ИЗВЕСТИЯ
ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ № 24 2011
IZVESTIA
PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO PUBLIC SCIENCES № 24 2011
УДК 808.03
СТРУКТУРА И СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО СВЯЗЯМ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ
© Е. В.ЧИРКОВА*, И. Л. БЕККЕР**
Пензенский государственный университет,
*кафедра английского языка **кафедра педагогики e-mail: [email protected]
Чиркова Е. В., Беккер И. Л. - Структура и специфика профессиональной переводческой деятельности специалистов по связям с общественностью // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2011. № 24. С. 856-861. -
В статье представлены структура и специфика профессиональной переводческой деятельности специалистов по связям с общественностью, краткое описание сущности и содержания профессии «связи с общественностью», функции и задачи данного вида деятельности Обоснована необходимость обучения переводческой деятельности специалистов по связям с общественностью.
Ключевые слова: связи с общественностью, профессиональная терминология, обучение иностранному языку, структура переводческой деятельности, специфика переводческой деятельности.
Chirkova E. V., Bekker I. L. - The structure and specific features of public relations specialists interpretation activity // Izv. Penz. gos. pedagog. univ. im.i V. G. Belinskogo. 2011. № 24. P. 856-861. - The article contains the structure and specific features of professional interpretation activity of public relations specialists, functions and objectives of this activity, a brief review of the content and essence of the profession of public relations writers. It also emphasizes the necessity for public relations specialists to study interpretation.
Keywords:publicrelations,professionalterminology,foreignlanguageteaching,interpretationactivitystructure,specific features of interpretation activity.
На протяжении всей истории человек зависел от информации о событиях, происходящих вокруг него: начиная от ежедневных бытовых (например, где и что можно купить) и заканчивая глобальными, такими как смена власти, войны. В древности распространителями информации были глашатаи, которые служили своеобразными фильтрами, пропускающими определенную информацию, видоизменяющими ее или вовсе задерживающими. Таким образом, широкая публика никогда не получала объективной информации о происходящих событиях; она получала лишь преставление о них - иногда близкое к действительности, иногда разительно от нее отличающееся - в зависимости от того, какое общественное мнение о событии необходимо было создать. Искусство создания и управления общественным мнением существовало всегда. В отдельную науку оно выделилось в конце XVIII века, стало профессией в ХХ веке - веке бурного развития средств массовой информации, когда создание и распространение сообщения выделилось в отдельную индустрию, а само информационное сообщение стало продуктом, который мы потребляем ежедневно.
Качество же этого продукта зависит от людей его производящих - специалистов по связям с общественностью. От уровня их мастерства, образованности, профессионализма зависит то, каким мы воспринимаем окружающиймир, события, происходящиевнем, ведь, как и на протяжении всей истории, мы продолжаем получать информацию через фильтр, имя которому в современном мире - РЯ (пиар). Именно поэтому вопрос образования РЯ-специалистов очень актуален в наши дни.
Перед специалистами по связям с общественностью стоит множество сложных задач. В связи с этимобществосформулировалосоциальныйзаказву-зовской системе образования на подготовку РЯ-спе-циалистов. Востребованность специалистов по связям с общественностью со знанием иностранного языка определяется необходимостью представлять нашу страну на международном уровне, что предполагает такое содержаниеобразовательногопроцесса, которое интегрирует обучение профессиональной терминологии и социокультурным особенностям коммуникации.
Исследования показывают, что рынок РЯ-услуг в нашейстранебыстрорастет.Однакоиз-заотсутствия достаточного методического опытавсф ере подготовки специалистов данного профиля, в основе программы их обучения были использованы не всегда соответствующие российской действительности западные разработки. Тем не менее, обращение к работам западных РЯ-специалистов является необходимой частью обучения студентов данной специальности, так как связи с общественностью как профессия сложились в Америке в начале ХХ века, в то время как в России в отдельную сферу деятельности РЯ выделился лишь в 90-е годы ХХ века. Первая учебная программа по данной специальности появилась лишь в 2000 году. Следовательно, студентам - будущим специалистам посвязям с общественностью -необходимо обращаться к письменным аутентичным источникам с целью освоения опыта западных коллег, повышения своей квалификации, более глубокого понимания сущности профессии. Для этого они должны обладать навыками переводческой и интерпретационной деятельности. Иностранный язык в современных условиях становит-сясредствомреализации профессиональных функций данной категории специалистов.
Однако вопрос о необходимости обучения переводческой деятельности специалистов по связям с общественностью и о специфике переводческой деятельности в данной сфере является неисследованным. Также еще не сложилось полного представления об условиях подготовки студентов к переводческой деятельности, осуществляемой в профессиональной сфере связей с общественностью.
В данной статье кратко рассмотрены связи с общественностьюкаксоциально-культурноеявление, выявлена роль переводческой деятельности в структуре данной профессии, раскрыты содержание, структура и специфика данного направления профессиональной деятельности РЯ-специалистов.
Сфера связей с общественностью возникла на стыке ряда наук, таких как социальная психология, обществоведение, реклама, логика, информатика, менеджмент и маркетинг, основы которых составляют базовыепрофессиональныезнанияРЯ-специалистов. Термин «связи с общественностью» сложно определить. Только в течение ХХ века было создано несколько сотен определений данного вида деятельности, которые, в основном, перечисляли цели и функции специалистов данного профиля. Рекс Ф. Харлоу проана-лизировал472 определениясвязейс общественностью и вывел следующее определение:
«Связи с общественностью - это особая управ-ленческаяфункция,котораяпомогаетустанавливатьи поддерживатьтесную коммуникацию,взаимопонима-ние, взаимодействие и сотрудничество между организацией и связанной с ней общественностью; включает управление проблемами или вопросами, обеспечивает информированность руководства о настроениях в общественном мнении и помогает ему более чутко реагировать на эти настроения, определяет и подчеркивает обязанность руководства служить интересам
общества, помогает руководству шагать в ногу с изменениями и как можно эффективнее использовать эти изменения, выполняя роль своеобразной системы раннего предупреждения, помогающей прогнозировать тенденции, а также использует в качестве своих важнейших инструментов исследования разумное и этическое общение» [1; с.36]. Говоря об иноязычной коммуникации, следует отметить, что связи с общественностью призваны не только создавать понимание, но и избегать непонимания.
М. А. Шишкина дает следующее определение связей с общественностью: «Паблик рилейшнз - это управленческаякоммуникативнаядеятельность(сово-купность социальных практик), направленная на формирование эффективной системы публичных дискур-совсоциальногосубъекта,обеспечивающейоптимиза-цию его взаимодействий со значимыми сегментами социальной среды (с его общественностью)»[11; с.117]. В результате своего исследования, М. А. Шишкина приходит к выводу, что связи с общественностью -этоуправленческая,социально-практическая, коммуникативная, рыночная, технологическая, социоинже-нерная деятельность, в которой присутствуют наука и искусство.
Таким образом, связи с общественностью - это деятельность управления, направленная на то, чтобы построить и сохранить взаимовыгодные отношение между организацией и ее общественностью. Являясь управленческой деятельностью, связи собщественно-стью охватывают:
1) предвидение, анализ и интерпретацию общественного мнения, отношений и спорных вопросов, способных положительно или отрицательно повлиять на деятельность и планы организации;
2) консультирование руководства всех уровней организации по вопросам принятия решений, определения направления действий и коммуникации с обязательным учетом общественных последствий его деятельности, а также социальной и гражданской ответственности организации в целом;
3) постоянную разработку,выполнениеиоценку программ деятельности и коммуникации для обеспечения понимания целей организации информированной публикой, что является важной предпосылкой их достижения;
4) планирование и реализацию усилий организации, направленных на совершенствование социальной политики [8; с.28].
Одна из основных задач связей с общественностью заключается в налаживании отношений между различными аудиториями, зачастую противоположными по своим интересам и задачам. Анализ общественного мнения иноязычной аудитории, а также создание различного вида сообщений для формирования общественного мнения иноязычной аудитории являются неотъемлемой частью социальной сущности связей с общественностью [9].
Функция связей с общественностью в современных коммуникациях состоит в кодировании и декоди-рованиисообщения,отсылаемогоисточником[6;с.26].
Источник - это лицо или организация, генерирующее сообщение. Кодирование - это представление идеи, которую стремится донести до получателя источник в кодах или символах. Сообщение - это закодированная идея, то, что хотел сообщить источник получателю. Декодирование сообщения - это перевод его на язык получателя. Декодирование определяется личным восприятием получателя, его способностью распознавать и интерпретировать коды, использованные для передачи идеи. Следовательно, декодирование носит в определенной степени субъективный характер. Адекватность восприятия сообщения может варьироваться от 0 до 100%. например, незнание иностранного языка сводит возможность декодирования к нолю [2].
В России «Связи с общественностью» являются относительно новой областью науки, в которой еще не сложился понятийный аппарат, а, следовательно, и терминологический тезаурус.Обучение будущих профессионалов по связям с общественностью зачастую базируется на методиках, разработанных западными специалистами (такими как С. Блэк, С. Адамс, Э. Бер-нейз, К. Байор, А. Ли и другими). Заимствованные с запада понятия часто приводят к терминологическим барьерам. Следовательно, специалистам по связям с общественностью необходимо знание иностранного языка для интерпретации терминов, которые в большинстве своем были заимствованы из английского языка (public relations, publicity, lobbying, press-agentry, public affairs). Возникновению многозначности терминов способствует и некоторый «произвол» в их употреблении, ничем не оправданное обозначение того или иного понятия различными терминами - синонимами или объединение в один термин различного понятийного содержания. Специалисты по связям с общественностью зачастую пользуются англоязычными источниками для получения теоретической информации о связях с общественностью; обращаются к опыту западных практиков; принимают участие в международных конференциях или совместных пиар-кампаниях. Специалисту по связям с общественностью необходимо тесно взаимодействовать с теоретиками тех отраслей знаний, на которых базируется современная пиар-коммуникация.
Для успешного достижения целей в профессиональной сфере специалистам данного профиля необходимо владеть высоким уровнем владения иностранным языком для осуществления переводческой деятельности. Согласно государственному образовательному стандарту высшего специального образования специалист по связям с общественностью должен владеть иностранным языком (языками), быть способным выполнять функции переводчика, переводчика-референта и продолжать обучение и осуществлять профессиональную деятельность в иноязычной среде [5].
определению понятий «перевод» и «переводческая деятельность» посвящены исследования таких ученых как И. Г. Аникеева, Л. С. Бархударов, Б. В. Беляев, Л. Виссон, Ю. В. Гоман, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. П. Чужакин, О. В. Чуксина, А. Д. Швейцер, Brian Harris и многих других.
A.Д. Швейцерпредлагаетхарактеризоватьпере-вод как двуязычный коммуникативный акт, имеющий более сложную систему синтаксических, семантических, прагматических связей, чем обычный речевой акт [4; с.15].
B. Н. Комиссаров отмечает, что перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» [7; с.53].
По мысли Б. В. Беляева, главная задача психологии перевода - изучение особенностей мышления на родном языке и иностранном языке и решение вопросов реализации этих особенностей в переводе. Он считаетпредметомпереводасмысловоесодержание,то есть мысли, которые внешне выражаются средствами языка. Переводятся не слова, а выражаемые ими понятия и суждения, не тексты, а содержащиеся в них мысли и рассуждения. В связи с этим Б.В. Беляев трактует перевод как особую мыслительную деятельность и предлагает обучать переводу именно в этом аспекте [4; с.16].
Проанализировав ряд исследований, посвящен-ныхопределениюпереводческойдеятельности,можно прийти к выводу, что переводческая деятельность -вторичная деятельность по осуществлению языкового посредничества через выполнение переводческих и околопереводческих функций, обеспечивающих межъязыковую коммуникацию. Приэтомсодержание иноязычного текста передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценно-готекста.СогласноВ.Н. Комиссарову,созданиетекста перевода включает в себя два основных этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбора варианта перевода.
Переводческая деятельность как специфичный вид речевой деятельности взаимосвязана со всеми основными видами речевой деятельности - чтением, письмом, говорением, аудированием. Между тем каждый из четырех основных видов речевой деятельности оказывается взаимосвязанным с остальными тремя видами речевой деятельности и переводческой деятельностью как специфическим видом речевой деятельности [10].
В нашем исследовании мы будем выделять следующие компоненты в структуре профессиональной переводческой деятельности специалиста по связям с общественностью: когнитивно-содержательный, социально-психологический, ценностно-мотивационный, практический, рефлексивно-диагностический.
Когнитивно-содержательный компонент состоит из профессиональных знаний и знаний иностранного языка.
Профессиональные знания включают в себя теоретические знания по связям с общественностью (знания о понятии, истории и структуре связей с общественностью; стратегическом планировании РЯ-дея-тельности, управлении информацией и конструировании новостей; формах подачи информационноновостных материалов; управлении кризисными ситуациями; структуре и функциях РЯ -службы, РЯ -под-
разделений в государственных и коммерческих структурах и т. д.) и смежным наукам (маркетинг, менед-жмент,социология,экономикаидр.).РЯ-специалисты должнызнатькодексыпрофессиональногоповедения, например,кодекспрофессиональногоповедениямеж-дународной ассоциации по связям с общественностью (КодексИПРА);Европейскийкодекспрофессиональ-ного поведения в области ПР (Кодекс СЕРП); Декларация профессиональных и этических принципов в области связей с общественностью ( Декларация РАСО) [8]. Когнитивно-содержательныйкомпоненттакжесо-держит умения постоянно обогащать свои знания, искать новую информацию, продуктивно использовать различные источники информации.
Знания иностранного языка включают в себя знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном запасе и строе; о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения; о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении таких единиц; о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношении участников общения, их ролевых функций; знания различий в общей стратегии построения текста в двух языках. Одним из важнейших компонентов языковых знаний является знание терминологии, то есть узнавание терминов на иностранном языке и употребление эквивалентов к ним для передачи терминов на языкеперевода [4]. Когнитивно-содержательныйком-понент также подразумевает переводческие знания, то есть знания основных положений теории перевода, вариантов переводческой стратегии и технических приемов перевода, необходимых для осуществления профессиональной переводческой деятельности. Все эти знания необходимы для понимания текста оригинала и создания текста перевода. Таким образом, когнитивно-содержательныйкомпонентпредполагает сформированностьлексических, грамматических, стилистических и переводческих знаний.
Социально-психологический компонент включает в себя знания психологии авторов оригинала текста и целевой аудитории, для которой создается текст перевода, а именно, их цели, мотивацию, уровень образованности, социальный статус, принадлежность группам, уровень притязаний, манеру речевого поведения. От этих знаний будет зависеть содержание текста перевода, и специалист по связям с общественностью должен учитывать их при выборе эквивалентов для того, чтобы текст перевода производил такое же эмоциональное впечатление на реципиентов, какое и предполагал текст оригинала. Таким образом, социально-психологический компонент включает в себя умения анализа аудитории, то есть сегментирование аудитории, выявление ее интересов, а затем создание текста перевода с учетом выявленных характеристик целевой группы.
Ценностно-мотивационный компонент включает в себя осознание необходимости овладения ино-
странным языком для успешной профессиональной деятельности, установку на будущую деятельность, настрой на актуализацию и мобилизацию качеств, знаний, умений, приобретенных в результате обучения иностранному языку для решения профессиональных задач; ценностное отношение к будущей профес-сиональнойпереводческойдеятельности,соблюдение кодексов профессионального поведения, ответственность за качество осуществляемой деятельности, за возможное искажение профессиональной информации, которое может явиться результатом его недобросовестности или плохой подготовки; потребность в реализации задач, стремление добиться успеха.
Практический компонент предполагает реализацию лексических, грамматических, стилистических ипереводческихзнанийвпроцессепрофессиональной переводческой деятельности.
Лексическиеуменияинавыкисодержатбыстрое и точное различение слов, сходных в каких-либо отношениях (company / campaign, press-agentry / press-agency,policy/politics, there/their, etc.); быстрое узнавание и понимание слов при восприятии чужой устной речи на иностранном языке; усвоение контекстных значений лексических единиц и самостоятельной догадки о смысле и значении новых лексических единиц; запоминаниеразличныхиноязычныхсловосочетаний, оборотов и выражений. Отсутствие навыка быстрого подбора эквивалентов к терминам снижает уровень осуществления переводческой деятельности и коммуникативный уровень сообщения в целом. Более того, выбор подходящего компонента зависит от целевой аудитории, для которой создается текст.
Среди грамматических умений наиболее важным для осуществления переводческой деятельности можно считать умение быстро и точно распознавать морфологические особенности слов (различные части речи, например, politics/politician; advertising/ advertisement; demand/to demand, etc.), синтаксические особенности структур и предложений и воспроизводить синтаксические структуры.
стилистические навыки и умения включают в себя умение распознавать лексические и грамматические особенности того или иного стиля (публицистический, научный, художественный ); навыки воспроизведения стилевых различий в собственной устной или письменной речи;умениесоздавать текстыразличного типа (статья, деловоеписьмо,докладнаконференции) в соответствии с принятыми в данном коллективе правилами и стереотипами.
Рефлексивно-диагностический компонент включает в себя такие умения, как самооценка, самоанализ и самокритика своей деятельности; умение диагностировать собственный уровень сформирован-ностинавыковкпереводческойдеятельности.Следует отметить, что необходимым условием осуществления любой деятельности, в том числе и переводческой, является рефлексия, то есть анализ субъектом самого себя и своей деятельности, а также умение видеть себя глазами других. Что касается специалиста по связям с общественностью, то для него рефлексия - это умение
видеть продукт своей деятельности, то есть переводимый текст, глазами реципиента, то есть той целевой группы, для которой он создавался.
Переводческая деятельность специалиста по связям с общественностью имеет свою специфику.
Основнойособенностьюпереводческойдеятель-ности является ее вторичность. При осуществлении переводческой деятельности специалист по связям с общественностью, как правило, не создает принципиально новый текст. Вторичность переводческой деятельности может быть представлена двумя вариантами. Вторичность несамостоятельная проявляется при переводе официально-деловой или научной информации, так как основной целью здесь является передача информации, а не воздействие на читателя. Вторич-ностьотносительно самостоятельнаяобнаруживается при переводе публицистических и художественных произведений, где важно оказать эмоциональное воз-действиенареципиента, следовательно, специалистпо связям с общественностью создает самостоятельный текст на основе уже имеющегося [3; с.52].
Перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и РЯ-специалисту, выпол-няющемупрофессиональнуюпереводческуюдеятель-ность, постоянно приходится решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала [7]. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения и тех по-лучателейинформации,длякоторыхпредназначалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в со-общенииреальность,характериособенностивосприя-тия людей, которым адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса.
Переводческая деятельность РЯ-специалиста, как правило, не сводится собственно к переводческим функциям. Чаще ему приходится заниматься другими формами языкового посредничества: реферированием, аннотированием, ведением переговоров, деловой переписки, приемом и сопровождением делегаций, составлением документации и так далее. Каждый из этих видов адаптивного перевода выполняется по определенным правилам и с помощью специальных приемов, которыми должен владеть специалист. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т. п.
Специалист по связям с общественностью чаще всего сталкивается с текстами, в которых доминирует функция описания, призыва (К. Райс), а также ау-диомедиальными текстами (В. Н. Комиссаров). Первый тип включает в себя тексты коммерческого, научного, делового характера, основной задачей перевода которых является полная передача содержания. Тексты, ориентированные на обращение (реклама), стремятся достичь определенного экстралингвистическо-го эффекта, и поэтому в переводе должно быть четко передано это обращение к слушателю или читателю.
Аудиомедиальные тексты включают в себя тексты радио и телепередач [7].
РЯ-специалист чаще имеет дело с информативным переводом, основная функция которого заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическомвоздействииначитателя.
Информативный перевод включает в себя перевод официально-деловых, политико-публицистических, газетно-информационных материалов. Перевод текстов вышеназванных стилей имеет свою специфику, с которой должен быть знаком специалист по связям с общественностью. Специфика газетноинформационного стиля состоит, главным образом, из большого количества политических терминов, имен и названий. Кроме того, специалист по связям с общественностью должен быть знаком с особым характером газетных заголовков, широким использованием газетных клише, жаргонизмов и т. д.
Существует некоторая специфика с переводом информационно-пропагандистских и рекламных текстов, предназначенных для иноязычного получателя. Здесь переводчику приходится учитывать прагмати-ческийаспект текста,то естьегоспособностьвызывать у реципиента интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение. В этих случаях осуществление перестройки текста перевода, ориентированной на доступность для реципиента перевода, играет решающую роль в процессе межъязыковой коммуникации.
Так как основной целью деятельности связей с общественностью является убедить целевую аудиторию принять какую-либо идею или побудить предпри-нятькакое-либодействие,спецификойпереводческой деятельности РЯ-специалиста в ряде случаев будет заключаться и в стремлении оказать воздействие на реципиента перевода, непосредственно не связанное с содержанием оригинала или его прагматическим потенциалом. Процесс перевода может осуществляться не столько для более или менее полного воспроизведения оригинала, сколько для того, чтобы при помощи его достичь какой-то иной цели, связанной с намерениями самого переводчика или подсказанной его заказчиками или работодателями. В результате перед РЯ-специалистом стоит задача, не имеющая ничего общего ни с созданием текста, коммуникативно равноценного оригиналу, ни с намерением достичь тех целей, которые преследовал источник, создавая оригинал. Переводчик может ставить перед собой цели пропагандистского или просветительского характера (например,социальнаяреклама), онможетстремиться в чем-то убедить реципиента перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к описываемым событиям. Подобная тенденциозность может привести к полному искажению оригинала.
Из всего вышесказанного следует, что спецификой переводческой деятельности в сфере связей с общественностью является ее вторичность (самостоятельная и несамостоятельная); учет характерных особенностей ситуации при выборе единиц языка для
перевода;совмещениесобственнопереводческойдея-тельности с околопереводческими функциями; знание спецификипереводаофициально-деловых,политико-публицистических, газетно-информационных,пропа-гандистских и рекламных текстов; информирование, а также убеждение и побуждение целевой аудитории.
Важно отметить, что высокий уровень сформи-рованностикомпонентовпереводческойдеятельности является показателем готовности специалиста к выполнению профессиональной деятельности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Harlow Rex F. Building a Public Relations Définition // Public Relations Review. 1976. Vol. 2. № 4. P. 36.
2. Алешина И.В. Паблик рилейшнз для менеджеров и маркетологов. М.: Гном-Пресс, 1997. 256 с.
3. Аникеева И.Г. Формирование готовности студентов факультетаиностранныхязыковкпереводческойдея-тельности. Дис. ... к. п. н. Самара, 2006. 165 с.
4. Гоман Ю.В. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов язы-
ковых вузов: на материале английского языка. Дис_
к. п. н. СПб., 2002. 278 с.
5. Государственныйобразовательныйстандартвысшего профессионального образования. М., 2000.
6. Измайлова А.Г. Формирование иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетентности у студентов неязыковых вузов на приме-респециальности«Связисобш,ественностью».Дис.... к. п. н. СПб., 2002. 223 с.
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 424 с.
8. Королько В.Г. Основы паблик рилейшнз. М., Рефл-бук, к.: «ваклер». 2002. 528 с.
9. Кочеткова А.В., Филиппов В.Н., Скворцов Я.Л., Тарасов А.С. Теория и практика связей с общественностью. СПб.: Питер, 2007. 240 с.
10. Чуксина О.В. Обучение профессионально-направленной переводческой деятельности в военном инженерном вузе: Английский язык, курс по дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Дис к. п. н. Тамбов,2000.198с.
11. Шишкина М.А. Связи с общественностью в системе социального управления. Дис. ... д. соц. наук. СПб., 1999. 472 с.