Научная статья на тему 'Транспозиция как межуровневое явление языка и речи'

Транспозиция как межуровневое явление языка и речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1880
242
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРАНСПОЗИЦИЯ / АСИММЕТРИЯ / ОЗНАЧАЮЩЕЕ / ОЗНАЧАЕМОЕ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ СДВИГ / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СДВИГ / TRANSPOSITION / ASYMMETRY / THE SIGNIFIER / THE SIGNIFIED / SEMANTIC SHIFT / FUNCTIONAL SHIFT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савченко Валентина Александровна

Рассматривается транспозиция как межуровневое явление языка и речи, виды транспозиции на современном этапе, подчеркивается асимметричная природа транспозиции и ее стилистическая значимость

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Transposition as an Interlevel Phenomenon of Language and Speech

In the article the author considers the transposition as an interlevel phenomenon of language and speech, types of transposition in modern stage. Asymmetrical nature of transposition and its stylistic importance are stressed

Текст научной работы на тему «Транспозиция как межуровневое явление языка и речи»

УДК 811.11

Савченко Валентина Александровна Valentina Savchenko

ТРАНСПОЗИЦИЯ КАК МЕЖУРОВНЕВОЕ ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКА И РЕЧИ

TRANSPOSITION AS AN INTERLEVEL PHENOMENON OF LANGUAGE AND SPEECH

Рассматривается транспозиция как межуровне-вое явление языка и речи, виды транспозиции на современном этапе, подчеркивается асимметричная природа транспозиции и ее стилистическая значимость

Ключевые слова: транспозиция, асимметрия, означающее, означаемое, семантический сдвиг, функциональный сдвиг

In the article the author considers the transposition as an interlevel phenomenon of language and speech, types of transposition in modern stage. Asymmetrical nature of transposition and its stylistic importance are stressed

Key words: transposition; asymmetry; the signifier; the signified; semantic shift, functional shift

Исследование осуществлено при поддержке ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры Инновационной России» на 20092013 гг. (государственный контракт № 02.740.11.0374).

Феномен транспозиции давно привлекает внимание исследователей. Впервые термин «транспозиция» ввел Ш. Балли [Балли, 1955; С. 138]. Он отмечал, что специфика языкового знака заключается в его двойственности (дуализме) — в определенном противоречии, которое составляет линейный (дискретный) характер означающего и глобальный (недискретный) характер означаемого. Различные ступени абстракции сливаются воедино и делают содержание знака неоднородным и недискретным. Отдельные аспекты этого явления изучались О. Есперсеном, А. Сеше, Л. Теньером, А. Фреем, в отечественной лингвистике — И.В. Арнольд, В.Г. Гаком, Ю.С. Степановым, В.Д. Девкиным, Л.М. Михайловым и др.

В Большом энциклопедическом словаре транспозиция определяется «как использование одной языковой формы в функции

другой формы — ее противочлена в парадигматическом ряду» [ЯБЭС, 2000; С. 519]. Речь идет об асимметрии языкового знака. Асимметрия языкового знака заложена в его противоречивой двойственной природе и является, таким образом, основополагающим принципом, определяющим асимметричные отношения между означающим и означаемым знака, проявляющиеся как на уровне системы, так и ее реализации.

Как отмечает Л.М. Михайлов, наметились два подхода в толковании данного явления. С одной стороны, транспозиция понимается как система переходов языковых единиц из одного класса в другой, с другой стороны, транспозицию понимают как переносное употребление, перемещение одного противочлена оппозиции (в синтаксической парадигме) в область употребления другого, в результате чего происходит модификация его значения и функции [Михайлов, 1994; С. 119].

В более узком смысле слова под транспозицией понимается перевод слова или основы в другую часть речи (конверсия, субстантивация и т. д.) или его употребление в функции другой части речи. Именно в таком понимании представлена транспо-

зиция в работе Г.Г. Соколовой [Соколова, 1973].

Л. Теньер называл это явление трансляцией и определял ее природу следующим образом: «Сущность трансляции состоит в том, что она переводит полнозначные слова из одной категории в другую, то есть превращает один класс слов в другой» [Теньер, 1988; С. 378].

В широком смысле слова транспозиция — это перенос любой языковой формы, например, транспозиция временных форм, лица, наклонений, типов предложений и т.д. [ЯБЭС, 2000; С. 519].

Мы считаем, что транспозиция является следствием актуализации принципа асимметрии, когда нарушается однозначное соотношение означаемого и означающего. Речь идет об определенном сдвиге

— семантическом и функциональном. При этом транспозиция проявляется, с одной стороны, на разных уровнях языка, с другой стороны, в речи, т. е. на функциональном уровне. На современном этапе можно выделить, на наш взгляд, следующие виды транспозиции: лексическую, словообразовательную, морфологическую, синтаксическую, семантическую, прагматическую, функциональную (или стилистическую).

Лексическая транспозиция связана с употреблением слов в переносном смысле. Частым случаем переносного употребления лексических единиц являются термины: Brustkorb грудная клетка, Nasenbein носовая кость — (анатомия); Blutkreis кровообращение, PlattfuB плоскостопие

— (медицина), Stiefmutterchen анютины глазки, Zaunkonig крапива — (ботаника); Eisbar белый медведь, Stachelschwein ди-кообраз — (зоология), Nase нос корабля, Gabelpfanne литейный ковш — (техника), профессионализмы: Bremsbacke тормозная колодка, Heringfahrer рыболовное судно, жаргонизмы и арготизмы: Kies, Heu в значении Geld, лексемы из молодежного сленга: Zahn, Ische в значении Madchen и т.д. В данном случае имеет место транспозиция на уровне языка, т.к. транспонированные лексические единицы вошли в

систему языка, хотя некоторые из них находятся на периферии словарного фонда (напр., молодежный сленг, профессионализмы, арготизмы). Как видим, в основе лексической транспозиции лежит метафорический или метонимический перенос значения. Иногда в значении слова сохраняются признаки обозначаемого предмета, в этом случае имеет место частичная идио-матизация (Brustkorb, Bremsbacke). Здесь налицо противоречие в соотношении этимологического и денотативного значений. При полной идиоматизации эти признаки отсутствуют (Eichhornchen, Nachtigall, Stachelschwein). Это слова с непрозрачной мотивированностью. Лишь этимологический анализ дает возможность установить их этимон. Так, первый компонент слова Eichhornchen (белка) восходит к индогерманскому корню aig быстро двигаться, а не к слову Eiche (дуб), как это соотнесено народной этимологией.

Семантическая транспозиция основана на вторичной, синтагматически обусловленной номинации. Ее основными разновидностями являются метафоризация и метонимизация. В речевом контексте слово обогащается новыми смыслами, коннота-тивными (эмоционально-экспрессивыми и оценочными) оттенками. Ср.: Das Madchen ist wirklich sonnig! Или: Alte Ziege! (по отношению к человеку), что выводит данное явление в плоскость эмоционально-оценочной, экспрессивной семантики и, соответственно, в область стилистики. Н.Д. Кручинкина определяет такой вид транспозиции как синтагматически обусловленную семантическую транспозицию [Кручинки-на, 2007; С. 315].

Словообразовательная транспозиция обусловлена различными факторами: переносом значения аффиксов, их фузией, непрозрачностью мотивировки составляющих сложного слова или полимотивированностью основ и др.

При образовании новых слов словообразовательные аффиксы, чаще всего суффиксы, употребляются в переносном значении (ср., например, суффикс —er (значение

производителя действия): Dreher, Fahrer, но: Stander, Schalter; суффикс —erei (значение действия или свойств, черт характера): Lauferei, Sitzerei, Schreiberei, Kinderei, Schelmerei, но: Bucherei, Backerei.

Композиты с непрозрачной мотивированностью (см. выше) можно также рассматривать транспонированными (асимметричными), т.к. они являются периферийными по сравнению с определительными композитами c четко выраженным отношением между значениями их составляющих. Ср.: Bombenleistung, Saukalte, Mordsappetit и т. д. Первый компонент таких композит усиливает второй, за счет чего создается оценочность слова. При этом иногда наблюдается алогизм в сочетании компонентов (Saukalte, Mordsappetit). Особенно это характерно для словообразовательных окказионализмов: der violettstinkende Kanal; der uralte, lederhautige Professor.

Полимотивированность основ также может лежать в основе словообразовательной транспозиции, ср.: Stiefmutter мачеха, Schwiegermutter свекровь, теща и Lochmutter гайка с отверстиями, Gegen-mutter контргайка, Flugelmutter гайка-барашек. Омонимия основного компонента Mutter обусловливает полимотивированность сложного слова.

Морфологическая транспозиция предполагает изменение грамматической формы, ведущее к семантическому сдвигу, или употребление языкового знака в нетипичной для него функции. Она проявляется, в частности, в изменении грамматического рода имен существительных, что ведет к семантическому и функциональному сдвигам, ср.: der Pack в значении пакет / связка / пачка, но: das Pack — сброд, отродье; der Mensch человек, но das Mensch в значении Unmensch (по отношению к лицам женского пола), der Chor хор и das Chor в значении das Gesindel. Ср.: Aber gleich darauf ist er wieder der alte Gumpel. „Verdammtes Proletenpack.“ (H. Jobst).

Аналогичную картину наблюдаем при транспозиции грамматического числа.

Ср.: die Menschen и die Menscher. Форма Menscher употребляется только по отношению к лицам женского пола. Как отмечают Д. Фаульзайт и Г. Кюн, в форме множественного числа Menscher таится оттенок пренебрежительности [Faulseit, 1975; С. 132]. Наблюдается и обратный эффект: непривычная форма множественного числа создает оттенок приподнятости. Ср.: Der groBe Mose untersagt das Toten und dennoch ziehen Israels Mannen als Mordbrenner ins Gelobte Land. (Der SPIEGEL, 38/2006). В данном контексте приподнятая форма множественного числа Mannen реализует стилистический принцип контраста, а именно: между высокими идеями великого кормчего и низкими поступками израильских солдат.

Нетипичная форма множественного числа Dinger также ведет к семантическому сдвигу. Ср.: die Dinge (die Sachen) — die Dinger (die Madchen). Форма множественного числа die Dinger употребляется в обиходной речи в значении die Madchen и имеет разговорно-сниженное значение (salopp, abwertend), в то время как форма единственного числа das Ding (das Madchen) может иметь как положительную (ein gutes, liebes, hubsches Ding), так и отрицательную коннотацию (ein freches, albernes Ding).

Как разновидность морфологической транспозиции можно рассматривать форму множественного числа в композитах Mannsleute, Weibsbilder со вторым компонентом -leute и -bilder от лексем Mann и Weib, которые согласно норме образуют множественное число по другой словообразовательной модели (Mann — Manner, Weib

— Weiber). В них реализуется принцип аналогии с известными образовательными моделями (ср.: Fachleute), что для данных существительных является отступлением от нормы. Денотативное значение существительного Mann в форме множественного числа Mannsleute «обрастает» коннотатив-ными значениями пренебрежительности и стилистической сниженности, что ведет к семантическому и функциональному сдвигам, а в существительном Weib, в денота-

тивном значении которого уже заключена сема пренебрежительности, компонент —bilder усиливает этот оттенок.

Транспозиция единственного числа во множественное ведет к метонимизации и подчеркивает тем самым денотат, ведущей грамматической доминантой которого в синтагматическом ряду является сема множественности. Ср.: Fur Frau empfiehlt man in dieser Sаison Blau. (Ср.: Для женщин в этом сезоне рекомендуется голубой цвет.)

Распространенным случаем на уровне речи является транспозиция лица. Известно, что на уровне узуса адекватными формами обращения в немецкой речи являются du-Form, ihr-Form и Sie-Form. В симметричных ситуациях общения они являются дейктическими указателями адресата. В нетипичных ситуациях имеют место отклонения от узуса. Прежде всего, это наблюдается в обращениях к неодушевленным предметам, Богу, в риторических вопросах. Здесь чаще всего употребляется du-Form (вместо Sie Form), что обусловлено, как нам представляется, прагматическим оттенком близости и доверительности этой формы.

Функциональными сдвигами являются также обращения к собеседнику в форме вопроса через третье лицо: Was wunscht der junge Mann? (H. Jobst), употребление местоимений wir и man вместо du, особенно в общении с ребенком: Wollen wir nicht essen? Will man Mutti keinen Kuss geben?

Распространенным случаем асимметрии в морфологии является транспозиция временных форм глагола, например:

* исторический презенс (Prasens histo-ricum) выступает в функции Prateritum: «...Als ich an einer StraBenkreuzung kam, da kommt plotzlich ein Radfahrer von rechts und fahrt gegen meinen Wagen. Ich halt sofort und sehe, dass er Gott sei Dank unverletzt ist. Danach setze ich meinen Wagen fort.» (S. Lenz);

* Prasens и Perfekt — в функции Fu-turum: -Wann kommst du zu Besuch? — Nachdem ich alles gemacht habe.

* Prasens и Futurum I — в императив-

ном значении: Wolzow, Sie ubernehmen den Trupp! (D. Noll); Du wirst den Apfel schieBen vom Kopf des Knaben! (Fr. Schiller).

Синтаксическая транспозиция представляет собой переход предложения в коммуникативную среду, типичную для другого функционального типа предложения, например, переход повествовательного по форме предложения в побудительное: Sie bleiben hier! (H. Jobst), вопросительного — в побудительное: Willst du endlich das Fenster schlieBen? Основные виды синтаксической транспозиции описаны в вышеупомянутой работе Л.М. Михайлова [Михайлов 1994: 121 — 131], поэтому мы не будем останавливаться на них подробно.

Прагматическая транспозиция связана с модификацией интенций говорящего. Представляется, что косвенные речевые акты с модальными глаголами и глаголом „werden“ в конъюнктиве типа „Mochtest du nicht die Tur schlieBen? Konntest du mir die Wahrheit sagen? Wurden Sie mir den Weg zum Bahnhof zeigen?“ можно рассматривать как своеобразную прагматическую транспозицию, т.к. в таком употреблении имеют место сдвиги в семантике глаголов, а сами косвенные речевые акты связаны с прагматической стороной высказывания — вежливое, смягченное выражение побудительной семантики.

Стилистическая транспозиция предполагает функциональный сдвиг, который несет стилистический эффект за счет того, что словарные единицы переносятся в несвойственное им стилистическое окружение. Возникает контраст между общепринятым, ожидаемым в данном контексте и неожиданным. Например, перенос слова из возвышенного стиля в обиходный (или наоборот), перенос коллоквиализмов из разговорной речи в научный стиль, употребление научных терминов, профессионализмов, арготизмов в разговорной или публицистической речи и т. п. ведет к функциональному сдвигу. Контрастируя с несвойственным ему окружением, обрастая различными коннотациями — оценочными, эмоциональными и др., — слово становится

ярким, броским, производит определенный стилистический эффект: Ich haue dir eins in dein Antlitz! (Ср.: Ich haue dir eins in die Fresse!)

Таким образом, первичная транспозиция на формальном уровне ведет к се-

мантическому сдвигу, обусловливая семантическую транспозицию, которая, в свою очередь, порождает функциональный сдвиг. Очевидно, в таких случаях можно говорить о комплексной транспозиции.

Литература

1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. — 416 с.

2. Кручинкина Н.Д. Синтагматически обусловленная семантическая транспозиция // Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты: материалы международной научной конференции. Вып. 1. — Ростов н/Д.: НМЦ «Логос», 2007. — С. 315-316.

3. Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка: учеб. для ин-тов и фактов иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1994. — 256 с.

4. Соколова Г.Г. Транспозиция прилагательных и существительных. — М.: Высшая школа, 1973. - 175 с.

5. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. — М.: Прогресс, 1988. — 656 с.

6. ЯБЭС — Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. редактор В.Н. Ярцева.

— 2-е изд.— М.: Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2000. — 668 с.

7. Faulseit D., Kuhn G. Stilistische Mittel und Moglichkeiten der deutschen Sprache. — Bibliographisches Institut Leipzig, 1975. — 286 S.

Иллюстративные источники

1. Der SPIEGEL. — 36 / 2006.

2. Jobst, Herbert. Der Findling. Verlag der Nation Berlin, 1965.

3. Lenz, Siegfried. Die Bruder Lautensack. — Verlag Munchen, 1943.

4. Noll, Dieter. Die Abenteuer des Werner Holt. Aufbauverlag Berlin und Weimar, 1969.

5. Schiller, Friedrich. Schillers Werke in funf Banden. — Bd. 5. — Aufbauverlag Berlin und Weimar, 1967.

Коротко об авторе

Савченко В.А., канд. филол. наук, доцент, профессор кафедры немецкой филологии, Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова (ХГУ им. Н.Ф. Катанова)

Служ. тел.: 22-60-21

____________________Briefly about the author

V. Savchenko, Candidate of Philology, Associate Professor, German Language Department, Institute of Philology, Khakass State University named after N.F. Katanov

Научные интересы: лексическая и грамматическая семантика, отклонения от норм в синтаксисе (принцип асимметрии), эмоционально-экспрессивный синтаксис, стилистический аспект грамматических явлений и словообразования

Areas of expertise: lexical and grammatical

semantics; departure from the norm in syntax (the principle of asymmetry); emotional-expressive syntax; stylistic aspect of grammatical phenomena and of word formation

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.