Научная статья на тему 'Структура и специфика профессиональной переводческой деятельности специалистов по связям с общественностью'

Структура и специфика профессиональной переводческой деятельности специалистов по связям с общественностью Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
804
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ / СТРУКТУРА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ / СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ / PUBLIC RELATIONS / PROFESSIONAL TERMINOLOGY / FOREIGN LANGUAGE TEACHING / INTERPRETATION ACTIVITY STRUCTURE / SPECIFIC FEATURES OF INTERPRETATION ACTIVITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чиркова Е. В., Беккер Игорь Львович

В статье представлены структура и специфика профессиональной переводческой деятельности специалистов по связям с общественностью, краткое описание сущности и содержания профессии «связи с общественностью», функции и задачи данного вида деятельности Обоснована необходимость обучения переводческой деятельности специалистов по связям с общественностью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The structure and specific features of public relations specialists interpretation acti-vity

The article contains the structure and specific features of professional interpretation activity of public relations specialists, functions and objectives of this activity, a brief review of the content and essence of the profession of public relations writers. It also emphasizes the necessity for public relations specialists to study interpretation.

Текст научной работы на тему «Структура и специфика профессиональной переводческой деятельности специалистов по связям с общественностью»

ИЗВЕСТИЯ

ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ № 24 2011

IZVESTIA

PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO PUBLIC SCIENCES № 24 2011

УДК 808.03

СТРУКТУРА И СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО СВЯЗЯМ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ

© Е. В.ЧИРКОВА*, И. Л. БЕККЕР**

Пензенский государственный университет,

*кафедра английского языка **кафедра педагогики e-mail: [email protected]

Чиркова Е. В., Беккер И. Л. - Структура и специфика профессиональной переводческой деятельности специалистов по связям с общественностью // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2011. № 24. С. 856-861. -

В статье представлены структура и специфика профессиональной переводческой деятельности специалистов по связям с общественностью, краткое описание сущности и содержания профессии «связи с общественностью», функции и задачи данного вида деятельности Обоснована необходимость обучения переводческой деятельности специалистов по связям с общественностью.

Ключевые слова: связи с общественностью, профессиональная терминология, обучение иностранному языку, структура переводческой деятельности, специфика переводческой деятельности.

Chirkova E. V., Bekker I. L. - The structure and specific features of public relations specialists interpretation activity // Izv. Penz. gos. pedagog. univ. im.i V. G. Belinskogo. 2011. № 24. P. 856-861. - The article contains the structure and specific features of professional interpretation activity of public relations specialists, functions and objectives of this activity, a brief review of the content and essence of the profession of public relations writers. It also emphasizes the necessity for public relations specialists to study interpretation.

Keywords:publicrelations,professionalterminology,foreignlanguageteaching,interpretationactivitystructure,specific features of interpretation activity.

На протяжении всей истории человек зависел от информации о событиях, происходящих вокруг него: начиная от ежедневных бытовых (например, где и что можно купить) и заканчивая глобальными, такими как смена власти, войны. В древности распространителями информации были глашатаи, которые служили своеобразными фильтрами, пропускающими определенную информацию, видоизменяющими ее или вовсе задерживающими. Таким образом, широкая публика никогда не получала объективной информации о происходящих событиях; она получала лишь преставление о них - иногда близкое к действительности, иногда разительно от нее отличающееся - в зависимости от того, какое общественное мнение о событии необходимо было создать. Искусство создания и управления общественным мнением существовало всегда. В отдельную науку оно выделилось в конце XVIII века, стало профессией в ХХ веке - веке бурного развития средств массовой информации, когда создание и распространение сообщения выделилось в отдельную индустрию, а само информационное сообщение стало продуктом, который мы потребляем ежедневно.

Качество же этого продукта зависит от людей его производящих - специалистов по связям с общественностью. От уровня их мастерства, образованности, профессионализма зависит то, каким мы воспринимаем окружающиймир, события, происходящиевнем, ведь, как и на протяжении всей истории, мы продолжаем получать информацию через фильтр, имя которому в современном мире - РЯ (пиар). Именно поэтому вопрос образования РЯ-специалистов очень актуален в наши дни.

Перед специалистами по связям с общественностью стоит множество сложных задач. В связи с этимобществосформулировалосоциальныйзаказву-зовской системе образования на подготовку РЯ-спе-циалистов. Востребованность специалистов по связям с общественностью со знанием иностранного языка определяется необходимостью представлять нашу страну на международном уровне, что предполагает такое содержаниеобразовательногопроцесса, которое интегрирует обучение профессиональной терминологии и социокультурным особенностям коммуникации.

Исследования показывают, что рынок РЯ-услуг в нашейстранебыстрорастет.Однакоиз-заотсутствия достаточного методического опытавсф ере подготовки специалистов данного профиля, в основе программы их обучения были использованы не всегда соответствующие российской действительности западные разработки. Тем не менее, обращение к работам западных РЯ-специалистов является необходимой частью обучения студентов данной специальности, так как связи с общественностью как профессия сложились в Америке в начале ХХ века, в то время как в России в отдельную сферу деятельности РЯ выделился лишь в 90-е годы ХХ века. Первая учебная программа по данной специальности появилась лишь в 2000 году. Следовательно, студентам - будущим специалистам посвязям с общественностью -необходимо обращаться к письменным аутентичным источникам с целью освоения опыта западных коллег, повышения своей квалификации, более глубокого понимания сущности профессии. Для этого они должны обладать навыками переводческой и интерпретационной деятельности. Иностранный язык в современных условиях становит-сясредствомреализации профессиональных функций данной категории специалистов.

Однако вопрос о необходимости обучения переводческой деятельности специалистов по связям с общественностью и о специфике переводческой деятельности в данной сфере является неисследованным. Также еще не сложилось полного представления об условиях подготовки студентов к переводческой деятельности, осуществляемой в профессиональной сфере связей с общественностью.

В данной статье кратко рассмотрены связи с общественностьюкаксоциально-культурноеявление, выявлена роль переводческой деятельности в структуре данной профессии, раскрыты содержание, структура и специфика данного направления профессиональной деятельности РЯ-специалистов.

Сфера связей с общественностью возникла на стыке ряда наук, таких как социальная психология, обществоведение, реклама, логика, информатика, менеджмент и маркетинг, основы которых составляют базовыепрофессиональныезнанияРЯ-специалистов. Термин «связи с общественностью» сложно определить. Только в течение ХХ века было создано несколько сотен определений данного вида деятельности, которые, в основном, перечисляли цели и функции специалистов данного профиля. Рекс Ф. Харлоу проана-лизировал472 определениясвязейс общественностью и вывел следующее определение:

«Связи с общественностью - это особая управ-ленческаяфункция,котораяпомогаетустанавливатьи поддерживатьтесную коммуникацию,взаимопонима-ние, взаимодействие и сотрудничество между организацией и связанной с ней общественностью; включает управление проблемами или вопросами, обеспечивает информированность руководства о настроениях в общественном мнении и помогает ему более чутко реагировать на эти настроения, определяет и подчеркивает обязанность руководства служить интересам

общества, помогает руководству шагать в ногу с изменениями и как можно эффективнее использовать эти изменения, выполняя роль своеобразной системы раннего предупреждения, помогающей прогнозировать тенденции, а также использует в качестве своих важнейших инструментов исследования разумное и этическое общение» [1; с.36]. Говоря об иноязычной коммуникации, следует отметить, что связи с общественностью призваны не только создавать понимание, но и избегать непонимания.

М. А. Шишкина дает следующее определение связей с общественностью: «Паблик рилейшнз - это управленческаякоммуникативнаядеятельность(сово-купность социальных практик), направленная на формирование эффективной системы публичных дискур-совсоциальногосубъекта,обеспечивающейоптимиза-цию его взаимодействий со значимыми сегментами социальной среды (с его общественностью)»[11; с.117]. В результате своего исследования, М. А. Шишкина приходит к выводу, что связи с общественностью -этоуправленческая,социально-практическая, коммуникативная, рыночная, технологическая, социоинже-нерная деятельность, в которой присутствуют наука и искусство.

Таким образом, связи с общественностью - это деятельность управления, направленная на то, чтобы построить и сохранить взаимовыгодные отношение между организацией и ее общественностью. Являясь управленческой деятельностью, связи собщественно-стью охватывают:

1) предвидение, анализ и интерпретацию общественного мнения, отношений и спорных вопросов, способных положительно или отрицательно повлиять на деятельность и планы организации;

2) консультирование руководства всех уровней организации по вопросам принятия решений, определения направления действий и коммуникации с обязательным учетом общественных последствий его деятельности, а также социальной и гражданской ответственности организации в целом;

3) постоянную разработку,выполнениеиоценку программ деятельности и коммуникации для обеспечения понимания целей организации информированной публикой, что является важной предпосылкой их достижения;

4) планирование и реализацию усилий организации, направленных на совершенствование социальной политики [8; с.28].

Одна из основных задач связей с общественностью заключается в налаживании отношений между различными аудиториями, зачастую противоположными по своим интересам и задачам. Анализ общественного мнения иноязычной аудитории, а также создание различного вида сообщений для формирования общественного мнения иноязычной аудитории являются неотъемлемой частью социальной сущности связей с общественностью [9].

Функция связей с общественностью в современных коммуникациях состоит в кодировании и декоди-рованиисообщения,отсылаемогоисточником[6;с.26].

Источник - это лицо или организация, генерирующее сообщение. Кодирование - это представление идеи, которую стремится донести до получателя источник в кодах или символах. Сообщение - это закодированная идея, то, что хотел сообщить источник получателю. Декодирование сообщения - это перевод его на язык получателя. Декодирование определяется личным восприятием получателя, его способностью распознавать и интерпретировать коды, использованные для передачи идеи. Следовательно, декодирование носит в определенной степени субъективный характер. Адекватность восприятия сообщения может варьироваться от 0 до 100%. например, незнание иностранного языка сводит возможность декодирования к нолю [2].

В России «Связи с общественностью» являются относительно новой областью науки, в которой еще не сложился понятийный аппарат, а, следовательно, и терминологический тезаурус.Обучение будущих профессионалов по связям с общественностью зачастую базируется на методиках, разработанных западными специалистами (такими как С. Блэк, С. Адамс, Э. Бер-нейз, К. Байор, А. Ли и другими). Заимствованные с запада понятия часто приводят к терминологическим барьерам. Следовательно, специалистам по связям с общественностью необходимо знание иностранного языка для интерпретации терминов, которые в большинстве своем были заимствованы из английского языка (public relations, publicity, lobbying, press-agentry, public affairs). Возникновению многозначности терминов способствует и некоторый «произвол» в их употреблении, ничем не оправданное обозначение того или иного понятия различными терминами - синонимами или объединение в один термин различного понятийного содержания. Специалисты по связям с общественностью зачастую пользуются англоязычными источниками для получения теоретической информации о связях с общественностью; обращаются к опыту западных практиков; принимают участие в международных конференциях или совместных пиар-кампаниях. Специалисту по связям с общественностью необходимо тесно взаимодействовать с теоретиками тех отраслей знаний, на которых базируется современная пиар-коммуникация.

Для успешного достижения целей в профессиональной сфере специалистам данного профиля необходимо владеть высоким уровнем владения иностранным языком для осуществления переводческой деятельности. Согласно государственному образовательному стандарту высшего специального образования специалист по связям с общественностью должен владеть иностранным языком (языками), быть способным выполнять функции переводчика, переводчика-референта и продолжать обучение и осуществлять профессиональную деятельность в иноязычной среде [5].

определению понятий «перевод» и «переводческая деятельность» посвящены исследования таких ученых как И. Г. Аникеева, Л. С. Бархударов, Б. В. Беляев, Л. Виссон, Ю. В. Гоман, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. П. Чужакин, О. В. Чуксина, А. Д. Швейцер, Brian Harris и многих других.

A.Д. Швейцерпредлагаетхарактеризоватьпере-вод как двуязычный коммуникативный акт, имеющий более сложную систему синтаксических, семантических, прагматических связей, чем обычный речевой акт [4; с.15].

B. Н. Комиссаров отмечает, что перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» [7; с.53].

По мысли Б. В. Беляева, главная задача психологии перевода - изучение особенностей мышления на родном языке и иностранном языке и решение вопросов реализации этих особенностей в переводе. Он считаетпредметомпереводасмысловоесодержание,то есть мысли, которые внешне выражаются средствами языка. Переводятся не слова, а выражаемые ими понятия и суждения, не тексты, а содержащиеся в них мысли и рассуждения. В связи с этим Б.В. Беляев трактует перевод как особую мыслительную деятельность и предлагает обучать переводу именно в этом аспекте [4; с.16].

Проанализировав ряд исследований, посвящен-ныхопределениюпереводческойдеятельности,можно прийти к выводу, что переводческая деятельность -вторичная деятельность по осуществлению языкового посредничества через выполнение переводческих и околопереводческих функций, обеспечивающих межъязыковую коммуникацию. Приэтомсодержание иноязычного текста передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценно-готекста.СогласноВ.Н. Комиссарову,созданиетекста перевода включает в себя два основных этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбора варианта перевода.

Переводческая деятельность как специфичный вид речевой деятельности взаимосвязана со всеми основными видами речевой деятельности - чтением, письмом, говорением, аудированием. Между тем каждый из четырех основных видов речевой деятельности оказывается взаимосвязанным с остальными тремя видами речевой деятельности и переводческой деятельностью как специфическим видом речевой деятельности [10].

В нашем исследовании мы будем выделять следующие компоненты в структуре профессиональной переводческой деятельности специалиста по связям с общественностью: когнитивно-содержательный, социально-психологический, ценностно-мотивационный, практический, рефлексивно-диагностический.

Когнитивно-содержательный компонент состоит из профессиональных знаний и знаний иностранного языка.

Профессиональные знания включают в себя теоретические знания по связям с общественностью (знания о понятии, истории и структуре связей с общественностью; стратегическом планировании РЯ-дея-тельности, управлении информацией и конструировании новостей; формах подачи информационноновостных материалов; управлении кризисными ситуациями; структуре и функциях РЯ -службы, РЯ -под-

разделений в государственных и коммерческих структурах и т. д.) и смежным наукам (маркетинг, менед-жмент,социология,экономикаидр.).РЯ-специалисты должнызнатькодексыпрофессиональногоповедения, например,кодекспрофессиональногоповедениямеж-дународной ассоциации по связям с общественностью (КодексИПРА);Европейскийкодекспрофессиональ-ного поведения в области ПР (Кодекс СЕРП); Декларация профессиональных и этических принципов в области связей с общественностью ( Декларация РАСО) [8]. Когнитивно-содержательныйкомпоненттакжесо-держит умения постоянно обогащать свои знания, искать новую информацию, продуктивно использовать различные источники информации.

Знания иностранного языка включают в себя знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном запасе и строе; о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения; о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении таких единиц; о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношении участников общения, их ролевых функций; знания различий в общей стратегии построения текста в двух языках. Одним из важнейших компонентов языковых знаний является знание терминологии, то есть узнавание терминов на иностранном языке и употребление эквивалентов к ним для передачи терминов на языкеперевода [4]. Когнитивно-содержательныйком-понент также подразумевает переводческие знания, то есть знания основных положений теории перевода, вариантов переводческой стратегии и технических приемов перевода, необходимых для осуществления профессиональной переводческой деятельности. Все эти знания необходимы для понимания текста оригинала и создания текста перевода. Таким образом, когнитивно-содержательныйкомпонентпредполагает сформированностьлексических, грамматических, стилистических и переводческих знаний.

Социально-психологический компонент включает в себя знания психологии авторов оригинала текста и целевой аудитории, для которой создается текст перевода, а именно, их цели, мотивацию, уровень образованности, социальный статус, принадлежность группам, уровень притязаний, манеру речевого поведения. От этих знаний будет зависеть содержание текста перевода, и специалист по связям с общественностью должен учитывать их при выборе эквивалентов для того, чтобы текст перевода производил такое же эмоциональное впечатление на реципиентов, какое и предполагал текст оригинала. Таким образом, социально-психологический компонент включает в себя умения анализа аудитории, то есть сегментирование аудитории, выявление ее интересов, а затем создание текста перевода с учетом выявленных характеристик целевой группы.

Ценностно-мотивационный компонент включает в себя осознание необходимости овладения ино-

странным языком для успешной профессиональной деятельности, установку на будущую деятельность, настрой на актуализацию и мобилизацию качеств, знаний, умений, приобретенных в результате обучения иностранному языку для решения профессиональных задач; ценностное отношение к будущей профес-сиональнойпереводческойдеятельности,соблюдение кодексов профессионального поведения, ответственность за качество осуществляемой деятельности, за возможное искажение профессиональной информации, которое может явиться результатом его недобросовестности или плохой подготовки; потребность в реализации задач, стремление добиться успеха.

Практический компонент предполагает реализацию лексических, грамматических, стилистических ипереводческихзнанийвпроцессепрофессиональной переводческой деятельности.

Лексическиеуменияинавыкисодержатбыстрое и точное различение слов, сходных в каких-либо отношениях (company / campaign, press-agentry / press-agency,policy/politics, there/their, etc.); быстрое узнавание и понимание слов при восприятии чужой устной речи на иностранном языке; усвоение контекстных значений лексических единиц и самостоятельной догадки о смысле и значении новых лексических единиц; запоминаниеразличныхиноязычныхсловосочетаний, оборотов и выражений. Отсутствие навыка быстрого подбора эквивалентов к терминам снижает уровень осуществления переводческой деятельности и коммуникативный уровень сообщения в целом. Более того, выбор подходящего компонента зависит от целевой аудитории, для которой создается текст.

Среди грамматических умений наиболее важным для осуществления переводческой деятельности можно считать умение быстро и точно распознавать морфологические особенности слов (различные части речи, например, politics/politician; advertising/ advertisement; demand/to demand, etc.), синтаксические особенности структур и предложений и воспроизводить синтаксические структуры.

стилистические навыки и умения включают в себя умение распознавать лексические и грамматические особенности того или иного стиля (публицистический, научный, художественный ); навыки воспроизведения стилевых различий в собственной устной или письменной речи;умениесоздавать текстыразличного типа (статья, деловоеписьмо,докладнаконференции) в соответствии с принятыми в данном коллективе правилами и стереотипами.

Рефлексивно-диагностический компонент включает в себя такие умения, как самооценка, самоанализ и самокритика своей деятельности; умение диагностировать собственный уровень сформирован-ностинавыковкпереводческойдеятельности.Следует отметить, что необходимым условием осуществления любой деятельности, в том числе и переводческой, является рефлексия, то есть анализ субъектом самого себя и своей деятельности, а также умение видеть себя глазами других. Что касается специалиста по связям с общественностью, то для него рефлексия - это умение

видеть продукт своей деятельности, то есть переводимый текст, глазами реципиента, то есть той целевой группы, для которой он создавался.

Переводческая деятельность специалиста по связям с общественностью имеет свою специфику.

Основнойособенностьюпереводческойдеятель-ности является ее вторичность. При осуществлении переводческой деятельности специалист по связям с общественностью, как правило, не создает принципиально новый текст. Вторичность переводческой деятельности может быть представлена двумя вариантами. Вторичность несамостоятельная проявляется при переводе официально-деловой или научной информации, так как основной целью здесь является передача информации, а не воздействие на читателя. Вторич-ностьотносительно самостоятельнаяобнаруживается при переводе публицистических и художественных произведений, где важно оказать эмоциональное воз-действиенареципиента, следовательно, специалистпо связям с общественностью создает самостоятельный текст на основе уже имеющегося [3; с.52].

Перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и РЯ-специалисту, выпол-няющемупрофессиональнуюпереводческуюдеятель-ность, постоянно приходится решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала [7]. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения и тех по-лучателейинформации,длякоторыхпредназначалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в со-общенииреальность,характериособенностивосприя-тия людей, которым адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса.

Переводческая деятельность РЯ-специалиста, как правило, не сводится собственно к переводческим функциям. Чаще ему приходится заниматься другими формами языкового посредничества: реферированием, аннотированием, ведением переговоров, деловой переписки, приемом и сопровождением делегаций, составлением документации и так далее. Каждый из этих видов адаптивного перевода выполняется по определенным правилам и с помощью специальных приемов, которыми должен владеть специалист. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т. п.

Специалист по связям с общественностью чаще всего сталкивается с текстами, в которых доминирует функция описания, призыва (К. Райс), а также ау-диомедиальными текстами (В. Н. Комиссаров). Первый тип включает в себя тексты коммерческого, научного, делового характера, основной задачей перевода которых является полная передача содержания. Тексты, ориентированные на обращение (реклама), стремятся достичь определенного экстралингвистическо-го эффекта, и поэтому в переводе должно быть четко передано это обращение к слушателю или читателю.

Аудиомедиальные тексты включают в себя тексты радио и телепередач [7].

РЯ-специалист чаще имеет дело с информативным переводом, основная функция которого заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическомвоздействииначитателя.

Информативный перевод включает в себя перевод официально-деловых, политико-публицистических, газетно-информационных материалов. Перевод текстов вышеназванных стилей имеет свою специфику, с которой должен быть знаком специалист по связям с общественностью. Специфика газетноинформационного стиля состоит, главным образом, из большого количества политических терминов, имен и названий. Кроме того, специалист по связям с общественностью должен быть знаком с особым характером газетных заголовков, широким использованием газетных клише, жаргонизмов и т. д.

Существует некоторая специфика с переводом информационно-пропагандистских и рекламных текстов, предназначенных для иноязычного получателя. Здесь переводчику приходится учитывать прагмати-ческийаспект текста,то естьегоспособностьвызывать у реципиента интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение. В этих случаях осуществление перестройки текста перевода, ориентированной на доступность для реципиента перевода, играет решающую роль в процессе межъязыковой коммуникации.

Так как основной целью деятельности связей с общественностью является убедить целевую аудиторию принять какую-либо идею или побудить предпри-нятькакое-либодействие,спецификойпереводческой деятельности РЯ-специалиста в ряде случаев будет заключаться и в стремлении оказать воздействие на реципиента перевода, непосредственно не связанное с содержанием оригинала или его прагматическим потенциалом. Процесс перевода может осуществляться не столько для более или менее полного воспроизведения оригинала, сколько для того, чтобы при помощи его достичь какой-то иной цели, связанной с намерениями самого переводчика или подсказанной его заказчиками или работодателями. В результате перед РЯ-специалистом стоит задача, не имеющая ничего общего ни с созданием текста, коммуникативно равноценного оригиналу, ни с намерением достичь тех целей, которые преследовал источник, создавая оригинал. Переводчик может ставить перед собой цели пропагандистского или просветительского характера (например,социальнаяреклама), онможетстремиться в чем-то убедить реципиента перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к описываемым событиям. Подобная тенденциозность может привести к полному искажению оригинала.

Из всего вышесказанного следует, что спецификой переводческой деятельности в сфере связей с общественностью является ее вторичность (самостоятельная и несамостоятельная); учет характерных особенностей ситуации при выборе единиц языка для

перевода;совмещениесобственнопереводческойдея-тельности с околопереводческими функциями; знание спецификипереводаофициально-деловых,политико-публицистических, газетно-информационных,пропа-гандистских и рекламных текстов; информирование, а также убеждение и побуждение целевой аудитории.

Важно отметить, что высокий уровень сформи-рованностикомпонентовпереводческойдеятельности является показателем готовности специалиста к выполнению профессиональной деятельности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Harlow Rex F. Building a Public Relations Définition // Public Relations Review. 1976. Vol. 2. № 4. P. 36.

2. Алешина И.В. Паблик рилейшнз для менеджеров и маркетологов. М.: Гном-Пресс, 1997. 256 с.

3. Аникеева И.Г. Формирование готовности студентов факультетаиностранныхязыковкпереводческойдея-тельности. Дис. ... к. п. н. Самара, 2006. 165 с.

4. Гоман Ю.В. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов язы-

ковых вузов: на материале английского языка. Дис_

к. п. н. СПб., 2002. 278 с.

5. Государственныйобразовательныйстандартвысшего профессионального образования. М., 2000.

6. Измайлова А.Г. Формирование иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетентности у студентов неязыковых вузов на приме-респециальности«Связисобш,ественностью».Дис.... к. п. н. СПб., 2002. 223 с.

7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 424 с.

8. Королько В.Г. Основы паблик рилейшнз. М., Рефл-бук, к.: «ваклер». 2002. 528 с.

9. Кочеткова А.В., Филиппов В.Н., Скворцов Я.Л., Тарасов А.С. Теория и практика связей с общественностью. СПб.: Питер, 2007. 240 с.

10. Чуксина О.В. Обучение профессионально-направленной переводческой деятельности в военном инженерном вузе: Английский язык, курс по дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Дис к. п. н. Тамбов,2000.198с.

11. Шишкина М.А. Связи с общественностью в системе социального управления. Дис. ... д. соц. наук. СПб., 1999. 472 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.