Научная статья на тему 'Профессиональный опыт как способ функционирования термина'

Профессиональный опыт как способ функционирования термина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Профессиональный опыт как способ функционирования термина»

Процесс проксимации подобен процессу аттракции в динамических нелинейных средах, в которых появление аттрактора определяет дальнейшее поведение системы. При появлении аттрактора, система из латентного состояния движется к моменту бифуркации, который предполагает множественность путей развития. Так, попадая в поле зрения индивида, слово-аттрактор мобилизует сознание и приводит к моменту бифуркации.

Проксонимические ряды, образованные в результате аттракции, представляют собой отражение знаний о мире, о внутренних установках индивида, его опыте, эмоциональном состоянии и т.д. Поступающая информация перерабатывается в сознании индивида в определенные репрезентации, представления и далее хранится в памяти в виде когнитивных моделей.

Таким образом, анализ проксонимической аттракции с опорой на синергетическую парадигму подтверждает мнение о том, процесс переживания сходства основан на сложных мыслительных процедурах, что приводит к высокой степени вариативности в наименованиях значимых для человека реалий жизни.

Литература

1. Князева Е.Н., Курдюмов С.П. Законы эволюции и самоорганизации сложных систем. - М. : Наука, 1994. - 238 с

2. Кривко И.П. Стратегии проксонимической аттракции на примере разных возрастных групп // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть I. -Нижний Новгород: Нижегород. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2010. - С. 204-207

3. Ландау Л. Д., Лифшиц Е. М. Статистическая физика. Часть 1. - «Теоретическая физика», том 5. - 3-е изд. - М. : Наука, 1976. - 584 с.

4. Хакен Г. Тайны природы. Синергетика: учение о взаимодействии. - М.Ижевск : Ин-т компьютерных исследований, 2003. - 320 с.

С.И. Маджаева

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОПЫТ КАК СПОСОБ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

ТЕРМИНА

Проблема изучения профессиональных языков всегда привлекала внимание ученых (Л.М. Алексеева; В.М. Лейчик; Д.С. Шелов; Е.И. Голованова; М.В. Орлова; В.Ф. Ново-дранова; С.Л. Мишланова и др.). В последнее время она стала особенно актуальной в связи с активным исследованием специфики профессионального образа мира. В современной лингвистике общепризнанно, что термин - «абсолютная универсалия, его наличие в языке обязательно и закономерно, глубинно обусловлено как экстралингвистическими факторами, так и самой природой языка как системы» [1].

В связи с современным развитием терминологии ее проблемы рассматриваются не только в структурно-семантическом, историческом, этимологическом аспектах, но и с точки зрения функционирования термина в речи. Функциональный аспект, на наш взгляд, принципиально важен при анализе медицинской терминологии, поскольку термин попадает в тесное окружение не только общеупотребительных слов, но и профессионализмов, а также образно-выразительных речевых средств, создающих лексико-семантическое и стилистическое пространство языка. Таким образом, термин в нашем исследовании понимается широко: во-первых, как обозначение «специального» в разных областях медицины, во-вторых, как выражение «специального» в контексте общения врача и пациента.

Исследования 48 бесед врача и пациента, анализ медицинских документов показали, что функционирование специальных слов зависит от профессионального опыта медиков.

Целью данной статьи является характеристика термина, его функционирование в речи (устной и письменной) в зависимости от профессионального опыта медиков. Прежде всего, дадим определение понятию «профессиональный опыт». В нашем понимании, профессиональный опыт - гибкий, открытый для восприятия новых сведений и внесения изменений конструкт; опыт решения типичных проблем, умение посредством простых приемов (к которым мы относим и использование терминологической лексики) предупредить, вылечить заболевание. Безусловно, профессиональный опыт - это хорошо сформированные профессиональные навыки, а также умение налаживания отношений с пациентом. Профессиональный опыт медика должен указывать на его профессиональное мастерство, а это есть умение использовать правильно медицинскую терминологию. По нашему мнению профессиональный опыт состоит из двух важных факторов - профессионализма и профессиональной культуры. Л.Н. Максимова рассматривая понятия «профессионализм» и «профессиональная культура» приходит к выводу, что это разные понятия: «профессионализм» это есть итог и своего рода критерий деятельности; профессиональная культура есть способ и одновременно оценка деятельности, включая в себя содержательную область профессионализма, она отражает и сам процесс приобретения профессионализма [2. С. 2]. От профессиональной культуры, профессионализма зависит и языковая картина мира медика, языковые структуры, которыми он пользуется при общении с пациентом. Ведь от слова врача, медсестры зависит оздоровление и лечение больного, наличие таких заболеваний, как ятрогения, сорогения.

Медики используют медицинскую терминологию при заполнении медицинских документов, написании научных статей, монографий, общении с коллегами. Для опытных врачей характерна тенденция к экспрессивности. Она проявляется в создании синонимических обозначений компрессивного «суженного» характера. Например, врачи употребляют такие фразы как: пациент гиповал, у Вас диабет I, декомпенсированный, наступил «медовый месяц». Использование приема лексического свертывания в речи опытных медиков связано с экономией языковых средств. Особенно это характерно в ситуации проведения операций, когда только одно слово врача дает указание на совершение действий: Шприц! Тампон! Зажим!

При беседе с пациентом или его родственником, опытный врач использует медицинский термин с целью показать тяжесть заболевания, серьезность положения. Молодой врач или медсестра используют официально специальную лексику, чтобы показать, с одной стороны, свою значимость, с другой, таким образом, он поддерживает имидж врача. Например: - У вас сахарный диабет, II типа. Он опасен осложнениями, например, ретинопатией. - А что такое ретинопатия? - Это изменение сетчатки. Врач со стажем объяснит, что ретинопатия приводит к ухудшению или потере зрения, то есть даст развернутое объяснение. С помощью терминов врач достигает коммуникативной точности в беседе с пациентом, что позволяет ему правильно поставить диагноз.

Терминологическое пространство медиков зависит и от опыта пациента, его кругозора, интеллекта. В начале своего заболевания пациент больной сахарным диабетом оперирует такими словами как жажда, утомление, давление. Приходя впервые на прием к эндокринологу, языковая картина пациента основывается на минимальных знаниях и ограничивается общеупотребительной лексикой. С опытом, с годами его языковая картина изменяется: тест, глюкоза, инсулин, диабет инсулинозависимый, инсулиновая помпа, глю-кометр, хлебная единица, диабет типа II и I, диабетическая стопа, анализ на ацетон, диабетическая нейропатия и т.д.

Знание специальной терминологии помогает общаться врачу и пациенту, а, следовательно, и бороться с болезнью. В процессе общения для выражения различных смыслов и обеспечения понимания участники выбирают из всей языковой системы на основе своей индивидуальной картины мира те или иные вербальные и невербальные средства. Обмен фрагментами вербального и невербального опыта может быть лакунизированным для одного из участников диалога. При этом то, КАК говорит врач, порой важнее самого содер-

жания сообщения. Следовательно, невербальная коммуникация играет особую роль в дальнейшем лечении. Молодые, неопытные специалисты-медики своим поведением отталкивают пациента, заставляют его настораживаться, нервничать, следовательно, не доверять специалисту. Возникновение коммуникативных помех, во-первых, становится результатом неадекватной речевой компетенции, девиативного дискурса врача, что проявляется в нарушении им принципа учета уровня компетентности партнера по общению. Во-вторых, проблемы во взаимодействии врача с пациентами могут быть обусловлены недостаточной речевой, тезаурусной или интерактивной компетенцией больного, что находит выражение в субъективности его дискурса, в актуализации им собственных ложных пресуппозиций или неправильном истолковании предоставляемой врачом информации, в нарушении правил институционального поведения [3. С. 123].

Записи в медицинском документе «История болезни» также зависят от опыта и знаний специалиста-медика. Молодой неопытный врач делает запись в медицинском документе более детальной, используя сложные предложения, ведет запись аккуратно, что не характерно для опытных врачей.

В заключении отметим, что языковая картина мира врача, его терминологическое пространство являются необходимым условием развития и совершенствования специалиста-медика, существенным компонентом профессионализма, профессиональной культуры, определяющим фактором профессионального опыта. Врач-профессионал как агент социальной деятельности использует профессионализмы, дает детальное определение термину, расшифровывает его, описывает. Молодой специалист использует термины без расшифровки, создавая тем самым лакуну, брешь в отношении врача и пациента. Функционирование термина, частотность использования зависит от профессионального опыта специалиста-медика. Еще Б.Н. Головин отмечал, что термин регулярный, однозначный, лишенный каких бы то ни было нюансов, в процессе функции отклоняется от чистого образца [4. С.265], ибо термин не только информативен, но и является результатом мыслительной деятельности человека.

Литература

1. Орлова М.В. Теоретические обоснования термина как языкового явления. Scientific-notes.ru (Дата обращения 21. 01.2011).

2. Максимова Л.Н. Соотношение понятий «профессиональная культура» и «профессионализм». Sci.renet.ru (Дата обращения 23.02. 2011).

3. Жура В.В. Дискурсивная компетенция врача в устном медицинском общении: Монография. - Волгоград: Изд-во ВолГМУ: ООО «Дарко»,- 2008. -376с.

4. Головин Б.Н. Березин Ф.М. Терминология // Общее языкознание. - М. -1979. - С 264-268.

Е.М. Масленникова

ПРЕДМЕТНАЯ СООТНЕСЕННОСТЬ И СМЫСЛОВОЙ РЯД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Коммуникативная направленность диалога «текст о- читатель» предусматривает его открытый характер и плюрализм получаемых потенциальных читательских пониманий-интерпретаций. Исходя из того, что художественный текст изначально «предзадан» культурой, он становится источником представлений о системе культурных ценностей, но, в то же время, он является непосредственным фактором формирования этой системы. В случае перевода как двуязычной текстовой коммуникации происходит выстраивание новых смысловых полей, когда в тексте перевода как собственно результате переводческой деятельности, носящей вторичный характер, совмещаются не только инварианты авторских личностных смыслов, но и смыслы, актуализируемые переводчиком и / или приписывае-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.