УДК 008
Ибтисам Ахмед Хамзах
кафедра русского языка.
Факультет языков.
Багдадский государственный университет aibtisam30@yahoo.com
Ahmed H. Ibtisam
Russian language Department, Faculty of languages.
Baghdad State University aibtisam30@yahoo.com
Произведения л.н. толстого L.N. Tolstoy's works in
В АРАБСКИХ СТРАНАХ THE ARAB COUNTRIES
Аннотация. Статья посвящена переводу произведений Л.Н. Толстого в арабских странах. Автор показывает, что знакомство арабского читателя с творчеством Л. Толстого начиналось при его жизни на рубеже XIX-XX вв., когда арабская литература вступает в качественно новый этап своего развития., что не могло не отобразиться на интересах читателей. Сам выбор произведений для перевода также отражал интересы и вкусы эпохи. Большинство переводов были выпущены в Дамаске, Бейруте, Каире, Багдаде, Алжире и Советском Союзе. Информацию о первом переводе писателя на арабский язык сообщил крупный арабист, академик Игнатий Крачковский, собравший все сведения в один из томов работ ученого в очень солидном издании.
Ключевые слова: Восток, арабская литература, реформа, Назаретская семинария, притча, оккупация, философия, просвещение, переписка.
Annotation. The article is devoted to translation the works of Lev Nikolaevich Tolstoy in the Arab countries. The author shows that the Arab reader familiarity with the works of Tolstoy began during his life at the turn of XIX-XX centuries, when Arabic literature entered a qualitatively new stage of its development. The choice of works for translation also reflects the interests and tastes of the era. Most translations were issued in Damascus, Beirut, Cairo, Baghdad, Algeria, and the Soviet Union. Information about the first translation of Tolstoy into Arabic was given by the great arabist academician Ignatii Krachkovskii who collected all the information in one of the volumes of his works in a very respectable scientist publication.
Keywords: East, Arabic literature, reform, Nazareth Seminary, parable, occupation, philosophy, education, correspondence.
Изучение арабской темы и ее связи с Л.Н. Толстым имеет давнюю историю, связанную прежде всего с трудами И.Ю. Крачков-ского, А .И. Шифмана, а в последние годы А.А. Долининой. Некоторые дополнительные данные были сообщены нами в статье «Переводы произведений Л.Н. Толстого на арабский язык» [1, с. 23-25]. Продолжением этой нашей попытки является настоящая публикация.
На рубеже XIX-XX вв. арабская литература вступает в качественно н<эвый этап своего развития. Для этого этапа характерно насыщение литературы просветительскими идеями, сочетание начал художественного и философского, часто с дидактическим уклоном. В этот период арабы заимствовали многое из идеологии европейского просвещения. Но то, что заимствовалось, неизменно приспосабливалось к нуждам сегодняшнего дня, сочеталось с идеей возрождения былого могущества арабского мира, с борьбой за национальное освобождение, с широко развернувшимся движением за р^^эму ислама в соответствии с требованиями рационалистического мышления и новыми политическими и общественными задачами. И на все это наслаиваются идеи и проблемы XIX и XX веков в специфическом, часто неожиданном преломлении. [2, с. 290].
В арабском общественном мнении доминируют в начале XX века просветительские настроения в знак протеста против порабощения арабского В о стока, с требованием широких мер для развития образования и усвоения европейской культуры, со стремлением к восстановлению прежней власти арабов и возрождению борьбы с феодальной отсталостью [11].
Арабские педагоги воспринимали российские идеи с точки зрения их влияния на фюрмирова-ние нового B3rnBfla на общество, утверждения ценности личности, понимания человека и его зависимости от обстоятельств.
На рубеже XIX-XX вв. значительно растет число молодых арабов из Сирии и Палестины, приезжающих в Россию, где они получали среднее, а иногда и высшее o6pa30BaHne. Здесь они могли ближе присмотреться к русстой жизни, знакомились с русской литературой, в первую очередь, KOHe4HO, с классиками, и эти знания распространяли no возвращ^^ти на родину. Начали появляться nepeBOflbi произведений А.С. nyLUKHHa, Л». Толстого, Ф.М. Достоевского, А.М. Горького, что не могло не влиять не только на умы арабских интеллектуалов, но и на развитие арабской литературы. «Русская литература ввела новые
372
типы героев, и они отражали новые отношения в обществе» [10].
Л.Н. Толстому в этом процессе принадлежала особая роль. Его активная переписка с признанными лидерами в восточном мире (Махатма Ганди -индийские, Мохаммад Абдо - египетские и др.), популяризация его идей в мусульманских СМИ имели свое значение: творчество и общественная деятельность писателя начинают восприниматься повсеместно - и великими личностями, и простыми людьми. На Востоке хотели знать как можно больше об этом выдающемся человеке, желали поближе познакомится с его идеями и произведениями, о которых так много писала пресса. Образованная часть восточной интеллигенции берётся за переводы работ Льва Толстого. Информацию о первом переводе писателя на арабский язык сообщил крупный арабист, академик Игнатий Крачковский, собравший все сведения в один из томов работ ученого в очень солидном издании. В Арабском регионе переводы произведений Толстого свидетельствовали об огромном интересе ко всему литературному наследию писателя. Его произведения становились известными самому широкому кругу арабских читателей. Тем не менее, критики на эти переводы не печаталось ввиду недостаточного развития этого вида литературы в арабских странах.
Каждый, кто пытается изучить и проанализировать данные переводы, сталкивается с проблемой качества перевода. Большинство переводов были выпущены в Дамаске, Бейруте, Каире, Багдаде, Алжире и Советском Союзе.
Изучение переводов произведений Толстого показывало, что переводчик часто привносил в тексты автора свои собственные толкования, а зачастую и националистический дух, который соответствовал арабской реальности того времени. В начале XX века переводчики старались приукрасить свои переводы, к мыслям Толстого нередко прибавляли свои идеи и мнения. Считая его великим учителем и философом, они больше говорили о таланте Толстого, ограничиваясь общими фразами и оставляя без внимания подробные его концептуальные и философские работы.
В начале XX века большинство арабских стран были оккупированы Британией и Францией. В этот период арабские переводчики старались перевести с языка оригинала (русский) на английский и французский, и уже затем на язык перевода (арабский). Но потом, когда арабские страны получили политическую независимость, переводчики прошли через ту же процедуру. Отметим, что издательский центр «Дар Апь-Якза Апь-’Арабийя» начал применять новый способ перевода. Специалисты по французскому и английскому языкам переводили оригинальный текст на арабский язык, затем специалист по русскому языку корректировал перевод и сверял его с исходным текстом, как это было сделано при переводе романа «Война и Мир». Такой способ принес свои плоды: перевод сделан очень старательно, видно стремление переводчиков не пропустить и не исказить ни одной мысли Толстого, В российских издательствах переводчики
переводили непосредственно с русского языка на арабский, как, например, при переводе повести «Казаки», изданной в 1981 году издательством Дар аль Такадум в Москве. Кстати, укажем, что в 1982 году переводился сборник произведений Ф.М. Достоевского, куда вошли «Бедные люди» (1846), Белые ночи (1848), «Слабое сердце», и т.д. Таким же образом был выполнен перевод сборника сочинений АС. Пушкина, в который вошли «Капитанская дочка», «Выстрел», «Метель», «Барышня-крестьянка».
Особую активность в переводах сочинений Толстого на арабский проявили участники семинариев учителей в Назарете и Бейт-Джала, организованных ещё 1880-х годах Русским палестинским обществом. Из этих семинариев вышел ряд деятелей культуры, посвятивших себя благородному делу укрепления дружбы между Россией и арабскими странами.
К первому выпуску этой семинарии принадлежит, между прочим, Селим Кобейн, впоследствии известный в арабском мире крупный журналист и публицист. Превосходный знаток русского языка и литературы, он еще в 1901 г. на основании произведений Толстого и русских работ издал в Каире книгу «Учение Л». Толстого», в которой рассказал и о художественном творчестве русского писателя. [3, с. 268].
В 1904 г. в Каире он выпустил «Крейцерову сонату» под названием «Согласие и развод». В дальнейшем Селим Кобейн почти полностью сосредоточился на переводах Толстого, опубликовал драму «Власть тьмы» (1909) и роман «Воскресение» (1912) и ряд статей о русской литературе, в том числе о Л. Толстом [4, с. 392].
Следует отметить важный момент: перевод осуществлялся Селимом Кобейном непосредственно с русского языка. В Палестине над переводами русских классиков трудился другой воспитанник Назаретской семинарии - Халиль Бейдас. Его журнал «Ан-Нафаис» (Сокровища), который он издал в Каире в 1908 г., имел большое значение в ознакомлении арабской общественности с мировой культурой и, в частности, с русской литературой. С тех пор, вспоминает Халиль Бейдас, он перевел много рассказов Льва Толстого, будучи твердо убежден, что для араба Л® Толстой - самый понятный русский писатель. Л. Толстой часто выражает свои мысли в форме притчи - это близко, знакомо арабу. Халиль Бейдас сумел хорошо понять произведения Л. Толстого и ярко донести их до арабских читателей.
В Сирии в начале XX века определенных успехов в переводческой деятельности добился арабский педагог и писатель Антон Бальян, который учился в России и, как Селим Кобейн, хорошо владел русским языком. В различных изданиях, особенно в его газете «Хомс», названной в честь города, где жил, он опубликовал за короткий срок семь рассказов Толстого и отрывки из статей Толстого, снабдив переводы краткими сведениями о его общественной деятельности.
373
В 1908 году появились в арабском переводе писателя Рашида Хадада роман «Воскресение» и «Кавказский пленник», опубликованные в ливанском журнале «Aib-Муракиб» (обозреватель) [6]. Таким образом, еще при жизни Толстого арабские читатели получили возможность воспринимать некоторые идеи писателя и формировать взгляды о него творчестве и воззрениях.
События 1910 года - оставление Толстым Ясной Поляны и вскоре последовавшая смерть - повысили внимание мировой прессы к его биографии и работам в странах Азии и Африки. В Египте, Сирии, Ливане и Тунисе переизданы ранее переведенные произведения Толстого, выпускались новые переводы. Большой успех, в частности, пользуется рассказ Толстого «Много ли человеку земли нужно?» опубликованный в журнале «Шехерезада» (1912), ставшую популярной драму «Власть тьмы», которая впервые появилась в переводе Махмуда аль-Мушайрики в Тунисе [5, с. 11].
В последующие годы, особенно после Великой Октябрьской социалистической революции в России, количество публикаций русской литературы, в том числе работ Льва Толстого, в арабских странах еще более возросло. Продолжают в эти годы выходить и новые переводы произведений Толстого. В 1919 г. появляется новое издание народных рассказов Толстого в переводе аль-Ханджи под заголовком «Чудеса фантазии». Сборник пользовался большим успехом и поэтому переиздавался в 1922 и 1926 гг.
Когда началась Первая Мировая война, Турция воевала на стороне Германии, а Россия - Франции и Англии. Как и в Турции, были закрыты все русские школы в Сирии, Ливане, Палестине. Это отрицательно повлияло на известность Толстого как философа в этих странах, но интерес к творчеству Толстого продолжал расти. Во втором периоде -новый всплеск интереса арабского мира к творчеству Толстого (конец 1920-х г. начало 1930 - х гг.). Так, в 1926 г. в Каире выходит в свет пьеса (названия в арабских вариантах) «1 свет во тьме светит» в переводе Исама ад-дина Насыфа [7]. В последующие годы появились переводы рассказов «Корней Васильев» и «Упустишь огонь, не потушишь» (1937), «Ассирийский царь Ассархадон» (1938), «Семейное счастье», «Исповедь» и некоторые детские рассказы.
В эти годы появляются и переводы романов и повестей Толстого. Таковы перевод «Анны Ка-
Литература:
1. Ибтисам Хамза. Переводы произведений Л». Толстого на арабский язык // Вступление. Фрагменты исследований по филологии. Саратов, 2014. Вып. 7.
2. Долинина АЛ. Избр. научные статьи. М. : Нестор-История, 2010.
3. Крачковский ИЮ. Избр. соч. : В 3-х томах. Т. 3, М., 1956.
рениной», выполненный Макином Афифи аль-Багдади (без даты), другой перевод романа под заглавием «Ан-Нура, или Анна Каренина» (без даты), «Исповедь» под названием «Исповедь Толстого» (1946) и др. Всего к 1946 г., согласно библиографии, составленной хранителем библиотеки в Бейруте Юсуфом Асадом Дагером, в арабских странах было переведено 20 произведений Толстого - больше, чем любого другого русского писателя.
После Второй Мировой войны переводы продолжались, но в большинстве они носили коммерческий характер, особенно те, что были опубликованы в Бейруте, остальные же переводы были краткими и содержали включения в тексты арабских имен. Хорошие переводчики появились в Дамаске, но они переводили с французского и английского языков. Хорошие и точные переводы были выполнены в Москве -например, романов «Война и Мир» и «Анна Каренина». Некоторые из этих переводов появились в Ираке. В 1946 году Амиир Абдаллах перевел с английского на арабский рассказ «Корней Васильев» [8]. Из произведений Толстого на арабском языке изданы в 1950-х годах в Дамаске «Война и мир», «Анна Каренина» и «Воскресение», «Детство», «Отрочество» и «Юность». Роман «Война и мир» вышел в 1953 г. в Бейруте. Еще чаще сочинения Толстого издаются в 60-х годах. Так, к пятидесятилетию со дня смерти Толстого были изданы на арабском языке: «Анна Каренина», «Казаки», «Воскресение», «Смерть Ивана Ильича», «Крейцерова соната» и новые сборники рассказов.
За последние годы переводчики стараются очень точно переводить произведения Толстого. Это связано с возросшей требовательностью к качеству работы. Недостатком является тот факт, что переводы делались с русского на французский и английский языки, а только затем на арабский, а не напрямую с русского языка на арабский язык.
Появление произведений Толстого в арабском мире становилось заметным событием в общественной и литературной жизни и вызывало широкие отклики в печати. (Толстой оказывал огромное воздействие на арабских читателей, прежде всего, благодаря выдающимся художественным достоинствам его произведений, искусством психологического анализа и всем комплексом философских и нравственных идей) [9].
Literature:
1. Ibtisam Ahmed Hamza. Trans^t^s о1" L.N. То1-stoy into Arabic // Introduc^n. Fragments о1" ге-sеаrch in рЫ!о!оду. ЭагаЬу, 2014. V. 7.
2. Dolinina A.A. Sciеntific аФс^. M. : Nеstоr-^опуа, 2010.
3. Krachkovskii I.U. Fаv. : In 3 уо^. V. 3, M., 1956.
374
4. Шифман А.И. Лев Толстой и Восток. М., 1971.
4. Shifman A. Lev Tolstoy and East. Moscow, 1971.
5. Махмуда аль-Мушайрики. Жизнь и творчества Л. Толстого. Тунис, 1911.
6. Журн^е «Aib-MypaKn6», Бейрут, 1908.
7. Журнал «ал-Ихаэ» (Братство), август 1925. Каир.
8. Журнал «аль-Муктатаф», ноябрь 1945,
Бейрут.
9. Журнал «ат-Тарик» (Путь), февраль, 1961, Бейрут.
10. Журнал «аль-Маарифа» (Знание), февраль 1978, Дамаск.
11. URL: http://feb-web.ru/feb/ivl/vl8/vl8-6732.htm
5. Mahmuda al-Mushairiki. Life and work of Lev Tolstoy. Tunisia, 1911.
6. Magazine «Al-Murakib», Beirut, 1908.
7. Magazine «al-Ihae» (Brotherhood), August,
1925. Cairo.
8. Magazine «Al-Muktataf», November, 1945,
Beirut.
9. Magazine «Al-Tariq» (The Way), February,
1961. Beirut.
10. Magazine «Al-Maarif» (Knowledge), February,
1978. Damask.
11. URL: http://feb-web.ru/feb/ivl/vl8/vl8-6732.htm
375