Научная статья на тему 'Происхождение терминов социальной лингвистики в русском языке'

Происхождение терминов социальной лингвистики в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2000
118
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТИМОЛОГИЯ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ / ETYMOLOGY OF THE SOCIOLINGUISTIC TERMS / ЗАИМСТВОВАНИЯ / BORROWINGS / ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ / THE INTERNATIONALIZATION OF TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кириленко С.В

В статье рассматривается происхождение исконно русских терминов социальной лингвистики и определяются источники иноязычных заимствований. Проводится исследование этимологии однословных терминов, входящих в современную терминосистему социолингвистики. Выявляются лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на процессы формирования понятийного аппарата.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ETYMOLOGY OF SOCIOLINGUISTIC TERMS IN THE RUSSIAN LANGUAGE

The article discusses the etymology of the Russian sociolinguistic terms and the sources of the foreign-language borrowings. The study includes the etymology of the single-word terms which are part of the modern terminological system of sociolinguistics. The author identifi es the linguistic and extra linguistic factors that infl uence the formation of the conceptual apparatus.

Текст научной работы на тему «Происхождение терминов социальной лингвистики в русском языке»

УДК 811.161.127 С.В. КИРИЛЕНКО

соискатель, научно-исследовательский центр по национально-языковым отношениям, Институт языкознания РАН

Email: svetlana.v.kirilenko@gmail.com

UDC 811.161.127 S.V. KIRILENKO

Researcher, Research Center on Ethnic and Language Relations, Institute of Linguistics of the RAS Email: svetlana.v.kirilenko@gmail.com

ПРОИСХОЖДЕНИЕ ТЕРМИНОВ СОЦИАЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ THE ETYMOLOGY OF SOCIOLINGUISTIC TERMS IN THE RUSSIAN LANGUAGE

В статье рассматривается происхождение исконно русских терминов социальной лингвистики и определяются источники иноязычных заимствований. Проводится исследование этимологии однословных терминов, входящих в современную терминосистему социолингвистики. Выявляются лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на процессы формирования понятийного аппарата.

Ключевые слова: этимология социолингвистических терминов, заимствования, интернационализация терминологии.

The article discusses the etymology of the Russian sociolinguistic terms and the sources of the foreign-language borrowings. The study includes the etymology of the single-word terms which are part of the modern terminological system of sociolinguistics. The author identifies the linguistic and extra linguistic factors that influence the formation of the conceptual apparatus.

Keywords: etymology of the sociolinguistic terms, borrowings, the internationalization of terminology.

Термины, терминологическая лексика - это слова со специальной функцией. Их можно называть по-разному, но именно ими оперируют ученые в процессе взаимодействия внутри различных научных сфер. В этом особом метаязыке закрепляется старое знание, а также формируется и фиксируется новое знание. Он является средством развития науки и, одновременно, представляет собой своего рода отражение совокупности научных достижений в каждой конкретной сфере.

В данной статье рассматривается происхождение терминов социолингвистики. В существующей научной литературе данная проблема не получила всестороннего освещения в специальных исследованиях, нет полного описания соотношения исконно русских терминов и заимствованных из других языков, не раскрыты лингвистические и экстралингвистические факторы появления заимствований в системе терминов социолингвистики. Изучение данных вопросов, несомненно, способствует углублению знаний по всем аспектам социолингвистического терминологического поля. Это особенно важно при изучении динамики формирования понятийного аппарата этой отрасли науки.

Новые слова появляются и укореняются в существующем понятийном аппарате в процессе взаимодействия языков. Заимствования зависят от многих факторов: от характера и интенсивности контактов с другими языками, от имеющейся потребности в новых терминах у конкретной науки. (Смотрите подробнее у Л.П. Крысина [1]) Для получения полной картины понятийного аппарата необходимо знать историю происхо-

ждения терминов - это дополняет наши представления о путях развития науки.

Исследуя терминосистему социолингвистики в ретроспективе, легко заметить, как она меняется под влиянием времени: меняется жизнь общества, проводятся исследования, устаревают термины и им на смену приходят новые (или старые изменяют свое значение), продолжаются терминологические заимствования в процессе изучения зарубежных концепций и обмена научным опытом. Терминологический аппарат естественным образом отвечает потребностям времени. Новые слова появляются в понятийном аппарате в процессе научных исследований, а также приходят из других наук или из других разделов языкознания. В формировании русской терминологии социальной лингвистики важную роль сыграли как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. К рассматриваемым в данной статье экстралингвистическим факторам относятся культурно-языковые особенности русского языка, формирование письменной традиции метаязыка социолингвистики и профессионально обусловленные контакты ученых в этой области [1].

Этимологический состав терминологической системы отечественной социолингвистики является достаточно разнообразным. При наличии определенного корпуса исконно русских терминов (20%) (табл. 1), все же значительная часть специальной лексики социолингвистики заимствована из других языков. Данная статья является попыткой проследить, какую роль иноязычные термины сыграли в формировании понятийного аппара-

© С.В. Кириленко © S.V. Kirilenko

та социальной лингвистики в русском языке.

Исследованию этимологии социолингвистических терминов посвящены работы В.Ю. Михальченко, М.И. Исаева, А. Пачева, Э.Д. Сулейменовой. Лингвистические словари также содержат некоторое количество терминов, вошедших в понятийный аппарат социолингвистики. Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой (1968) содержит около ста терминов, впоследствии вошедших в Словарь социолингвистических терминов (2006), например: жаргонизм, заимствование, информант, дефемизм, какофемизм, наречие, оценка, перевод, письменность, профессионализм, речь, стандартный язык, тайные языки. В Лингвистическом энциклопедическом словаре В.Н. Ярцевой (1990) насчитывается около сотни социолингвистических терминологических единиц и приводятся данные по их этимологии: антропонимика (греч. «anthropos» - человек и «onyma» - имя), диглоссия (греч. «di» - дважды и «glossa» - язык), дискурс (франц. «discours» - речь), идиолект (греч. «idios» своеобразный, особый + «diajlektos»), интерференция (лат. «inter» - между + «ferens» - несущий, переносящий), паралингвистика (греч. «para» - около и «лингвистика»), эвфемизм (греч. «euphemismos» - хорошо, «phemi» - говорю), этнолингвистика (греч. «ethnos» - народ, племя и «лингвистика»). В вышеуказанных научных трудах исследовалась этимология терминов отечественных и иноязычных терминов, используемых в разных областях лингвистики и социолингвистики, однако происхождение отечественной терминологии исследовано недостаточно полно.

В нашей работе мы основывались на материале Словаря социолингвистических терминов (2006), выделив в общем массиве из примерно тысячи единиц сто пятьдесят ключевых однословных терминов. Наше исследование мы проводили по материалам этимологических словарей Н.М. Шанского [5], А.Ф. Журавлёва и Н.М. Шанского [6], А. К. Шапошникова [7] и Макса Фасмера [4].

Таблица 1.

Общие данные по этимологии однословных терминов

Социолингвистические термины Кол-во %

Общеславянского происхождения 30 20

Латинского происхождения 22 14,6

Греческого происхождения 32 21,3

Французского происхождения 27 18

Английские заимствования 29 19,3

Немецкие заимствования 9 6

Итальянские заимствования 1 0,6

Всего 150

Исходя из проведенного обзора мы определили, что число слов-терминов общеславянского происхождения в нашей выборке составляет примерно 20%. Достаточного большое количество терминологических единиц появилось из латыни и греческого, и, зачастую, эти интернациональные слова заимствовались в разное время несколькими языками, в связи с этим довольно проблематично проследить точную их этимологию в

русском языке.

Рассмотрим некоторые термины социолингвистики общеславянского происхождения. Прежде всего, начнем с того, что примерно одна пятая часть терминологии была выработана на материале русского языка, например: язык, общность (происходит от прил. «общий»), письменность (от глаг. «писать»), просторечие (образовано путем сложения двух слов - «простой» и «речь»), тайна (образовано с помощью суффикса «-на» от «таити»), вкрапление (от «кропить»). Этимология терминов весьма разнообразна, например: «говор» первично, обозначал, вероятно, крик, шум, издаваемый при участии голоса, а «общество» был заимствован из старославянского языка, где по некоторым предположениям считается калькой греческого слова «koinonia» (общность, объединение). Интересно происхождение слова «заимствование». Оно берет начало от «заимствовать» и «заим», используемых еще в 14-м веке. Из старославянского языка происходят такие единицы, как «иноязычный», «инородец» «население» (от «наседлити», приставочного производного от глагола «седлити»). Термин «народ» образован с помощью темы «-ъ» от «народити», префиксального производного к «родити». Слово «оценка» фиксируется в словарях уже в начале 18 века, образовано от «обценити», приставочного производного от «ценити», «совокупность» происходит от «совокупить», что буквально означает «соединить». В русском языке терминологические социолингвистические единицы иногда возникали путем калькирования, то есть заимствования появлялись в результате перевода значения слова с иностранного языка на русский язык. Например, термин «инородец» является калькой греческого слова «aXXoyevnc;». Однако, в отношении этимологии термина «перевод» мнения расходятся. В литературе по языкознанию существуют два мнения: 1) этот термин образован как калька от французского слова «traduction», 2) он является древнерусским безаф-фиксным образованием от «переводити» и используется в русскоязычных текстах уже с 16-го века [3].

Большинство терминологических единиц русского происхождения появилось из славянского языка довольно давно, однако и в современный период на материале интернациональных морфем вырабатываются новые социолингвистические понятия, например: социалема, функцема, лингвема и социолингвема (Ю. Д. Дешериев).

Много терминов пришло в социолингвистику из латинского и греческого языков. Слова, образованные на основе этих двух языков часто называют интернацио-нализмами, так как они могли быть заимствованы одновременно или в разное время несколькими языками.

К социолингвистическим терминам латинского происхождения относятся: «абориген» от «aborigines» (древнейшие, коренные жители страны), «континуум» от «continuum» (непрерывность), «менталитет» от «mentalis» (умственный, духовный от «mens» - «разум») и другие слова, включая и собственно слово «термин» от «terminus» (предел, граница). «Диалект» заимствуется из латыни в 17-м веке, но в то время обозначает

«язык», а современное значение «наречие, говор языка» в слове диалект появляется значительно позже - в конце 19-го века. «Адаптация» появляется из латыни в начале XX века и происходит от adaptatio (приспособление). Есть термины, образованные лексико-синтаксическим способом на основе сочетания двух латинских слов, например: субстрат и адстрат от sub (под), ad- (при, около) и stratum (слой, пласт). «Ареал» заимствуется во второй половине XIX века от arealis — суффиксальное прилагательное от area (площадь, пространство).

Наследие греческого языка в понятийном аппарате социальной лингвистики представлено весьма разнообразно. Термин «демография» изначально происходит из греческого языка от слов: «demos» (народ) и «grapho» (пишу), при этом в русский язык оно входит через французский и впервые фиксируется в Словаре иностранных слов Чудинова 1894 году в значении «демография или народоведение». Термин «койне» был создан на базе греческого прилагательного «koivôç» (общий). Термин «таксономия» появляется от греческих слов «taxis» (расположение по порядку) и «nomos» (закон) в начале 19-го века и используется как синоним семантики, а в 1960-х годах уже обозначает раздел систематики, учение о системе таксономических категорий.

Некоторые слова, будучи изначально греческого или латинского происхождения, проникали в русский язык с помощью французских лингвистических заимствований вследствие контактов ученых в области исследований языка, например: «автохтон» (от фр. «autochtone» - коренной житель, туземец), «идентификация» (от фр. «identification» - отождествление), «варваризм» (от фр. «barbarisme»). Вопрос социальной природы языка активно рассматривался в трудах Фердинанда де Соссюра начала 20 века. Термин «диахрония» и, возможно, «синхрония», стали именно благодаря этому ученому активно использоваться в трудах по взаимовлиянию языка и общества. «Изоголосса» впервые появляется в работе Фердинанда де Соссюра «Курс общей лингвистики» (1916) во множественном числе «изоглоссы». Влияние его трудов прослеживается и в терминологическом различении в речевой деятельности (фр. «langage») между языком (фр. «langue») и речью (фр. «parole»). Среди известных французских заимствований необходимо также упомянуть арго (от «argot» - язык мошенников), дискурс (от «discours» - речь), воляпюк (от «вол» - измененное английское слово «world» (мир), соединительной частицы «я» и «пюк» — альтернация английского глагола «speak» - говорить).

Сильное влияние английского языка на формирование отечественной терминосистемы очевидно уже по тому факту, что сам термин «социолингвистика» был введен в научное использование американским социологом Г. Карри в 1952 году (J.K. Chambers, P. Trudgill). В целом история происхождения социолингвистических терминов русского языка тесно связана именно с историей развития английского языка. В связи с этим рассмотрим более подробно этимологию нескольких социолингвистических терминов в английском языке.

Набеги викингов не прошли незамеченными для английского языка, оставив в нем свой след. Например, из общескандинавского языка в английском появляется слово «занимать» («lan»), связанное в свою очередь с « одалживать» («lja») из протогерманского языка («laikhwniz»). А термин «заимствование» («loan word»), появившийся в 1874-м году, является переводом из немецкого языка («lehnwort»). В средние века, вследствие контактов с Францией, появляются англоязычные заимствования из французского языка. Термин «диалект» («dialect») получил определение в английском языке как «форма речи определенной территории или группы людей» еще в конце 16-го века, как заимствование из французского языка. Ранние формы этого термина прослеживаются в латыни («dialectus») и греческом («dialektos»). Интересующие нас термины, вошедшие впоследствии в терминосисте-му лингвистики и социолингвистики, зачастую меняли свое изначальное значение. Термин «язык» («language») начинает использоваться в начале 13-го века, обозначая «произнесенные слова, разговор, беседу», образовавшись от латинского слова «lingua», что означает «язык». Термин «социальный» первоначально используется в значении «посвятивший себя семейной жизни» в конце 15-го века, причем значение «общественный, относящийся к обществу» приобретает только к концу 19-го века. Термин «акцент» («accent») в значении «особый способ произношения» заимствуется из французского в конце 14-го века. Термин «коммуникация» («communication») появляется в конце 14-го века из старофранцузского («comunicacion») как производное от «общий» («communis»). Термин «идиом» находится в употреблении в английском языке уже с 1580-х годов как «форма речи, свойственная людям или местности», от французского слова («idiome») и напрямую из латыни («idioma») в значении «особенность в языке» [8].

В русском языке много терминов появилось из английского языка вследствие транслитерации (диглоссия, коммуникация, бихевиоризм, варьирование), перевода значения слова или словосочетания (международный язык, двуязычие, заимствование, внутренняя речь, говорящий), сочетаний английских и русских слов (витальность языка, гетерогенные языки, престиж языка). На материале английского языка образуются новые термины и в современный период, например: «социально-коммуникативная система» (А. Д. Швейцер).

Немецкие заимствования начали появляться в русском языке еще в 19-м веке и впоследствии вошли в понятийный аппарат социальной лингвистики, при этом большинство из них, так же как и в случаях с французскими терминами, изначально произошли из греческого языка или латыни: адресат (от «adressat» - суффиксальное производное на базе «adresse» - адрес), адресант (от «adressant» - восходит к фр. «adressant», суффиксальному производному от «adresser» - адресовать, направлять), диффузия (от «diffusion» восходит к лат. «diffusio» - различие), иммиграция (от «immigration», заимствовано из лат. «immigratio» - вселение), нация (от «nation» от лат. «natio»).

Интересным фактом является наличие итальянского заимствования в терминосистеме социальной лингвистики - это словосочетание «лингва франка» от итальянского слова «lingua franca», означающего «франкский язык».

Причины появления иноязычных слов носят комплексный характер. Экстралингвистические факторы заимствования терминов включают в себя 1) потребность в семантическом и функциональном разграничении близких по смыслу слов («билингвизм» является более частотным вариантом по сравнению со своим дуплетом «двуязычие»), 2) краткость термина по сравнению с русскоязычным вариантом («сленг» обозначает групповой жаргон, молодежный жаргон и совокупность жаргонов), 3) указание на культурную специфичность понятия (термин «бейсик-инглиш» сам по себе практически не нуждается в пояснениях значения вследствие собственной ясной словоформы), 4) социально-психологический фактор: «Иноязычное слово часто воспринимается говорящими как символ книжности, учености, поэтому многие из этих слов считаются более престижными, чем «свои», русские» [1, 20].

Лингвистические факторы включают в себя: 1) иноязычные заимствования вследствие отсутствия в языке эквивалента, обозначающего предмет или явление (пиджин, койне, акцент, лингва франка) 2) семантический способ, то есть формирование особого значения

термина в конкретном понятийном аппарате (слово «примесь» имеет в социолингвистике более узкую дефиницию, обозначая существующие элементы одного языка в другом языке, появившиеся в результате их смешения), 3) лексико-синтаксический способ, например: появление термина на основе сочетаний слов или морфем (просторечие, этнолект, антиязык), 4) морфологический способ терминообразования, когда новые слова образуются с помощью аффиксов: префиксов, суффиксов и др. (бидиалектизм, бесписьменный (язык)).

Таким образом, отечественная социолингвистическая терминология представляет собой особое явление, возникшее вследствие взаимовлияния различных языков и культур. Многообразие терминосистемы подтверждает этот факт, а каждый случай иноязычного заимствования обуславливается различными лингвистическими и экстралингвистическими причинами. Понятийный аппарат социальной лингвистики постоянно обогащается новыми терминологическими единицами, однако «интеграция в области социолингвистической терминологии для разных традиций - отечественной и зарубежной - пока отчасти возможна лишь на концептуальном уровне и реже - на уровне словесного выражения» [2, 14]. Многие заимствования служат интернационализации текстов социальной лингвистики, их сближению с соответствующими дискурсами на других языках мира.

Библиографический список

1. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. Москва: Издательство Знак, 2008. 320 с.

2. Михальченко В.Ю. О принципах создания словаря социолингвистических терминов // Словарь социолингвистических терминов. Москва: Институт языкознания РАН, 2006. С. 5-14

3. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка Пособие для учителя. Изд. 2-е, испр. и доп. Под ред. чл.-кор. АН СССР С.Г. Бархударова. Москва: Просвещение, 1971. 542 с.

4. Этимологический словарь русского языка / Макс Фасмер. Москва: Издательство Прогресс, 1986. Т. 1-4.

5. Этимологический словарь русского языка. Под ред. Н.М. Шанского. Москва: Издательство Московского университета, 1963-1980. Т. 1-8.

6. Этимологический словарь русского языка. Под ред. А.Ф. Журавлёва и Н.М. Шанского. Москва: Издательство Московского университета, 1999-2007. Т. 9-10.

7. Этимологический словарь современного русского языка. Под ред. А.К. Шапошникова. Москва: Издательство: Флинта, Наука, 2010. 586 с.

8. URL:http://www.etymonline.com

References

1. Krysin L.P. Word in modern texts and dictionaries. Essays on Russian vocabulary and lexicography. Moscow: Publishing House Znak, 2008. 320 p.

2. Mikhalchenko V.Yu. On the principles of creating a dictionary of sociolinguistic terms // Dictionary of sociolinguistic terms. Moscow: Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences, 2006. Pp. 5-14.

3. Shanskiy N.M., Ivanov V.V., Shanskaya T.V. Brief etymological dictionary of the Russian language. A Handbook for Teachers. Ed. 2nd, rev. and add. Ed. S.G. Barkhudarov, Corresponding Member of the USSR Academy of Sciences. Moscow: Prosvetschenie, 1971. 542 p.

4. Etymological dictionary of Russian language / Max Vasmer. Moscow: Publishing Progress, 1986. V. 1-4.

5. Etymological dictionary of Russian language. Ed. Shanskiy N.M. Moscow: Moscow State University, 1963-1980. V. 1-8.

6. Etymological dictionary of Russian language. Ed. A.F. Zhuravlev and N.M. Shanskiy. Moscow: Moscow State University, 19992007. V. 9-10.

7. The etymological dictionary of modern Russian language. Ed. A.K. Shaposhnikov. Moscow: Flinta Science, 2010. 586 p.

8. URL: http: //www.etymonline.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.