Научная статья на тему 'Профессиональные пожелания добра в виде имплицитных высказываний (на материале немецкого и русского языков)'

Профессиональные пожелания добра в виде имплицитных высказываний (на материале немецкого и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1432
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ / ПОЖЕЛАНИЯ-ПРИВЕТСТВИЯ / ПОЖЕЛАНИЯ ПРИ РАССТАВАНИИ / СОПОСТАВЛЕНИЕ / ЭТИМОЛОГИЯ / IMPLICIT INFORMATION / WISHES GREETINGS / WISHES BY PARTING / COMPARISON / ETYMOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шатилова Любовь Михайловна

В данной статье приводится сопоставительный анализ имплицитного выражения профессиональных пожеланий в немецком и русском языках. В результате сравнения тематических групп данных пожеланий выявляются сходства и различия между данными языками.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Professional wishes of goods as implicit statements (on the material of German and Russian)

In given article the comparative analysis of implicit expressions of professional wishes in German and Russian languages is presented. As a result of comparison of lexical groups of these wishes similarities and distinctions between the given languages come to light.

Текст научной работы на тему «Профессиональные пожелания добра в виде имплицитных высказываний (на материале немецкого и русского языков)»

Л. М. Шатилова

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПОЖЕЛАНИЯ ДОБРА

В ВИДЕ ИМПЛИЦИТНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ

(НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

В настоящее время является весьма актуальным изучение имплицитной информации в лексикологии. Имплицитная информация — это та информация, для получения которой требуются усилия слушателя, не сводимые к сопоставлению языковым единицам их значений (то есть «опознанию» единиц в тексте). В данной статье предлагается подробно сопоставительный анализ профессиональных пожеланий добра в немецком и русском языках. Материалом исследования послужили двуязычные, толковые, фразеологические словари немецкого и русского языков. В результате сопоставления профессиональных пожеланий добра было выявлено сходство между немецким и русским языками в имплицитных пожеланиях, адресованных летчику. В немецком языке встречаются имплицитные профессиональные пожелания пловцу, горняку, игроку в кегли. Отличительной особенностью русского языка является функционирование имплицитных профессиональных пожеланий, адресованных: военнослужащему, моряку, водителю, охотнику, рыбаку, идущему в баню. Отдельный сектор в русском языке составляют имплицитные пожелания рабочему. Данная группа подразделяется на следующие подгруппы: крестьянину, молотильщикам, ткачихам, пастуху, жарящей женщине, сбивающему масло, стирающей белье, доящей корову, стригущим овец. Все сказанное можно представить схематично (сравните схему ниже).

Как было сказано выше, сопоставление данных пожеланий показывает частичное сходство значений в немецком и русском языках. Это сходство наблюдается в имплицитных профессиональных пожеланиях летчику, например:

— Gluck ab! — Счастливого полета!

— Мягкой посадки!

В результате семантического анализа имплицитных профессиональных пожеланий летчику, видим, что в немецком языке употребляется пожелание удачи на все время полета. Изначально здесь подразумевается удача не только вначале данной деятельности, но и ее результат, окончание. В русском языке удача желается именно в конце полета, в конце данной деятельности при посадке самолета. И это не случайно, так как здесь подразумевается уже изначально положительный исход полета. Главное — удачно приземлиться, если летчик вернулся назад — значит все хорошо. Сходство между немецким и русским языком прослеживается в самом значении «удача» при пожеланиях летчику.

Немецкое существительное das Gluck означает «удача, успех». Происхождение этого слова не до конца ясно (ср.: средненидерландское (ghe)lucke (из нидерландского entlehnt, англ. luck), средненидерландсконемецкий (ge)lucke, средненемецкий gelucke — «умение, судьба, рок», «случайность», «благосклонный результат», «хорошее пропитание») [1].

Русское прилагательное мягкий в нашем примере означает «плавный, размеренный», сравните: украинский м’який, белорусский мякт, старославянский МЯКЪКЪ,

© Л.М.Шатилова, 2010

немецкий язык русский язык

болгарский мек, сербохорватский мек, словенский старое mekak, современный mefok, чешский m vekky, словацкий makky, польский mi§kki, верхнелужицкий mijehki, нижнелужицкий meki. Данное слово родственно литовскому minkyti «мять, месить», minkstas «мягкий» [2].

В немецком языке можно встретить профессиональные имплицитные пожелания, направленные горняку:

— Gluck auf! — На гора! игроку в кегли:

— Gut Holz! (хороших дров) — Желаю успехов! пловцу:

— Gut Nafi! (хорошей сырости) — Желаю успеха!

Интересно отметить, что во всех данных имплицитных пожеланиях в немецком язы-

ке употребляется профессиональная лексика, характерная определенному роду деятельности человека. Так, при номинации игроку в кегли употребляется слово «Holz» — древесина, дрова «gut» — хороший. Здесь подчеркивается именно при пожелании удачи «хорошей древесины», так как от нее зависит игра в кегли. При пожелании пловцу высказывание «Gut Nafi» означает «хорошей сырости» (в данном случае имеется в виду хорошей воды), так как она является главной в жизни пловца.

Рассмотрим этимологию слова «das Holz». Данное слово означает «дерево, древесина, дрова, лес», является древнегерманским словом (сравните средневерхненемецкий, древневерхненемецкий holz, нидерладский hout, английский holt, шведский hult), имеет место и в других индоевропейских языках, сравните: греческий klados «сук, ветвь, побег» и русский колода «бревно, брус». Данное слово восходит к корню *keld «рубить, бить, ударять» [1].

Прилагательное «nafi» означает «мокрый, сырой, влажный». Происхождение данного слова не совсем ясно (сравните: средневерхненемецкий, древневерхненемецкий naz, нидерландский nat). Одним из старых образований данного прилагательного является глагол netzen [1].

При пожелании горняку слово «Gluck» означает «удача, счастье». Предлог «на» показывает направление «вверх» (на гору). Главным значением является пожелание удачи, как и во всех профессиональных пожеланиях немецкого языка.

В русском языке профессиональные пожелания добра образуют пожелания, адресованные водителю:

— Гвоздь в шину! — счастливого пути.

Данное пожелание водителю является высказыванием от противного. Здесь наоборот желают зло (проткнуть колесо), чтобы этого не произошло. Основным значением данного пожелания является пожеланием удачи водителю.

Отдельный сектор образуют имплицитные пожелания военнослужащему:

— Легкого поля!— крестьянину, уходящему на войну.

— Служить, не тужить!

— Дай Бог, чтоб пилось и елось, а служба на ум шла. моряку:

— Хорошей глубины под килем!

— Семь футов под килем!

В данных пожеланиях, адресованных военному и моряку, снова употребляется профессиональная лексика «поле», «служить», «служба», «глубина», «киль» и так далее, которая подчеркивает, кому направлено данное высказывание. При пожеланиях военному встречаются отрицательные высказывания (служить — не тужить) и противопоставление (чтоб пилось и елось, а служба на ум шла). Семантикой данных пожеланий является пожелание удачи и успеха в деле.

Целесообразно рассмотреть этимологию некоторых слов, которые, на наш взгляд, требуют толкования.

Прилагательное «легкий» означает в данном случае «исполняемый, достигаемый, преодолеваемый без большого труда, усилий» (сравните: украинский легкий, белорусский легкі, древне-русский, старо-славянский ЛЬГЪКЪ, болгарский лек, сербохорватский лйк, словенский lahik, чешский lehky, словацкий l/аф. польский lekki, верхнелужицкий lohki, нижнелужицкий lekki). Данное слово родственно латинскому levis «легкий, быстрый», древнеиндийскому laghus «грубый, легкий, незначительный, авестийскому rayu «проворный» [2].

Глагол «тужить» означает «горевать, кручиниться» (сравните: украинский тужити, древнерусский тужити, болгарский тъжа, сербохорватский тужити, словенский toZiti, чешский touziti «тосковать», словацкий tuzit’, польский t§zyc, верхнелужицкий tuzic, нижнелужицкий tyZys [2].

Слово «киль» имеет значение «продольный брус, проходящий по всей длине судна в середине его днища. Появилось при Петре I, в 1703 г. Было заимствованно из голландского kiel или нижненемецкого Kiel, сравните английский keel «киль» [2]. Пожелание «Семь футов под килем!» является пожеланием счастливого пути уходящим в плавание. Фут как линейная мера длины (30,50 см) использовалась в качестве морской меры длины. Глубины на морских картах обозначались в саженях и футах. Издавна моряки считали глубину в одну морскую сажень, равную 6 футам (1 м 83 см), безопасной для плавания по мелководью. Традиционным для них было поэтому пожелание шестифутовой глубины под килем — продольной балкой, к которой крепится днищевая обшивка судна. Появление числа семь объясняется тем, что это число с древних времен у многих народов, в том числе и у русских, имело символическое значение; так как в Библии оно нередко означает вообще полноту чего-либо [3].

К имплицитным профессиональным пожеланиям добра относятся пожелания, адресованные рыбаку:

— Кабы Вам пять — шесть сразу!

— Увар на ушицу!

— Улов на рыбу!

— Ни чешуйки (ни рыбки) ни хвоста!

— Ни пера (плавник) ни чужки (костяная чешуя на красной рыбе, сидящая вдоль рядами)!

охотнику:

— Ни шерстки ни пера!

Данные пожелания можно разделить на две семантические группы. Первую группу образуют пожелания, выражающие удачу рыбаку во время рыбалки, что подчеркивается лексикой «увар», «улов».

Существительное увар означает «количество, объем, на который уменьшилось что-либо при варке», образовано от слова вар — «кипящая вода, смола, жар» (сравните: украинский вар, древнерусский, старославянский ВАРЪ «жара», сербохорватский вaр — «жар», словенский v&r, чешский var «кипение») [2].

Слово улов имеет следующее значение «количество пойманной рыбы», образовано от слова лов (сравните: украинский лови «охота», старославянский ЛОВЪ, болгарский лов «охота, добыча», сербохорватский лОв, словенский lov, чешский lov) [2].

Вторую группу составляют отрицательные пожелания рыбаку и охотнику. В данном случае отрицательная частица «ни» усиливает отрицание «Ни чешуйки ни хвоста»; «Ни шерстки ни пера».

Лексема чешуйка означает «пластинка чешуи», образована от слова «чешуя» (сравните: древнерусский чешуя, старославянский ЧЭШОУЯ, украинский чешушатий «чешуйчатый», польский szczeszuja «чешуя, ореховая скорлупка»). Связано с чесать, как и болгарский чешулка «чешуйка» [2].

Существительное хвост — «у животных: придаток на заднем конце тела или вообще задняя суженная часть тела» (украинский хв1ст, белорусский хвост, древнерусский хвостъ, церковнославянский хвостъ, «хвост», болгарский хвощ, сербохорватский хост, «гроздь», словенский host «чаща, валежник, лес», hvost «хвост, гроздь», чешский chvost «хвост», словацкий chvost «хвост», польский chvost «хвост») [2].

Слово шерстка образовано от существительного шерсть — «волосатый покров животных». Диалектное данное слово означало «утиные и гусиные перья» (сравните: украинский шерсть, древнерусский сьрсть, сересть, также шерсть, словенский srst, «шерсть на животном», словацкий srst’, польский siersc) [2].

Перо — «роговое образование на коже птиц — полый стерженек с пушистыми отростками по бокам» (украинский перо, древнерусский, церковнославянский перо, болгарский перо, сербохорватский перо, словенский pgro, чешский pero, словацкий pero, польский pioro). Данное слово родственно литовскому sparnas «крыло, сень (переносное)» [2].

Отдельный сектор профессиональных пожеланий добра составляют пожелания идущему в баню:

— Наливанье тебе!

— Смыть с себя художества, намыть хорошества!

— Легкого пару (без угару)!

— Пар в баню — чад за баню!

— Шелковый веник!

В результате сопоставления данных имплицитных высказываний можно отметить основную сему — это пожелание удачи идущему в баню. В этой группе пожеланий много пожеланий, которые содержат в себе противопоставление: «пар — чад», «пар — угар».

Пар означает в данном случае «сильно нагретый влажный воздух». Данное слово имеет место и в других славянских языках, сравните: украинский пара «паровое поле, исправление», белорусский пара, церковнославянский пара, болгарский пара, сербохорватский пара, словенский para, чешский para, словацкий para, польский, верхнелужицкий para [2].

Чад — «удушливый дым от недогоревшего угля, от горящего жира» (сравните: украинский чад, болгарский чад, сербохорватский старое чад, словенский cad, чешский, словацкий cad, польский czad «угар, чад», нижнелужицкий caza «сажа») [2].

Угар — «удушливый газ, образующийся при неполном сгорании углерода», образовано от слова «гореть» (украинский горти, старославянский горъти, болгарский горя, сербохорватский горим, словенский goreti, чешский horeti, словацкий horet’, польский gorgcy «горячий», верхнелужицкий horcy «горячий», нижнелужицкий gorcy) [2].

Наливанье — это устаревшее слово, которое означает «разливание жидкости по поверхности чего-либо», образовано от глагола «лить» (украинский литии, белорусский лщь, старославянский ЛИТИИ, болгарский лея, сербохорватский лити, словенский liti, чешский liti, словацкий liat’, древнепольский lic, польский lac, верхнелужицкий lec, нижнелужицкий las) [2].

Можно встретить шутливое по форме пожелание: «Смыть с себя художества, намыть хорошества!»» Ведь издавна считалось, что человек, приходя в баню, хочет смыть с себя не только грязь, но и очиститься также от всех недугов. Ведь недаром баня считается лечебной для человека. В данном случае слово «художества» ассоциируется с грязью не только телесной, но и духовной.

Проанализируем и сопоставим в семантическом плане имплицитные пожелания работающему. К данным высказываниям относятся пожелания, адресованные крестьянину, сравните:

— Скора помощь!

— Спешно!

— Спорынья в работе!

— Дай тебе Бог из колоска осьмину, из единого зернышка каравай! — сеющим хлеб.

— Уроди Бог хлеба: соломна в оглоблю, колос в дугу, зерно в напалок! — крестьянину.

— Чтоб вам руками не переносить, возами не перевозить! — сеющим, жнущим зерно, горох и т. д.

Целесообразно рассмотреть семантику и происхождение ключевых слов данных пожеланий, так как некоторые слова не для каждого могут быть понятны.

Что же означает лексема скора? Данное слово является краткой формой прилагательного скорый, которое означает «покрывающий большое расстояние или совершающийся в короткий промежуток времени, обладающий большой скоростью, быстрый». Данная лексема имеет место и в других славянских языках, сравните: украинский скорий, древнерусский, старославянский СКОРЪ, болгарский скоро «скоро, быстро», сербохорватский скоро, «недавно», словенский вкот «скоро, почти», чешский вкоту «скорый», словацкий, польский вкоту «скорый» [2].Так слово «скора» в данном пожелании употребляется в значении «быстрый».

Наречие спешно образовано от прилагательного спешный, что означает «требующий быстрого исполнения», которое в свою очередь восходит к лексеме «спех» (сравните: украинский спіх, белорусский спех, древнерусский, старославянский СПЪХЪ, болгарский спех, словенский вр 'ёН «поспешность, процветание», чешский врёсН, словацкий вресН, польский вріесН, верхнелужицкий, нижнелужицкий врёсН) [2]. Так слово «спешно» в данном пожелании крестьянину означает «быстрое исполнение работы».

Существительное спорынья, по мнению В. Даля, означает «успех, удачу, выгоду, прибыль, прок, рост». Но существует другая версия. Так, Б. А. Рыбаков считает, что «распространенным приветствием-пожеланием является обращение к Спорынье — одному из древних Славянских духов» [4]. Исходя из этого, данное пожелание означает тоже, что «Бог в помощь».

Лексема осьмина является устаревшей формой числительного «восемь». В пожелании несет значении «преумножение урожая», чтобы из одного колоска выросло восемь.

Слово оглобля образовано от «глоба», которое означает «брус, длинная жердь» (сравните: болгарский сглоб «сустав», сербохорватский зглоб «сустав», оглОбле средний род «часть ткацкого станка, в которую вставляется бердо», чешский оЫоЪпё «свая») [2]. Так выражение «соломна в оглобок» означает «солома с размером бруса, жерди» в данном пожелании.

Что же означает «зерно в напалок»? Слово напалок имеет следующее значение «рукоятка косы для правой руки с боку». Так же в данном случае имеется виду размер зерна, который сравнивают с «напалком».

Группу имплицитных пожеланий «работающим» составляют пожелания, адресованные женщине доящей корову:

— Ведром тебе!

— Спорынья в дойник!

— Вал в подоенку!

— Море под корову кормилицу!

— С моря ключ!

— Река молока!

— Маслом цедить, сметаной доить!

В результате сопоставления данных пожеланий, видим употребление профессиональной лексики, используемой в речи доярок. Первые два пожелания означают тоже, что «Бог в помощь», остальные— «много надоить молока». Рассмотрим семантику ключевых слов.

Существительное ведро в данном пожелании означает «русская мера жидкостей, равная 1/40 бочки» (сравните: украинский вiдро, древнерусский, старославянский ВЪДРО, болгарский ведро, сербохорватский вjeдро, словенский vedro, чешский vedro, словацкий vedro, польский wiadro) [2].

Слово вал в данном случае употребляется в значении «очень высокая волна». Сравните данное слово в других славянских языках: украинский вал, древнерусский, церковнославянский валъ, сербохорватский вал, словенский val «вал, волна, каток», чешский val, польский wal[2]. Так, в данном пожелании слово «вал» означает «много молока».

Лексема море имеет в данных пожеланиях переносное значение «большое количество молока». Сравните употребление в других славянских языках: украинский, белорусский море, старославянский МОРЕ, болгарский море, сербохорватский маpje, словенский morje, чешский more, словацкий more, польский morze, верхнелужицкий, нижнелужицкий morjo. Данное слово родственно литовскому marios «Куршский залив», древнерусскому mary «залив», древневерхненемецкому meri «море» [2].

Река в пожеланиях, адресованных «доящей женщине» также употребляется в переносном значении «поток, большое количество, масса» (сравните: украинский ржа, древнерусский, старославянский РЪКА, болгарский река, сербохорватский ри^ека, словенский reka, чешский reka, словацкий rieka, польский rzeka, верхнелужицкий, нижнелужицкий reka) [2].

В группу имплицитных пожеланий работающему входят высказывания, адресованные человеку, сбивающему масло, например:

— Деревня горит!

— Масло комом!

— Масло на мутовку!

Необходимо выяснить семантику ключевых слов в данных пожеланиях.

Глагол гореть в данном случае употребляется в значении «поддаваться действию огня, уничтожаться огнем» (сравните: украинский горіти, старославянский ГОРЪТИ, болгарский горя, сербохорватский горети, словенский goreti, чешский horeti, словацкий horet’, польский gorgcy «горячий», верхнелужицкий horcy «горячий», нижнелужицкий gorcy) [2]. Исходя из значения слова, в данном пожелании «сгорание масла» сравнивается с «горением деревни», так как от этого зависит вкус масла.

Выясним значение выражения «масло комом». Существительное «ком» означает «уплотненный округлый кусок чего-нибудь мягкого, рыхлого». Данное слово имеет место и в других славянских языках: украинское кім «ком», болгарское комина «виноградные выжимки», сербохорватское кем «выжимки, подонки», чешское kominy «виноградные выжимки». Оно родственно латышскому kams «ком», литовскому kamuolys «клубок» [2]. Исходя из данной этимологии слова «ком» можно говорить о том, что выражение «масло комом» означает хорошее качество сбитого масла, чтобы она была как ком, не растекалась, не размазывалась.

Мутовка — в крестьянском обиходе предмет домашней утвари в виде палочки с сучками на конце для размешивания, взбалтывания. Энергично размешивая мутовкой сметану в горшке, «бьют» масло. В выражении «масло на мутовку» имеют в виду то, чтобы масло при взбивании становилась густой и наматывалась на мутовку.

Группу имплицитных профессиональных пожеланий «работающим» составляют пожелания, адресованные женщине, стирающей белье:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

— Мыло в корыто!

— Бело (тебе, Вам)!

— Бело в корыто!

— Бело мыть!

— Сто рубах в корыто!

— Свеженько (тебе, Вам)!

— Спорынья в корыто!

«Мыло» в данном выражении означает «твердый кусок или густая масса из жиров и щелочей, растворяющиеся в воде, употребляется для мытья» (сравните в других славянских языках: украинское мило, белорусское мыло, церковнославянское мыло, сербохорватское ми" ло, словенское тіїо, чешское тпйїо, польское, верхнелужицкий туМ) [2]. Это пожелание является устаревшим, и употреблялось при встрече со стирающей женщиной. Оно выражает пожелание много мыла при стирке белья, так как раньше мыла было очень мало, и порой не было его, чтобы искупаться.

Лексема «бело» является краткой формой прилагательного «белый», которое означает «цвет снего или мела», «светлый». Данное слово имеется и в других славянских языках: украинское білий, старославянское БЪЛЪ, болгарское бял, сербохорватское би" о, словенское Ъе I, чешское Ъйу, польское Ьіаіу, верхнелужицкое, нижнелужицкое Ъе1у [2]. Таким образом, в данных пожеланиях лексема «бело» означает «чистоту белья при стирке».

В пожелании «Сто рубах в корыто!» слово «сто» является интенсификатором экспрессивности. Это пожелание достатка женщине, стирающей белье.

Лексема «свеженько» образовано от прилагательного «свежий». В данном пожелании это слово употребляется в значении «не бывший еще в употреблении, не запачканный, чистый». Данное слово можно встретить и в других славянских языках, сравните: украинское свіжий, белорусское свежы, древнерусское свпжь, чешское виегі, словацкое виіегі, польское зтеіу [2].

К имплицитным профессиональным пожеланиям работающим относятся пожелания, адресованные молотильщикам:

— По сту на день, по тысячу на неделю!

В данном пожелании снова употребляется лексема «сто» и «тысяча», которые являются интенсификатором экспрессивности в формулах пожеланий. Имеется в виду преумножение перемолотой муки молотильщикам.

Группу имплицитных профессиональных пожеланий работающим составляют пожелания жарящей женщине, сравните:

— Скачки на сковороду!

Необходимо выяснить семантику слова «скачки». Данное слово образовано от слова «скакать», которое означает «передвигаться, быстро бежать скачками». Данное слово имеет место и других славянских языках: украинское скакати, старославянское скакати, болгарский скакам, сербохорватский скакати, словенский вкакас [2]. Исходя из семантики данного слова, можно говорить о том, что пожелание означает «быстрее все пережарить хозяйке».

Особое место занимают имплицитные пожелания ткачихам, сравните:

— Прямина (вам, девушки) в кросны, а кривизна в лес! — пожелание ткачихам, навивающим нитяную основу на ткацкий станок

— Установ кросна! (хороший крестьянский холст)

— Зев в кросна (чтобы я прошла)!

— Челночок в основку! (ткацкий челн в продолговатые нити ткани)

— Шелк да бумага!

— Спех за стан!

Данные пожелания означают, чтобы челнок перебрасывался в зев, т. е. пространство между верхними и нижними нитями основы. Это является также присловьем при входе в избу, где стоит ткацкий стан, оберегающее хозяев от «сглаза».

Необходимо более подробно остановиться на семантике ключевых слов, которые, на наш взгляд, могут быть не всем понятны.

Прямина в данном случае является устаревшим словом и образовано от слова «прямой» и означает «ровно идущий в каком-нибудь направлении, без изгибов» [4].

Кросна — «крестьянский холст, ткацкий станок, нитяная основа» [4].

Кривизна образовано от прилагательного кривой (не прямой, изогнутый).

Лексема установ является устаревшей по форме и означает «хороший» [4].

Существительное зев — «пространство между верхними и нижними нитями основы»

[4].

Слово челночок образовано от слова челнок, которое означает «в ткацком стане и швейной машине: овальная продолговатая или иной формы колодка с накрученной или укрепленной внутри нитью» [3].

Существительное спех является разговорным и означает «поспешность, торопливость» [4].

К профессиональным имплицитным пожеланиям работающим относятся пожелания стригущим овец, например:

— Пуд шерсти!

— Шерстка на овечку!

В данных пожеланиях также употребляется профессиональная лексика. Существительное «пуд» означает «русская мера веса, равная 16,3 килограмма». Данное слово имеется и в других славянских языках, сравните: украинское, белорусское пуд, древнерусское пудъ «мера веса». Слово заимствовано из скандинавского, которое восходит к латинскому ропйпв «тяжесть» [2].

Лексема шерсть имеет значение «волосатый покров животных» (сравните: украинское шерсть, сербское, церковнославянское сръсть, словенское втвЬ «шерсть животного, щетина», чешское втвЬ’ «шерсть на животном», словацкое втвЬ’, польское віетвс) [2].

Последнюю группу имплицитных профессиональных пожеланий работающим составляют пожелания пастуху:

— Юрий (Егорий) в стадо! — пожелание благополучия пастуху.

В народных поверьях святой Георгий-Победоносец (в простонародии — Егорий, Юрий) издавна считается олицетворением животворящей весны, защитником людей и домашних животных от злых сил; повелителем зверей, змееборцем и ратоборцем.

Следовательно, в тематическую группу имплицитных пожеланий работающим входят пожелания, адресованные человеку, занимающемуся определенным родом деятельности. В основном это устаревшие пожелания. Во всех пожелания употребляется лексика, характерная той или иной деятельности. Так очень много пожеланий женщине, доящей корову, сравните: «ведром тебе», «море под корову», «с моря ключ», «река молока», «спорынья в дойник». Также много пожеланий составляют группу пожеланий женщине, стирающей белье, где также употребляется специальная лексика: «белила», «мыло», «сто рубах», «корыто», «свеженько». При пожеланиях ткущему: «установ», «челночок», «шелк» и так далее.

Таким образом, в данной тематической группе имплицитных профессиональных пожеланий добора присутствует частичное сходство между русским и немецким языками в значении «пожелание успехов летчику».

Литература

1. Duden. Das HerkunftswOrterbuch. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Meyers Lexikonverlag, 1989.

2. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. 4-е изд., стер. М: Астрель: АСТ, 2004.

3. Балакай А. Г. Толковый словарь русского речевого этикета. М.: Издательство Астрель, 2004.

4. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов). М.: ООО Мультимедиа технологии, 2003.

Статья поступила в редакцию 18 декабря 2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.