени отвечающего требованиям духовно-практической деятельности. Интеллект поддерживает свой функциональный (и значит, витально-релевантный) тонус путем постоянного тренинга, креативной практики, создания новых артефактов материально-духовной культуры.

Строго говоря, термин полуаффикс (полусуффикс, полупрефикс) не в полной мере отражает реальное двойственно-семиотическое положение этого элемента в системе языка. В нем вполне адекватно отображена вторичная системно-номинативная сущность этой единицы, но отсутствует указание на первичный ее статус - как узуально-полновесного слова с автономным предметно-понятийным содержанием. Но в самом главном - в экспликации переходного положения единиц двоякой уровневой принадлежности - термин этот следует считать весьма удачным, соответствующим онтологической природе номинируемого им явления.

Системно-языковой материал довольно часто дает поводы для функционально-синонимической трактовки единиц разных уровней, когда категориально-таксономические их различия нейтрализуются на фоне общности функционального задания. Функциональный изоморфизм стимулирует эти процессы, в языке в конечном итоге все подчинено целям коммуникации; вне функциональной перспективы явление языка существовать не может. Нейтрализацию указанного типа можно наблюдать, например, в сфере английского словообразования, в частности - в технике наименования людей, занимающихся отдельными видами спорта. Аффиксальный способ, в целом менее распространенный в этой тематической области здесь по сравнению с русским языком, представлен такими единицами, как boxer, golfer, runner и др., более частотны аналитические комплексные имена с компонентом player в роли словообразовательного элемента (полусуффикса): tennis player, chess player, croquet player и т. д. Примечательно, что в наименовании самого английского из популярных видов спорта участвуют оба указанных способа: footballer/football player.

Следует отметить, что стратегия употребления аффиксов в качестве словообразовательных единиц по-разному реализуется в разных языках, что обусловлено прежде всего структурно-типологической спецификой языка (наряду с другими факторами - остротой потребности в расширении синонимической номинативной базы, общей активностью словообразовательной парадигмы и др.). Например, в немецком языке это явление относится к категории высокочастотных и коммуникативно-релевантных, что дает основания «считать полуаффиксацию особым, самостоятельным, лексико-семантическим способом словообразования» в этом языке [4, с. 152]. Русский язык, который отличается высокой продуктивностью собственно префиксального и суффиксального словообразования, удовлетворяет потребности в инноватизации процессов номинации по преимуществу этими способами и не обнаруживает заметной активности в плане транспозиции лексических единиц в полуаффиксы.

Представляется необходимым дополнить изложенные выше соображения, фокусированные на центральном для данного случая вопросе о природе и характере протекания процессов транспозиции по межуровневой траектории, некоторыми конкретно-языковыми данными, эксплицирующими наиболее

рельефно выраженные знаково-коммуникативные особенности функционально обусловленного переноса лексических единиц на морфемно-словообразовательный уровень языка.

Прежде всего следует отметить, что большой массив примеров словообразования при помощи полуаффиксов характеризуется экспрессивно- и функционально-стилистической нейтральностью, что указывает на реальную коммуникативно-мотивированную потребность языка в номинативных единицах данного типа. В том же немецком языке огромными лексическими пластами представлены словообразовательные модели с компонентами -reich, -leer, -voll, -arm, -stark, -mann, -werk и др., номинирующие реалии объективного мира в качестве первичных средств концептной денотации, без привнесения каких-либо оценочно-экспрессивных оттенков коннотативной семантики. Много таких единиц и в современном лексическом фонде английского языка - например, с полупрефиксальными компонентами half-, top-, old-, real-, stone-, sweet- и др. Таким образом, полупрефиксы играют важную конструктивную роль в обогащении лексико-номинативного ресурса языка на основе конкретных актуализованных коммуникативной практикой потребностей.

Второе, на что следует обратить внимание в контексте описания специфики транспонированного употребления автономных лексических единиц в качестве морфемно-технических элементов номинации, - это экспрессивно-прагматический потенциал, яркая стилистико-экспрессивная маркированность этого типа словообразования, реализуемая в особых условиях коммуникативного дискурса. Например, высокой степенью экспрессии, прагматической действенностью и способностью стилистически окрашивать значительный фрагмент текста обладают немецкие полусуффиксальные модели словообразования с именами-антропонимами типа Heulsuse, Kesselfritze и др., весьма частотные в сфере разговорной речи и профессионально-жаргонной коммуникации.

Наконец, важной особенностью полуаффиксальной парадигмы в системе номинативных ресурсов языка является ее способность служить наглядной и убедительной иллюстрацией к процессуально-динамическому характеру языковой субстанции. Весь корпус этих единиц воплощает в себе эволюционную тягу языка; в этих единицах наглядно и очевидно проявляется открытость и незавершенность языковой системы, а также роль транспозиции как механизма, способного по-новому форматировать структурно-субстанциональную системность языка. Полуаффиксальные образования носят пограничный характер, они одновременно актуализованы в двух функционально-статусных ипостасях, что вообще делает их фокусированными в аспекте динамики и трансформации языка.

Свойство исследуемых единиц воплощать собой динамическое начало в языке отчетливо проявляется в диахроническом ракурсе. Всякий элемент движения по траектории межуровневой транспозиции может быть эмпирически зафиксирован на основе исторических текстовых данных. Так, для немецкого языка достоверно установлено, что большинство суффиксов имен существительных с абстрактным значением когда-то были самостоятельными лексическими единицами. Например, современный суффикс -heit генетически восходит к древневерхненемецкому существительному со значением «вид, состояние», сохранившемуся до наших дней в некоторых немецких диалектах (ср. баварское von junger hait "von Jugend auf/c юношеских лет"). Лексические единицы, функционирующие в качестве полуаффиксов, оказываются в зоне динамической активности языка: «Подобные компоненты могут в дальнейшем лексически побледнеть, приобрести еще более обобщенный характер, иногда совсем изменить значение и, наконец, исчезнуть в качестве самостоятельной лексической единицы, сохранившись только в качестве части слова» [3, с. 78].

Погранично-промежуточный статус номинативных единиц, образованных с использованием полуаффиксов, проявляется в целом ряде случаев и в разнообразии способов их графической презентации в различных источниках, в том числе - в солидных, академически-стандартизованных лексикографических изданиях. Например, словарь «Macmillan English Dictionary» фиксирует графический облик однотипных по модели образования (с участием общего для них полупрефиксного элемента half) лексических единиц тремя способами - слитно, через дефис, раздельно; ср. соответственно: halftone/ halfway - half-price/half-truth - half term/half time. Примечательно, что нет единообразия в написании таких сложно-номинативных единиц даже при идентичности их предметно-тематического содержания; указанный словарь рекомендует писать half dollar раздельно, а родственный ему по номинативной ипостаси halfpenny - слитно. При более масштабной выборке с использованием ряда словарей подобного

рода разногласия в трактовке графического образа структурно- и функционально-однотипных единиц номинации будут наблюдаться с гораздо большей частотностью.

Приведенный выше материал показывает, что транспозиция по типу слово^морфема возникает как явление, компенсирующее недостаток средств вербализации отдельных коммуникативно-релевантных элементов дискурса; в когнитивной практике структурируется новый концепт (иногда - как детализация уже имеющегося), он нуждается в словесно-семантической репрезентации для включения в информационно-коммуникационные процессы, языковое сознание проводит поисковую работу в системе национально-языковых технологий номинации и отбирает одну из них, в данном случае - транспонированное употребление автономных лексических единиц в функции словообразовательного элемента. Транспозиция функционально мотивирована в аспекте генезиса, она помогает решать конкретные задачи когнитивно-дискурсивной практики. При этом надо отметить, что в реальном речевом потоке случаев транспозиции во много раз больше, чем это отслеживается в лингвистических исследованиях, базирующихся преимущественно на материале узуальных когнитивно-речевых фактов. По существу, транспозиция пронизывает всю коммуникативно-речевую деятельность, обеспечивает ее действенность и адекватность задачам социодискурсивной практики. В основе всех движений в структурно-функциональной системности языка лежат потребности коммуникации, интенции, направленные на оптимизацию или интенсификацию речевой практики, на усиление прагматических эффектов.

Если в явлениях полуаффиксации воплощается интенция заполнения номинативных лакун в языке, то другое явление погранично-межуровневого характера - транспозиция через границу слово/словосочетание - мотивировано потребностями коммуникации, прежде всего - задачами прагматической интенсификации вербального сообщения. Релевантную область явления погранично-межуровневого характера образуют в системе языка и номинативно-компрессированные единицы, функционирующие в разных типах речи в качестве синонимической альтернативы к генетически первообразным структурно-полносоставным номинативным комплексам. Речь идет о явлениях транспозиции по модели словосочетание ^ слово, которая существенным образом видоизменяет семный состав и его конфигурацию в конечном продукте коммуникативно-синтаксического преобразования, ср.: mobile phone ^ mobile, modal verb ^ modal. Краткость выражения трактуется языковым сознанием как семиотически релевантная интенция; как известно, человек стремится придать семантико-прагматические функции практически каждому явлению формально-строевого характера. В коммуникативно-речевой практике это проявляется в первую очередь как актуализация способа организации плана выражения, как придание особого коммуникативного статуса вербально-техническим аспектам общения, выдвижение на передний план структуры коммуникативного акта вопроса «КАК сказано?». Коммуникативная ценность краткости, лаконичности языковой формы, возможно, обусловлена не только соображениями экономии речевых усилий, времени и т.д., но и архетипическим представлением о том, что слова не только транслируют смыслы, но и порождают информационно-шумовые эффекты. Может быть, поэтому и молчание часто воспринимается не только как коммуникативное благо, но и как прагматически-эффективный способ самовыражения?

Кроме того, вся языковая практика человека пронизана креативной стратегией, стремлением обновить, модифицировать технику вербализации. Для ряда сфер коммуникации экспрессия новизны является фактором краеугольной значимости (художественный текст, обиходно-разговорная речь, реклама, публицистика и др.), в то же время существуют инновационно-инертные типы речи (прежде всего, официально-деловая), мерилом семиотической состоятельности которых считается стандартизованность манеры изложения во всех семиотически релевантных измерениях: композиционном, содержательном, ономасиологическом, синтаксическом, интонационно-просодическом и т. д. Комбинацией двух указанных факторов создаются предпосылки в языке для реализации приема транспозиции на основе семан-тико-синтаксической компрессии; это происходит в соответствии с теми возможностями, которыми располагает система и структура языка.

Чем определяется промежуточно-пограничный межуровневый статус языковых единиц данного типа? Это обусловлено особого рода двуплановостью их лингвосемиотической природы: по содержанию, предметно-денотативному значению, компрессионно-трансформированная единица является комплексным образованием, интегральной концептной структурой, т. е. выступает в семиотической по-

зиции словосочетания, а в плане формально-экспонентной структуры данного языка она актуализована как дискретная однокомпонентная единица номинативной линейности речи, т. е. актуализована в конвенциональном статусе слова. Этот динамический антагонизм между содержанием и формой обеспечивает высокую прагматико-энергетическую действенность таких единиц, делает их привлекательными для типов дискурса, в которых особо ценятся авторефлексивные свойства текста и недосказанность (поэзия, художественное слово).

Лаконизм, сжатость выражения остро востребованы в такой вербально-коммуникационной сфере, как визуальный телетекст. Здесь широко применяется прием компрессии, сущность которого заключается в минимизации и функциональном уплотнении словесно-текстового материала при одновременной (и обусловленной этим) интенсификации функции контекста при передаче предметно-смыслового содержания коммуникации. Визуально-информационные текстовые инсталляции («бегущая статья»), активно внедряемые в современные технологии формирования общественного мнения, выполняют интегрально-системную задачу - создать эффект информационной гипернасыщенности, неизбежно приводящей к ослаблению аналитико-критического отношения к воспринимаемому. «Бегущая строка» представляет собой информационно-емкий продукт, структурируемый по модели компрессии. Приведем для наглядности некоторые примеры из практики вещания ВВС.

Рекуррентную структурно-процедурную модель компрессионной транспозиции в указанном теледискурсе представляют преобразования с атрибутивными комплексами. Примечательно, что при этом из формально-текстовой структуры сообщения исключается, как правило, предметно-референтный элемент атрибутивного словосочетания (определяемое имя существительное). Это свидетельствует о коммуникативно-смысловом доминировании самого атрибута в составе конкретного информационно-текстового образования:

„Russian missiles hit IS from Caspian" (BBC, 0710.2015).

Здесь элиминирован из формально-синтаксической структуры сообщения референционно-реле-вантный субстантивный элемент Sea - по соображениям рациональной эксплуатации инфраструктурных ресурсов коммуникации, вполне естественных для данного дискурса.

Более сложный структурно-транспозиционный тип представляют примеры вроде Germany 's Merkel, France 's Hollande, в которых элиминируется функционально значимый элемент словосочетания, номинирующий официальный национально-специфический титул высшего государственного чиновника, соответственно для данных случаев - Chancellor и President. По существу, в этих построениях однословные формы притяжательного падежа выступают как дискурсивно-типизированные субституции двуком-понетных полноструктурных атрибутивных словосочетаний Germany's Chancellor, France 's President.

В клишированных структурах ТВ-дискурса могут исключаться, в рамках функциональной транспозиции, и другие элементы формально-синтаксической структуры текста, например - семантико-роле-вой компонент, обозначающий объект действия. Таков мобилизующий внимание визуализованный вербальный аттрактор Breaking, который выступает при транслировании новостных программ в функции замещения ономасиологически сбалансированного синтаксического комплекса Breaking News.

В разных функционально-прагматических типах текстов встречается модель транспозиции с элиминированным определительным компонентом. Такова, например, стереотипизированная номинативная конструкция a man with the past, в которой остается невербализованным перед past характеризующий элемент с общенегативной оценочной интенцией, без труда актуализуемой в качестве таковой адресатом на основе фоновых знаний и прецедентно-контекстных импликаций: criminal, shady, hidden,etc.

Во всех этих дискурсивных манифестациях реализован один и тот же механизм компрессионной номинации, формально преобразующий словосочетание в языковую единицу нижележащего иерархического уровня - слово. Структура с двумя актуализуемыми концептами, органичными для синтаксической единицы словосочетания, укладывается в единичный элемент номинации. Уровнево-статусная характеристика таких образований невозможна без обращения к идее переходно-динамических явлений в языке - по причине их таксономической исключительности, обусловленной формально-содержательной асимметрией в их структурировании.

Примечательны в плане семиотики отношений между планом выражения и планом содержания фузионные композитные образования типа brunch, motel, Brexit (неологизм, возникший в конце 2015

года) и др., составляющие одну из типологически примечательных особенностей системы английского словообразования. Они генетически восходят к реальным или виртуальным словосочетаниям (с сочинительной и подчинительно-атрибутивной связью между компонентами), каждое из них идентифицируются когнитивным сознанием как возникшее путем слияния двух концептов, но интегрировано в систему языка и коммуникативный дискурс как единичный номинативный элемент языка. На стадии узуализации для такого рода образований вопрос об их уровневом статусе теряет актуальность.

Язык дает много примеров того, как единично-автономный семантический элемент языка вербализуется в форме квазисловосочетаний, в составе которых выступают слова со служебно-деривационной функцией, реализуемой в других случаях при помощи единиц нижележащего уровня (морфем). Все аналитические грамматические формы обнаруживают этот признак, ср.: более короткий/кратчайший, самый быстрый/быстрейший, буду читать/прочту в русском языке; wrote/has written, reads/is reading, bigger/more interesting - в английском. Особенно примечателен в указанном отношении последний пример, показывающий, как единицы одинаковой семантической сложности и грамматического статуса (сравнительная степень прилагательных) существенно разнятся в способах манифестации этого содержания. Налицо асимметризм знаковых отношений: полная аналогия знакового содержания и радикальные различия в способах репрезентации этого содержания. Языки предоставляют нам много примеров принципиальной иррелевантности структурно-уровневых различий в практике номинативной деятельности, ср.: в свете изложенного выше/в свете вышеизложенного, русск. летучая мышь/англ. bat.

В ряде случаев характер отношений между однословными и словосочетательными номинациями осложняется вторжением фактора стилистико-прагматических различий; ср., например, русскоязычные номинативные пары канатная дорога - канатка, аскорбиновая кислота - аскорбинка и др., в каждой из которых первые элементы представляют собой стилистически нейтральные словосочетания, а вторые -однословные номинативные единицы с разговорно-речевой стилистической окраской. Эта же ономасиологическая модель реализуется в парах единицами: добрый человек - добряк, подлый человек - подлец и т. д. Это лишь частные аспекты серьезной лингвистической проблемы - текстообразующей и прагма-тико-стилистической функциональности явлений межуровневой транспозиции, см. об этом в [5].

Как известно, вопрос о номенклатуре уровней языковой структуры является дискуссионным; большинство исследователей совершенно справедливо выделяют в системной иерархии языковых феноменов уровень текста и текст как единицу наивысшей сложности. Но в связи с укоренением в современной коммуникативно-информационной деятельности феномена гипертекста (Интернет) возникает непростой вопрос о его трактовке в аспекте уровневой модели языка. Сущность гипертекста состоит в отрицании ряда онтологических характеристик классического текста: размерности, дискретности, линейности, статичности семантики и структуры, завершенности, идентифицируемости автора [8, s. 236-237]. Гипертекст принципиально динамичен, бесконечен, выступает как возможность поэтапного потенциального вхождения пользователя в любую область глобальной семиосферы; гипертекст процессуален, представляет собой открытую информационную структуру, в отношении которой можно лишь условно говорить об авторстве. Вместе с тем он является разновидностью текста, разделяя с ним набор определенных характеристик (лингвистичность, информативность, интенция к структурированию, онтологический прагматизм и др.). В исходной форме, при нереализованной функции развертки, гипертекст идентичен «обычному» тексту; к гипертексту мы переходим через текст классического типа, который может рассматриваться поэтому как явление, предшествующее гипертексту, воплощающее собою мысль о продолжающемся процессе, незавершенности и, следовательно, идею переходности, промежуточности.

Нетрудно заметить корневой изоморфизм в построении сложного предложения, («классического») текста и гипертекста; все они реализуют один и тот же композиционный эффект: в определенных точках повествовательной линии автор актуализует интенцию насыщения предметно-событийного содержания вербального сообщения, в результате чего увеличивается его семантико-структурная размерность. На уровне высокой типизации языковых моделей явление это - того же порядка, что и слово-предложение инкорпорирующих языков. На основе такой прототипической близости коммуникативно-речевых моделей возникают гибридные текстовые формы - вроде повести В. Пелевина «Водонапорная башня», синтаксически оформленной в виде одного сложного предложения.

Многое из вышеизложенного является переложением тривиальных лингвистических истин. Но есть момент, заслуживающий внимания в рамках исследования проблематики межуровневой транспозиции языковых единиц, форм и структур, а именно: известный закон асимметричности языкового знака - явление более глубинное и функциональное, чем принято считать, - регулирует и этот аспект организации языкового материала. Уровневая стратегия систематизации фактов языка не может рассматриваться как возможность формирования непротиворечивых системно-завершенных классификаций, скорее - ее роль заключается в конструировании идеального образа системности языка, представление о котором, несомненно, возникло под сильным влиянием господствовавших в течение столетий логикоцентриче-ских учений о языке. Гораздо более плодотворными представляются для изучения природы и функционирования языка теории, построенные на платформе синергетической парадигмы и рассматривающие язык как сложную открытую самоорганизующуюся систему.

В современной лингвистике, ориентированной на исследование когнитивной и дискурсивной функциональности языковой системы, вопросы структурно-уровневого устройства языка не считаются приоритетными и практически не обсуждаются. Между тем языковой материал двойственной природы, в нашем случае - относимый, в зависимости от индивидуально-исследовательского ракурса рассмотрения, то к одному, то к другому ярусу (уровню) языковой системы, представляется весьма перспективным для объяснения важнейших сторон когнитивно-дискурсивной онтологии языка. Интегральной концептуально-методологической платформой для трактовки таких и других, подобных им фактов языка, может стать фокусирование внимания на идее о функциональной обусловленности процессов генезиса и структурирования лингвистических объектов. Во всяком случае, нельзя признать перспективным для науки взгляд, рассматривающий языковую субстанциональность и функциональность в понятиях пер-вичности/вторичности, когда, например, функциональность трактуется как качественная характеристика языка, возникающая на его материальной (вещной) основе. Более диалектична позиция, трактующая эти аспекты бытийности языка в глубокой их онтологической взаимосвязи и взаимообусловленности.

Явления, пограничные в отношении уровнево-иерархической систематики языка, возникают именно на почве функциональности, по причинам, связанным с необходимостью осуществления коммуникации в соответствии с потребностями и ожиданиями коммуникантов. В практике речевого общения нейтрализуются многие системно-релевантные различия и оппозиции - например, оппозиция вербаль-ности/невербальности знака, узуальности/окказиональности, нормативности/ненормативности коммуникативных единиц и т.д. Также нивелируются и перестают быть актуальными различия, связанные с уровневой принадлежностью языковых единиц. Системно-таксономические параметры языка уступают место параметрам, определяющим качественный характер протекания коммуникации: уместность/ неуместность, эффективность/неэффективность и т. д.

Рассмотренные выше наблюдения призваны раскрыть диалектику уровневого устройства пространства языка, в котором системность и асистемность, статика и динамика выступают как равнодействующие факторы, обеспечивающие функциональные потребности языка, погруженного в вечно обновляющуюся стихию социальной практики. Замечательным подтверждением диалектически-синкретичной организации языковой системы в аспекте уровневой иерархии является то, что единица высшего уровня языковой иерархии - текст - обладает интенцией преобразования в гипертекст.

Феномен переходности является воплощением подвижной, динамической сущности субстанции, структуры и функционирования языка; промежуточные явления, рассматриваемые в процессе эволюции, трудно поддаются систематизации, по природе своей отрицают статичные терминальные характеристики. Переходность - особая интенция языка, находящаяся в постоянном поиске новых способов актуализации. Она реализуется на фоне насущных потребностей социокоммуникативной деятельности. Именно из функциональной необходимости высокоскоростной передачи информации на наших глазах возникла новая, синкретичная форма коммуникации - стиль смс-общения и чата, справедливо названный разговорно-письменной речью.

список литературы

1. Адмони В. Г. О «портативности» грамматических структур // Морфологическая структура слова в языках различных типов. - М.-Л.: Наука, 1963. - С. 173-179.

2. Жирмунский В. М. Общее и германское языкознание. - Л.: Наука, 1976. - 696 с.

3. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. - М.: КомКнига, 2007. -Изд. 2-е, испр. - 376 с.

4. Степанова М. Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. - М.: Высш. шк., 1984. - 264 с.

5. Халиков М. М. Дискурсивно-прагматический потенциал межуровневой транспозиции лингвистических единиц // Вестник Самарского университета. Серия «История. Педагогика. Филология». -2016. - № 1. - С. 191-196.

6. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge University Press. - 1988. - 284 p.

7. Dijk T. A. van. Society and Discourse. How Social Contexts Influence Text and Talk. Cambridge University Press, 2009. - 286 p.

8. Jakobs Eva-Maria. Hypertextsorten // Zeitschrift für germanistische Linguistik. 31/2.2003. - S. 232-252.

9. Storrer Angelika. Text und Hypertext // Lemmitzer, Lothar/Lobin, Henning (Hrsg.). Texttechnologie. Tübingen. 2004. - S. 13-50.

10. Willkop Eva-Maria. Anwendungsorientierte Textlinguistik. Am Beispiel von Textsorten, Isotopien, Tempora and Referenzformen // German as a foreign language. - 2003. - № 3. - S. 84-110.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.