такие деривационные процессы, как, например, свёртывание и ных сегментов.
развёртывание, на уровне пропозитивной структуры выделен-
Библиографический список
1. Вербицкая, М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.: Изд-во МГУ, 2000.
2. Мурзин, Л.Н. Основы дериватологии. - Пермь, 1974.
3. Бровкина, Ю.Ю. К проблеме деривационной текстологии / Ю.Ю. Бровкина, Н.А. Волкова, Т.Н. Никонова, А.А. Чувакин // Человек -Коммуникация: сб. ст. / отв. ред. А.А. Чувакин. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. - Вып. 4.
4. Голев, Н.Д. К основаниям деривационной интерпретации вторичных текстов [Э/р]. - Р/д: http:// lingvo. asu. ru/ golev/articles/z89. html
5. Мельник, Н.В. Деривационное функционирование русского текста: лингвоцентрический и персоноцентрический аспекты [Э/р]. -Р/д: http://iais.kemsu.ru/news/files/?conn=iaisDB&id=477&sql=ora_meetings.get_project
6. O. Henry. Little Speck in Garnered Fruit [Э/р]. - Р/д: http:// www. literaturecollection. com/ a/ o_henry/236/
7. О. Генри. Сочинения: в 3 т. - М.: Правда, 1975.
8. Карташевич, И.С. Первичный и вторичный текст в семантико-синтаксическом аспекте (на материале рассказа О. Генри “Little Speck in Garnered Fruit”): дипл. раб. - Барнаул: АлтГПА, 2009.
9. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001.
10. Василенко, Т.В. Гнездовой принцип систематизации текстов (на материале оригинального художественного текста и его переводов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Барнаул, 2008.
11. Кукуева, Г.В. Рассказы В.М. Шукшина: лингвотипологическое исследование: монография. - Барнаул: БГПУ, 2008.
12. Шмелёва, Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса. - М.,
1984.
Bibliography
1. Verbickaya, M.V. Teoriya vtorichnihkh tekstov (na materiale sovremennogo angliyjskogo yazihka): avtoref. dis... kand. filol. nauk. - M.: Izd-vo MGU, 2000.
2. Murzin, L.N. Osnovih derivatologii. - Permj, 1974.
3. Brovkina, Yu.Yu. K probleme derivacionnoyj tekstologii / Yu.Yu. Brovkina, N.A. Volkova, T.N. Nikonova, A.A. Chuvakin // Chelovek -Kommunikaciya: sb. st. / otv. red. A.A. Chuvakin. - Barnaul: Izd-vo Alt. un-ta, 2000. - Vihp. 4.
4. Golev, N.D. K osnovaniyam derivacionnoyj interpretacii vtorichnihkh tekstov [Eh/r]. - R/d: http:// lingvo. asu. ru/ golev/articles/z89. html
5. Meljnik, N.V. Derivacionnoe funkcionirovanie russkogo teksta: lingvocentricheskiyj i personocentricheskiyj aspektih [Eh/r] / N.V. Meljnik. -
R/d: http://iais.kemsu.ru/news/files/?conn=iaisDB&id=477&sql=ora_meetings.get_project
6. O. Henry. Little Speck in Garnered Fruit [Eh/r]. - R/d: http:// www. literaturecollection. com/ a/ o_henry/236/
7. O. Genri. Sochineniya: v 3 t. - M.: Pravda, 1975.
8. Kartashevich, I.S. Pervichnihyj i vtorichnihyj tekst v semantiko-sintaksicheskom aspekte (na materiale rasskaza O.Genri “Little Speck in Garnered Fruit”): dipl. rab. - Barnaul: AltGPA, 2009.
9. Vinogradov, V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obthie i leksicheskie voprosih). - M.: Izd-vo Instituta obthego srednego obrazovaniya RAO, 2001.
10. Vasilenko, T.V. Gnezdovoyj princip sistematizacii tekstov (na materiale originaljnogo khudozhestvennogo teksta i ego perevodov): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - Barnaul, 2008.
11. Kukueva, G.V. Rasskazih V.M. Shukshina: lingvotipologicheskoe issledovanie: monografiya. - Barnaul: BGPU, 2008.
12. Shmelyova, T.V. Smihslovaya organizaciya predlozheniya i problema modaljnosti // Aktualjnihe problemih russkogo sin-taksisa. - M., 1984.
Статья поступила в редакцию 05.06.11
УДК 811.554’366
Kurltova S.N. YUKAGHIR SECONDARY INTERJECTIONS, FORMED ON A MODEL OF “INTRANSITIVE VERB BASIS OF QUALITIVE MEANING + EMOTIVE INDICATOR OF SA / -ГЭ”. The secondary interjections with one of the widespread structure models are analyzed on an example of the interjections, expressing a base emotion of anger. The interjection formation model is assumed a presence of the nominal basis, emotive indicator, expressiveness and intensification indicator, which use is caused by a degree of the speaker’s emotional experience or a character of situation display.
Key words: Yukaghir language, Tundra dialect, Forest dialect, emotion, secondary interjection, formation model, intransitive verb basis, emotive indicator, expressiveness indicator, intensifier.
С.Н. Курилова, соискатель ИГИиПМНС СО РАН, г. Якутск, E-malt: [email protected]
ПРОИЗВОДНЫЕ МЕЖДОМЕТИЯ ЮКАГИРСКОГО ЯЗЫКА, ОБРАЗОВАННЫЕ ПО МОДЕЛИ «ОСНОВА НЕПЕРЕХОДНОГО ГЛАГОЛА С КАЧЕСТВЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ + ЭМОТИВНЫЙ ПОКАЗАТЕЛЬ -$А/ -ГЭ»
В данной статье анализируются производные междометия, структура которых представлена наиболее распространенной моделью образования в юкагирском языке, на примере междометий, передающих базовую эмоцию гнева. Междометная модель образования предполагает наличие именной основы, эмотивного показателя, показателей выразительности и усиления, употребление которых обусловлено степенью эмоционального переживания субъекта или характера проявления ситуации.
Ключевые слова: юкагирский язык, тундровый диалект, лесной диалект, эмоция, производное междометие, модель образования, основа непереходного глагола, эмотивный показатель, показатель выразительности, ин-тенсификатор.
Сокращения: тндр. - тундровый диалект, лесн. - лесной диалект.
В юкагирском языке междометная категория представлена первообразными и производными междометиями. Производные междометные слова пополняются за счет других частей речи как глагольные основы, наречия, существительные и частицы. Одной из моделей образования производных междометий в юкагирском языке является «основа с качественным значением + эмотивный показатель», к которой могут примыкать в постпозиции различные показатели выразительности и усиления, употребление которых обусловлено степенью эмоционального настроя говорящего. Сочетание непереходной основы с эмотивным показателем представляет собой базовую основу эмотивной единицы с интеллектуальным и эмотивным значением. Ядром базовой основы в свою очередь выступают непереходная глагольная основа с качественным значением, которая, как правило, не отягощена видовыми и залоговыми показателями. Исследователь юкагирского языка Е.А. Крейнович называл глагольные слова с качественной основой «качественными процессивами» [1, с. 118], которые в настоящее время принято считать самостоятельной частью речи, подобно именам прилагательным в русском языке; поскольку им присущи некоторые специфичные деривационные аффиксы. В образовании междометных моделей образования активно участвуют пять эмотивных показателя, два из которых представлены односложными аффиксами -да и -гэ, которые не только указывают на эмоциональное восприятие и переживание говорящего, но и на его отношение к ситуации. Показателями интенсификации производных междометий юкагирского языка выступают такие эмотивно-усилительные средства как -йии, -йуо и -йо, которые мы называем интенси-фикаторами. Для тундрового диалекта характерны интенси-фикаторы -йии и -йуо, а в лесном диалекте отмечено употребление интенсификатора -йо. Интенсификаторы занимают постпозицию по отношению к базовой основе междометной единицы, т.е. после эмотивных показателей. Интенсификато-ры отражают движение по шкале интенсивности. Они усиливают степень проявления оценочного признака, делая высказывание крайне или менее категоричным: -йии выражает умеренно-предельную степень экспрессивности, а -йуо и -йо выражают крайнее эмоциональное переживание, крайнюю эмоциональную оценку. В производстве междометий тундрового диалекта также принимает участие увеличительный аффикс -ткэ, примыкающий непосредственно к междометной базовой основе. Итак, междометные единицы, образованные по модели «основа непереходного глагола + эмотивный показатель -да/-гэ», обслуживают различные эмоциональные поля, на например удивление, радость, печаль, боль, страх, отвращение. В данной статье мы рассмотрим самую значительную по количеству семантическую подгруппу, представляющую производные междометные слова, обслуживающие семантическое поле гнев.
Увещевание с различными отрицательными смысловыми оттенками передает ряд междометий, исходная основа которых содержит показатель желательного наклонения -бунь-. Так, от основы непереходного глагола аам>эбунь- в значении ‘быть сонным’, ‘хотеть спать’ образованы междометия аам/эбуньгэ, аам/эбуньгэ-йии, аам/эбуньгэ-йуо. Междометие аашэбуньгэ выступает реакцией, выраженной увещеванием с оттенком усталости или недовольства, вызванной ситуацией, когда у говорящего есть желание или потребность во сне - «о, как хочется спать!».
тндр. Аанэбуньгэ! Хуодэн эгуотэм тутьэ миринь куди-эрэлэк?! - О, как хочется спать! Как же встану, ведь только-только лег спать?! [2, с. 18]
В сочетании с интенсификатором -йии междометие аамэбуньгэ-йии передает увещевание с оттенком недовольства или сожаления, если говорящему хочется поспать или выспаться, но по каким-либо причинам или обстоятельствам это невозможно, либо выражает сожаление с оттенком сочувствия по отношению к некоему лицу, которого явно хочет спать или его клонит ко сну, но по каким-либо причинам пока не может сделать этого. Можно перевести на русский язык фразой «ой, как хочется спать!».
тндр. Аанэбуньгэ-йии, кин чайлэцан эл аамэчуонь кечидьи-кеди. - Ой, как хочется спать, в течение двух дней без сна носился (по разным срочным делам). [2, с. 18]
Крайнее эмоциональное состояние и отношение к ситуации передает аамэбуньгэ-йуо «о, как же сильно хочется спать!». Междометие сигнализирует о состоянии говорящего, выраженное возмущением или негодованием, и даже в некоторых случаях с оттенком отчаяния из-за того, что не удается поспать или выспаться. Эти отрицательные эмоции могут быть вызваны раздражителями слуха, осязания или тактильных ощущений субъекта.
тндр. Аап’эбуньгэ-йуо! Хадьираа, эл пэдугэльэк, аам>аак! -О, как же сильно хочется спать! Хватит, не разговаривай, ложись спать! [2, с. 18]
Увещевание с оттенком огорчения или недовольства передает междометное слово, базовая основа которого также содержит показатель желательного наклонения -бунь-: лаь>йэбуньгэ «о, как хочется пить!», «о, жажда какая!». Является реакцией, вызванной физиологической потребностью говорящего в питье, т.е. жаждой. Транспонировано от основы ламйэбунь- в значении ‘испытывать жажду’, ‘хотеть пить’.
тндр. Лан’йэбуньгэ! Амутнэнмитханэ ламйэбуньиэсэна. -О, как хочется пить! Сильную жажду заставили нас испытывать. [2, с. 186]
Оформленное интенсификатором -йуо, междометие ланйэбуньгэ-йуо выражает увещевание или недовольство, вызванное сильной или навязчивой жаждой, испытываемой субъектом или объектом: «ох, как сильно хочется пить!».
тндр. Ламйэбуньгэ-йуо! Хон чаай ламйуол! - Ох, как сильно хочется пить! Попить бы чаю! [2, с. 187]
Увещевание, вызванное чувством голода и соответственно желанием поесть, передает междометное слово тэнубуньгэ «о, как хочется кушать!». Образовано от основы непереходного глагола тэнубунь- в значении ‘хотеть кушать’, ‘испытывать голод’.
тндр. Ламйэбуньгэ! Тэнубуньгэ! - О, как хочется пить! О, как хочется кушать! [2, с. 386]
Междометие идэгэлгэ употребляется для выражения возмущения с оттенком увещевания и тревоги, стимулом которому стало необычное или непозволительное поведение или поступок объекта - «грех, что ты!». Представлено качественной основой идэгэлуу- ‘быть ужасным’.
тндр. Идэгэлгэ! Мон дитэ тэтичиэ поньаайэк! - Грех, что ты! Словно ты очень в живых остался! [3]
Возмущение со смысловым нюансом обеспокоенности, тревоги как отрицательной реакции на ситуативный стимул выражает данное междометие с усилителем -йии: идэгэлгэ-йии «ой, ужас!», «ой, как ужасно-то!».
тндр. Идэгэлгэ-йии! Тун хуруул нолльэлк хамдэгурчии?! -Ой, ужас! Что случилось с этим небом?! (о непогоде) [2, с. 84]
В случае, если субъект испытывает интенсивную степень переживания и сильно возмущен и обеспокоен каким-либо событием, то базовая основа принимает усилитель -йуо: идэ-гэлгэ-йуо «вот ужас-то!».
тндр. Идэгэлгэ-йуо, мит лаамапэдэньэн мэ хамдэгурчиини! - Вот ужас-то, и наши собаки тоже какие-то непонятные стали! [2, с. 84]
Междометное слово иимулгэ, образованное от качественной основы иимулуу- ‘быть надоедливым, тягостным, вызывающим недовольство’, передает возмущение или раздражение, вызванное вынужденным повторением ситуации, которая уже приелась или надоела говорящему - «о, как же надоело!».
тндр. Малаа, иимулгэ, мэ ладаладалич!.. - Ну вот, как же надоело, является нудным (это шитье из лоскутков). [2, с. 189]
Употребляя иимулгэ с интенсификатором -йуо, тундровый диалектоноситель испытывает более крайнюю степень возмущения, близкое к негодованию - иимулгэ-йуо «ну как же надоело!».
тндр. Э, иимулгэ-йуо, танньэлэнмаай ньаамэсаатэмэн! -О, ну как же надоело, опять мне предстоит отбелить это! [2, с. 302]
Междометное слово иимулгэткэ «ну и дела!», «с ума сойти!» также передает крайнюю степень возмущения с дополнительным смысловым оттенком укора. Причина эмоционального состояния в необычности ситуации, заключающейся в длительном, непрекращающемся его свойстве, что вызывает у субъекта острую реакцию.
тндр. Иимулгэткэ, нэмиэ оориньэйдуок?! - С ума сойти, как долго без остановки плачет ребенок?! [2, с. 88]
Недовольство с оттенком увещевания, вызванное чем-либо приевшимся или надоевшим, например определенный образ жизни или деятельность, также выражает междометие иэнбэлгэ «о, как же надоело!», образованное от основы иэнбэ-луу- ‘приесться’, ‘быть постылым, надоедливым’.
тндр. Иэнбэлгэ! Ах чуулэк саданэл эл амуо. - О, как же надоело! Плохо все время питаться мясом. [2, с. 102]
В тундровом диалекте возмущение с оттенком досады, вызванное неудачным, неприятным происшествием, в общем при сбое некой деятельности, передает междометие йануудьэ^а, образованное от основы непереходного глагола йануудьуу- ‘быть обидным’, ‘быть досадным’, ‘быть возмутительным’ .
тндр. У-у, мэ суосэн: толи льукуочуо-льукуочуо эл адаайрэн, пурпэбэдадан уучич. Йануудьаца! - У-у, промазал: палица, чуть-чуть не касаясь куликов, над ними пролетела. Обидно как! [4, с. 55]
Реже встречается иная графическая репрезентация данного междометия с заменой гласной а первого слога на гласную о: йонуудьэ$а.
тндр. Йонуудьэ^а, эйк мэ тонорэт? Хуодии ньиэдьичуон халдэйну?! - О, как обидно, не погнаться ли за ними? Почему убежали, не поговорив?! [5, с. 136]
В тундровом диалекте возмущение тем, что что-либо происходит медленно или кто-либо делает что-либо не так быстро, как хотелось бы говорящему, передает междометное слово йарайда «ой, как медленно, терпения уже нет!». Образовано от основы йарай- ‘быть утомительно долгим, длинным, медленным’.
тндр. Йарай^а! Амутнэниитнэнньиниэдигийэснум! - Ой, как медленно, терпения уже нет! Очень долго завязывает (ему) ремень! [2, с. 320]
Более сильное возмущение, близкое к негодованию, передает данное междометие с интенсификатором -йуо: йарайда-йуо «ох, как же утомительно долго, уже терпения нет!».
тндр. Йарай^а-йуо! Тунньэ ханьин йуодайтэйрукунэк? -О, как утомительно медленно-то! Когда же он закончит? [2, с. 115]
Междометие йугултлгэ передает увещевание с сопутствующими семами усталости, отчаяния, досады - «ох, мучение,
как же тяжко!». Представлено качественной основой йугулмэлуу- ‘быть мучительным, тяжким’. Выступает негативной реакцией на ситуацию, когда не удается длительное время добиться или достичь чего-либо, и как результат неоправданно затраченные силы.
тндр. Мит чайлэ эл льуойэли. Йугулм>элгэ, нэмэн нидэлэк тунньэн! - Мы (хорошего) дня не видели. Ох, мучение как же тяжко, что же это такое! [2, с. 129]
Возмущение с оттенком укора передает междометие квткэлгэ и его форма с интенсификатором квткэлгэ-йии, образованные от непереходной глагольной основы квткэлуу-‘терять терпение, выдержку’. Отрицательное эмоциональное переживание вызвано тем, что объект испытывает терпение субъекта своим пренебрежением условиями или обстоятельствами, которые для говорящего имеют значимость, при этом квткэлгэ-йии «терпения уже нет!» обладает большей степенью интенсивности, чем квткэлгэ «что же это такое!».
тндр. Квткэлгэ, анмэ мэмдиэнунна чуонрускэлэ. - Что же это такое, как ни в чем не бывало, протягивают (тебе) кружку (с вином). [2, с. 164]
тндр. Квткэлгэ-йии! Хуодиир уудэк нимэда худуолнунк? -Терпения уже нет! Почему все время полеживаешь в доме? [2, с. 164]
Для выражения недовольства с оттенком увещевания, вызванного либо утомительным ожиданием, либо медлительными действиями или процессом, в тундровом диалекте употребляется междометие ли^экэлгэ «о, как же утомительно медленно (долго)!», образованное от качественной основы лимэкэлуу- ‘быть нудным, вызывающим скуку’.
тндр. Кэмэйнаарэн... мэ кин маар саданэрэ, монтэймут: «Йарайда! Лиъ>экэлгэ!» - Собираясь (куда-нибудь) уезжать... если будете сидеть, ожидая кого-либо, скажете: «Ой, долго, терпения уже нет! Как томительно медленно (собирается)!» [2, с. 205]
В сочетании с интенсификатором ли^гэкэлгэ-йуо передает крайнюю степень возмущения, негодование - «что же это (за утомительное дело)!».
тндр. Э, лиъэкэлгэ-йуо, маай мэ нимэлэсиэм! - О, что же это, опять начал считать! [2, с. 285]
Сильное возмущение, вызванное долгим и утомительным ожиданием кого-чего-либо, также передает междометие льарайда-йуо «о, ждать терпения и сил уже нет!» от основы льарам- ‘тянуться (продолжаться) невыносимо долго’.
тндр. Льарайда-йуо! Ханин кэмэйтуок? - О, ждать терпения и сил уже нет! Когда поедем? [6]
Для междометного слова ньаньщ характерно выражение возмущения как реакции не вербальный или невербальный стимул, как например недозволенные слова, неблаговидные поступки, действия, которые принято считать греховными или носящими табуизированный характер - «грех!». Образовано от основы непереходного глагола ньаньуу- ‘быть грешным’.
тндр. Хаалич тунньэ хуодиир квдэ квдэлэ сукинь адальмэраатэм, ньань^а! - Нехорошо это, почему человек так просто начнет насмехаться над другим, грех! [2, с. 24] Употребляясь с интенсификаторами -йии или -йуо, междометие ньаньда передает эмоции более интенсивного эмоционального переживания говорящего. Так, ньань$а-йии помимо основного значения имеет смысловой оттенок укора: «ой, грех-то какой!», «ой, как грешно-то!», а ньань$а-йуо -смысловой оттенок страха: «о, грех-то какой!», «вот грех-то!».
тндр. Ньань^а-йии, титэбандьэ ньумдэй гвдэ таат ку-рильичнаалги! - Ой, как грешно-то, когда такие вопросы начинают задавать такой уже взрослый человек! [2, с. 310] тндр. Ньаньда-йуо! Нэмэлэ моннумэн! - О, грех-то какой! Что говорю-то! [7, с. 22]
Образованное от основы непереходного глагола параладии- ‘испытывать щекотку’, междометие паралада является реакцией на ситуативный стимул, вызывающий у говорящего недовольство в результате болезненных или неприятных ощущений (главным образом, из-за укусов насекомых), которые он может испытывать как на момент реализации речевого акта, так и по памяти, по опыту, зная, насколько неприятны последствия - «о, все чешется!», «о, зудит от укусов!».
тндр. Паралада, хуодэ аамэтуок эл пуолэкчуон?! - О, все чешется (от укусов комаров), как без полога спать будем?! [2, с. 369]
В сочетании с интенсификатором паралада-йуо тундрового диалекта и пажилугэ-йо лесного диалекта юкагирского языка передают возмущение с оттенком отчаяния, вызванное сильным нежеланием говорящего испытывать щекотание или болезненные ощущения из-за зуда, укусов насекомых, он как бы сигнализирует о том, что его терпение на исходе - «ой, как щекотно-то!», «как (нестерпимо) чешется (зудит)!». Основа тундрового варианта непереходная основа параладии- ‘испытывать щекотку’, варианта лесного диалекта пажили- ‘чесаться’, ‘быть щекотным’.
тндр. Паралада-йуо! Wаай хуодэ саабандьэ йуотэм?! -Как нестерпимо зудит! Опять как проверю сети (комары не дают)?! [2, с. 369]
лесн. Пажилугэ-йо! Мэтул эл пажилилэк! - Ой, как щекотно! Меня не щекочи! [8, с. 176]
Междометие пугэгэ образованно от качественной основы непереходного глагола пугэ- ‘быть жарким’. Выражает недовольство в некоторых случаях с оттенком увещевания как активная реакция на духоту, жаркую погоду - «жарко!».
тндр. Пугэгэ! Нэмэн гвдэк пугэдьэда лачилэ эндэтэмлэ. -Жарко! В такую жару, какой же нормальный человек будет разводить огонь. [2, с. 392]
С интенсификатором -йуо междометия пугэгэ-йуо тундрового диалекта и пугэгэ-йо лесного диалекта, образованные от основы пугэ- ‘быть жарким’, передают возмущение со смысловым нюансом увещевания или крайнего опасения, вызванного либо сильной духотой или жарой, либо чрезмерно выделяемой теплотой объекта, которое по мнению говорящего может привести к неблагоприятным последствиям (например, к перегреву, ожогу и т.п.) - «о, как же жарко!», «о, как горячо-то (как бы не обжечься)!», «вот жарко-то (как бы не перегреться)!».
тндр. Пугэгэ-йуо! Осох маль эл саданэльэк! - О, как горя-чо-то! Не сиди на печи! [6]
лесн. Пугэгэ-йо, пугэгэт амдэйэ! - О, как же жарко, от жары умираю! [3]
Возмущение с оттенком увещевания передает междометное слово уттэлгэ. Является реакцией на ситуацию, вымотавшую физические или моральные силы говорящего: «о, как же утомительно / хлопотно!». Образовано от качественной основыуттэлуу- ‘быть тягостным, вызывающим усталость’.
тндр. Уттэлгэ! Аарэчэли тэньи. - О, как же утомительно! Остановимся здесь. [3]
Более интенсивными по эмоциональному выражению возмущения являются формы этого междометия с интенсифи-каторами - уттэлгэ-йии и уттэлгэ-йуо.
тндр. О, уттэлгэ-йии, тан Эгдьэндьээ! Ханьин чададьэйт?! - Ой, как же утомительно! Этот Эгдендя! Разве скоро двинется в путь?! [Курилов 2001: 489]
тндр. Уттэлгэ-йуо! Тунквдэ букатын эл амдулуонь! - Ну и утомительно! Этот человек совсем не торопится! [6]
В сочетании с увеличительным аффиксом -ткэ междометие уттэлгэткэ передает недовольство с оттенками увещевания, а также жалости или сочувствия. Может адресоваться либо к самому субъекту, либо кому-либо, кто страдает физи-
ческой или моральной недостаточностью. Встречается употребление данного междометия с интенсификатором -йии, что отражает интенсивность степени переживания говорящего -уттэлгэткэ-йии «ой, невмоготу!».
тндр. Уттэлгэткэ, тэн манул, келмулгэ! - О, невмоготу, так и похудеть можно из-за такого ожидания! [2, с. 159] тндр. Уттэлгэткэ-йии, лугуйэ кедэнинь! - Ой, невмоготу, старого-то человека (заставляете ходить, работать)! [9]
От основы непереходного глагола хаалуу- ‘быть сильным’, ‘обладать какими-либо качествами в большей степени’ образовано междометие хаалада, выражающее возмущение с оттенком увещевания - «страшно!», «о, страх / страсть!». Выступает негативной реакцией на некое неожиданное и неприятное событие, представленное поведением или действиями объекта. Содержит эмосему страха, что отражено в переводе эмотива.
тндр. Хаалада, хуодии лугуйэ кедэ елкэсчиитэмэк?! -Страшно, зачем заставишь старого человека бегать?! [2, с. 355]
Оформленное интенсификатором -йуо, междометие хаалада-йуо передает крайнее возмущение, вызванное неким происшествием, которое по мнению говорящего неприемлемо и недопустимо - «о, ужас-то какой!».
тндр. Хаалада-йуо! Муохаптэгэдат тэлиэдальда миэрэлэк-мэлтэллэк умуйэ йуо тадинумэк?! - О, ужас! Из больших чиров юколы сделал-сушишь (для себя), а щучьи го-ловый даешь (мне)! [10, с. 16]
Междометие ханьда «бр-р, как холодно!» передает недовольство с оттенком увещевания, вызванное чувством холода, испытываемым говорящим. Образовано от качественной основы хадьуу- ‘быть холодным / морозным’.
тндр. Ханьда! Эл чаахарэйтэйэк? - Бр-р, как холодно! Не замерзнешь? [2, с. 529]
Более крайнюю степень недовольства с оттенком увещевания и раздражения, вызванного дискомфортом из-за испытываемого холода, передает это междометие с интенсифика-тором -йии - ханьда-йии «ой, как холодно-то!». Модель ««хадьуу- + -да + -йии».
тндр. Ханъ^а-йии, пудэрукун! Умусэйк оньидигиль! - Ой, как холодно-то, на улице! Закрой дымоход! [6]
В случае, если говорящий испытывает дискомфорт из-за сильного чувства холода, то ханьда употребляется в тундровом диалекте с интенсификатором -йуо - ханьда-йуо «бр-р, сильно замерз!», «бр-р, ну и холодно!». В лесном диалекте увещевание от ощущения сильного холода передается междометием чэлгэ-йо «бр-р, как же холодно!», транспонированное от качественной основы чэйли- ‘быть прохладным / холодным’.
тндр. Ханьда-йуо, тэт сукун мэ чодунэй! - Бр-р, сильно замерз, ты плохо одет! [6]
лесн. Чэлгэ-йо! Тэт нумэ хуодэ чэлуу. - Бр-р, как же холодно! Твой дом какой холодный. [9]
Междометное слово энускурулугэ передает негодование, вызванное дискомфортом, причиной которого является поведение или действия объекта, раздражающие говорящего. Может переводиться на русский язык по-разному в зависимости от конситуации. Представлено основой энускурулуу- ‘быть вызывающим тревогу / беспокойство / опасение’.
тндр. Чии чаай ламнунудада, уо самхараал маль адуолудада, моннутэй: «Энускурулэгэ, саданаак! Нэмэлэ адуолэримэн?!» - Если ребёнок будет продолжать стоять возле взрослых во время чаепития, скажут: «Не стой над душой, садись! Зачем стоишь?!» [2, с. 602]
В виде исключения в данную подгруппу мы также отнесли междометное слово ньабаракиэ-йуо, у которого первые компонент ньабачэнь- представлен основой юкагирского язы-
ка, а второй, возможно, заимствованным из эвенского языка аффиксом -киэ. Данный эмотив передает возмущение по поводу того, что одежда, дверь, дымовое отверстие, окно слишком сильно распахнуты или открыты, либо возмущение чьим-либо неаккуратным, неряшливым видом, что приводит говорящего в состояние крайней раздраженности - «о, что так сильно (широко) открыто (распахнуто)!», «ну и неряха!».
Представлено основой непереходного глагола ньабачэнь-‘быть не в меру приоткрытым, распахнутым’.
тндр. Ньабаракиэ-йуо! Тэт мадил амутнэнмоойк. - Вот неряха! Иди приведи свою одежду в порядок. [3]
Таким образом, в юкагирском языке насчитывается 45 производных междометных слов, передающих базовую эмоцию гнев, представленную такими эмоциями и чувствами как увещевание, недовольство, возмущение, раздражение, негодоБиблиографический список
1. Крейнович, Е.А. Юкагирский язык. - М.-Л.: АН СССР, 1958.
2. Курилов, Г.Н. Юкагирско-русский словарь. - Новосибирск: Наука, 2001.
3. Материалы автора. - Якутск, 2003.
4. Курилов, Н.Н. Лексика спортивных игр юкагиров тундры. - Якутск: РИО РДНТ, 1999.
5. Курилов, Г.Н. Фольклор юкагиров / Г.Н. Курилов, Л.Н. Жукова. - М.: Новосибирск: Наука, 2005.
6. Материалы автора. - Якутск, 2008.
7. Курилов, Н.Н. Тидаанэ титэ моннунни (Раньше так говорили): пословицы, загадки, образные выражения, сравнения. - Якутск: Дани Алмас, 2007.
8. Прокопьева, П.Е. Словарь языка лесных юкагиров: отчет о НИР (Л-Т) / ИГИиПМНС СО РАН. - Якутск, 2009. - Инв. № 244.
9. Материалы автора. - Якутск, 2010.
10. Курилов, Н.Н. Коории тадаатэ Пэлэм-Пэлэм: сказки для детей младшего школьного возраста. - Якутск: Бичик, 2009.
Bibliography
1. Kreyjnovich, E.A. Yukagirskiyj yazihk. - M.-L.: AN SSSR, 1958.
2. Kurilov, G.N. Yukagirsko-russkiyj slovarj. - Novosibirsk: Nauka, 2001.
3. Materialih avtora. - Yakutsk, 2003.
4. Kurilov, N.N. Leksika sportivnihkh igr yukagirov tundrih. - Yakutsk: RIO RDNT, 1999.
5. Kurilov, G.N. Foljklor yukagirov / G.N. Kurilov, L.N. Zhukova. - M.: Novosibirsk: Nauka, 2005.
6. Materialih avtora. - Yakutsk, 2008.
7. Kurilov, N.N. Tidaaneh titeh monnun?i (Ranjshe tak govorili): poslovicih, zagadki, obraznihe vihrazheniya, sravneniya. - Yakutsk: Dani Almas, 2007.
8. Prokopjeva, P.E. Slovarj yazihka lesnihkh yukagirov: otchet o NIR (L-T) / IGIiPMNS SO RAN. - Yakutsk, 2009. - Inv. № 244.
9. Materialih avtora. - Yakutsk, 2010.
10. Kurilov, N.N. Koorii tadaateh Pehlehm-Pehlehm: skazki dlya deteyj mladshego shkoljnogo vozrasta. - Yakutsk: Bichik, 2009.
Статья поступила в редакцию 08.05.2011
вание, которым сопутствуют смысловые оттенки усталости, сожаления, жалости, огорчения, тревоги, обеспокоенности, укора, отчаяния, досады, страха. Приведенные в данной статье междометия образованы по модели «основа непереходного глагола + эмотивный показатель -да/-гэ», к которым в постпозиции могут примыкать показатель выразительности -ткэ и интенсификаторы -йии, -йуо и -йо. В целом, модель образования выглядит следующим образом:
основа непереходного глагола + эмотивный показатель -да/-гэ + -ткэ + -йии/-йуо/-йо
Степень выражения эмоций у таких междометий активная. В своем большинстве выступают реакцией на незапро-шенный невербальный стимул.
28З