Научная статья на тему 'Профессиональные умения и качества устных и письменных переводчиков'

Профессиональные умения и качества устных и письменных переводчиков Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
708
117
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Профессиональные умения и качества устных и письменных переводчиков»

навыков сбора, хранения, переработки, распространения информации и познавательных, интеллектуальных качеств будущих специалистов.

Осознание студентами того, что приобретая знание и распространяя его, они "работают на будущее", должно стать важным личностным мотивом их активно-отражательного отношения к информации, целенаправленной самостоятельной познавательной деятельности.

Для развития информационной культуры будущего специалиста, от уровня которой зависит готовность специалиста к непрерывному образованию, процесс обучения в вузе необходимо организовать таким образом, чтобы он максимально способствовал "погружению" студентов в работу с информацией, побуждал их сознательно и целенаправленно овладевать необходимыми для ее осуществления комплексными умениями и навыками, давал возможность закреплять формируемые умения в непосредственной деятельности. Иначе говоря, учебно-воспитательный процесс подготовки специалистов на всех этапах необходимо организовать в контексте научно-информационной деятельности.

При изучении любого учебного предмета необходима активная переработка информации: составление в результате информационного поиска библиографического списка, таблиц, рисунков, аннотаций, рецензий, рефератов. Поэтому организация обучения в контексте научно-информационной деятельности, в процессе которой посткреативная информация, заключенная в тексте первоисточника, становится прекреативной, т.е. информацией о знании, которого еще нет, и конкреативной - вновь создаваемой является принципиальным фактором в решении проблемы формирования информационной культуры студента [2].

Формирование информационной культуры является одной из главных задач современного общества, поскольку: во-первых, она определяет социально необходимый уровень информированности индивида, соответствующий уровню развития общества, во-вторых, она формирует систему ценностных ориентаций, проявляющуюся в отборе циркулирующей информации, ее оценке, критическом осмыслении, в-третьих, информационно-культурная среда способствует усвоению индивидом знаний и ценностей в форме преобладающих в данную эпоху стереотипов, в-четвертых, непосредственным помощником в становлении и воспитании информационной культуры личности сегодня выступают новые информационные технологии, владение которыми становится составной частью информационного общества и способствует наиболее полному раскрытию личности во всех видах деятельности, включая и профессиональную.

ЛИТЕРАТУРА

1. Крылова Н.Б. Формирование культуры будущего специалиста. - М., 1990.

2. Брановский Ю. Работа в информационной среде // Высшее образование в России. -2002.-№ 1.

3. Образовательная политика России на современном этапе (Из доклада Государственному Совету Российской Федерации) "Высшее образование в России. - 2002. - № 1.

4. Ходякова Н.В. Личностный подход к формированию информационной культуры выпускников ВУЗа // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. - Рязань, 2002.

Норкина П.С.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ УМЕНИЯ И КАЧЕСТВА УСТНЫХ И ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В наше время, благодаря более интенсивному развитию отношений между государствами, коммуникация, а значит и перевод играют существенную роль во взаимоотношениях между людьми и государствами. Сегодня переводчик возлагает на себя важную миссию по развитию межкультурных отношений не только в области политики, но и во многих других областях общественной и культурной жизни народов разных стран.

Основная задача переводчика - передача информации, которая может быть как в устной, так и письменной формах. Л.С. Бархударов полагает, что «переводом называется процесс пре-

образования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». [Бархударов, 1975: И]

Поскольку перевод представляет собой творческую мыслительную работу, его выполнение требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков. Однако переводческая деятельность имеет ряд разновидностей, поэтому, набор способностей, качеств, умений и навыков, необходимых устным и письменным переводчикам различен. Не случайно одним из важнейших критериев выбора той или иной профессии, точнее ее разновидности, как считают многие исследователи, является тип личности.

Очень вдумчивый человек или педант и максималист, которому нравится редактировать и перерабатывать тексты, может стать отличным письменным переводчиком. Тот, кто любит общаться, выберет для себя устный перевод. При различиях в работе переводчиков, как отметил один из специалистов-переводчиков, неудивительно, что «высококвалифицированный письменник редко становится выдающимся устным переводчиком. А блестящий устный переводчик необязательно хороший письменный переводчик» [Сагу, 1956: 146].

В России, в 1991 году был учрежден союз переводчиков, где была разработана классификация переводчиков (СПР), занимающихся устным и письменным переводом. [Гуревич, 1994: 1-5]

Исследование специфики работы устных и письменных переводчиков позволило выделить умения и качества, необходимые этим специалистам в профессиональной деятельности и распределить их согласно классификации Н.В.Кузьминой на пять компонентов: гностический, коммуникативный, конструктивный, организаторский и проектировочный, а также определить специальные умения этих специалистов. (Таблица №1)

Такое распределение профессиональных умений и качеств устных и письменных переводчиков, на наш взгляд, в дальнейшем позволяет организовать учебный процесс будущих лингвистов-переводчиков на определенных его этапах, предусматривая адекватную систему средств обучения с учетом создания необходимых условий эффективного формирования определенных умений и качеств переводчиков в зависимости от поставленных целей и задач.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бархударов, JI.C. Язык и перевод./ Л.С.Бархударов - М. : Международные отношения, 1975,-239с.

2. Гуревич, Л.О. В мире переводческих профессий. /Л.О.Гуревич. // Мир перевода, 1994,-№4,- С.1-10.

3. Кузьмина, Н.В. Профессионализм деятельности преподавателя и мастера производственного обучения профтехучилища/ Н.В. Кузьмина - М.: Высшая школа, 1989. - 167с.

4. Cary, Ed. La traduction dans la mond modern/ Ed. Cary.- Geneva: Librairie de P.-Université, 1956.

Специальные умения Общепрофессиональные умения Личностные качества

Умения, необходимые устному и письменному переводчику. 1. Регулярно поддерживать языковую компетенцию переводчика. 2. Осуществлять преданализ текста для перевода, а также синтез и анализ переведенного текста, то есть -определять информационный состав текста; - осуществлять аналитический вариативный поиск эквивалентных соответствий в языке перевода; 3.Владеть терминосистемой, с которой связана предстоящая переводческая деятельность. 4.Передать в максимальной степени инвариант исходного текста. Гностические умения 1. Пополнять, углублять и совершенствовать свои знания как в ИЯ, так и в ПЯ путем самообразования, самосовершенствования. 2. Проводить самостоятельное исследование языкового материала (работать самостоятельно с литературными источниками и справочными пособиями). 3. Проводить анализ собственной профессиональной деятельности. 4. Использовать логические приемы мышления (сравнение, классификацию, анализ, синтез, аналогию и другие). Коммуникативные умения 1. Общаться с людьми. 2. Правильно говорить и писать как в ИЯ, так и в ПЯ. 3. Владеть ораторским искусством. 4.Контролировать свою речь. Конструктивные умения 1. Сосредотачиваться и концентрироваться в нужный момент. 2. Адекватно оценивать свою профессиональную деятельность. 3.Творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач. Организационные умения 1. Организовать индивидуальную работу, привлекая знания, умения и опыт, приобретенный ранее при профессиональном обучении и профессиональной деятельности. 2.Организовать свое поведение во время работы (контролировать свои действия, движения, мимику). 3.Адаптироваться к изменяющимся условиям труда Проектировочные умения 1. Предусматривать возможные трудности при осуществлении профессиональной деятельности, искать способы их преодоления. 2. Намечать пути, формы, методы самотренинга и самообразования, позволяющие повысить качество своих профессиональных знаний, умений и навыков. 3. Предусматривать возможность использования полученных знаний в профессиональной деятельности. 1. Склонность к самоанализу; 2. Иметь хорошо развитую память оперативную и долговременную, обладать способностью к запоминанию; 3. Иметь языковую интуицию; 4. Обладать концентрированным вниманием; 5. Быть эмоционально-устойчивым, в том числе в стрессовых ситуациях, сохранять спокойствие и нейтралитет, быть сдержанным, уравновешенным; 6. Быть незаметным и нейтральным в ситуации профессиональной деятельности; 7. Быть контактным, коммуникабельным. 8. Быть эрудированным.

Письменный переводчик 1. Осуществлять предпереводческий анализ текста (ориентировочный план выполнения перевода). 2. Осуществлять редактирование выполненных переводов с целью улучшения их качества (самостоятельно находить ошибки, неточности при выполнении перевода и исправлять их). 3. Различать стилистические особенности текстов различных жанров и осуществлять их перевод. 4. Сохранить в переводе индивидуальные особенности авторского стиля. 5. Осуществлять аннотирование и реферирование.

Устный переводчик 1. Свободно владеть рабочим иностранным языком, включая его идиоматический слой. 2. Осуществлять речевую компрессию при устном переводе. 3. Быстро переключаться с ИЯ на ПЯ. 4. Владеть переводческой скорописью. 5. Владеть приемом быстрочтения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.