Научная статья на тему 'ИМПЛИЦИТНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ПОЖЕЛАНИЙ-ПРИВЕТСТВИЙ И ПОЖЕЛАНИЙ ПРИ РАССТАВАНИИ (на материале немецкого и русского языков)'

ИМПЛИЦИТНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ПОЖЕЛАНИЙ-ПРИВЕТСТВИЙ И ПОЖЕЛАНИЙ ПРИ РАССТАВАНИИ (на материале немецкого и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
600
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI
Ключевые слова
сопоставительный анализ / имплицитное выражение / семантика / структурное сопоставление / comparative analysis / implicity expressions / semantics / structural comparison / microfields

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шатилова Любовь Михайловна

В данной статье предлагается сопоставительный анализ имплицитно выраженных пожеланий-приветствий и пожеланий при расставании. При структурном сопоставлении микрополей выявляются сходства и различия в семантике данных пожеланий в сопостав-ляемых языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IMPLICIT EXPRESSION OF WISHES OF GREETINGS AND WISHES ON PARTING (ON THE MATERIAL OF GERMAN AND RUSSIAN)

Implicit information is information transmitted by means of vocabulary and being ver-bal, but universalized and also optional. In this article we propose the comparative analysis of implicitly expressed wishes of greetings and wishes parting. On structural comparison of microfields similarities and differences in semantics of these wishes in comparable languages are revealed.

Текст научной работы на тему «ИМПЛИЦИТНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ПОЖЕЛАНИЙ-ПРИВЕТСТВИЙ И ПОЖЕЛАНИЙ ПРИ РАССТАВАНИИ (на материале немецкого и русского языков)»

ИМПЛИЦИТНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ПОЖЕЛАНИЙ-ПРИВЕТСТВИЙ И ПОЖЕЛАНИЙ ПРИ РАССТАВАНИИ (на материале немецкого и русского языков) Л.М. Шатилова

Кафедра иностранных языков Мичуринский государственный аграрный университет 393760, ул. Интернациональная, д. 101, Тамбовская область, г. Мичуринск

В данной статье предлагается сопоставительный анализ имплицитно выраженных пожеланий-приветствий и пожеланий при расставании. При структурном сопоставлении микрополей выявляются сходства и различия в семантике данных пожеланий в сопоставляемых языках.

Ключевые слова: сопоставительный анализ, имплицитное выражение, семантика, структурное сопоставление.

Имплицитное содержание текста представляет собой основной предмет таких научных дисциплин, как герменевтика, а в значительной степени и литературоведение. Имплицитная информация - это та информация, для получения которой требуются усилия

слушателя, не сводимые к сопоставлению языковым единицам их значений (то есть «опознанию» единиц в тексте).

Поскольку имплицитная информация предполагает некоторые усилия слушающего, которые могут быть более или менее успешными, имплицитная информация понимается с нестопроцентной надежностью, в отличие от эксплицитной, понимание которой обязательно для любого носителя языка. Признак неоднозначности можно распространить на все случаи имплицитности, в том числе и на спорные, не вполне очевидные, пограничные.

Имплицитной можно считать ту информацию, которая передается благодаря лексике и которая является вербализуемой, но невербализованной (т. е. требующей комментария для однозначного понимания), а также факультативной. Основным признаком такой информации является то, что ей сопутствует ряд речемыслительных операций, не сводимых к простому отождествлению значения лексем. Это в первую очередь логический вывод из значения слова, а нередко и из контекста, из фоновых знаний. Кроме того, имплицитная информация может быть связана с ассоциациями, также дополняющими то содержание, которое воспринимает слушающий.

В данной статье мы предлагаем сопоставительный анализ имплицитно выраженных пожеланий - приветствий и пожеланий при расставании.

Сопоставим более подробно имплицитные «пожелания — приветствия», которые схематично можно представить следующим образом:

пожелания - приветствия

немецким язык

обобщенные

обедающим

шутливые

русскии язык

встречным

общие по-

желания

торговцу

работающим

В результате структурного сопоставления микрополей имплицитных пожеланий -приветствий в немецком и русском языках сходство наблюдается в присутствии такой семы в обоих языках как «обобщенных пожеланий- приветствий обедающим», сравните:

- Mahlzeit! (еда)

- Ангел за трапезу! (Хлеб - Соль) употребляется в речи набожных людей.

- Спорынья за щеку!

- Хлеб - соль есть!

- Хлеб (да) соль (вам)!

В обоих сопоставляемых языках при пожелании «приятного аппетита» употребляется номинация слов, относящихся к еде, сравните в немецком языке: «die Mahlzeit», в русском языке «хлеб», «соль». Но если в немецком языке - это обобщенное абстрактное слово «еда», то в русском языке перечисляется еда «хлеб, соль». Эти слова здесь не случайны. Еще издавна на Руси символом еды считался хлеб, хлеб был основной едой для людей, а соль потому, что без соли нельзя приготовить ни какую еду.

Слово «die Mahlzeit» означает «еда», образовано от слова «das Mahl» «обед, еда». Согласно традиционной этимологии, рассматриваемое слово соотносят с древневерхненемецким mal «дата, пункт», «дата еды», сравните: английский meal, шведский mäl «еда» [l].

«Хлеб» в нашем случае означает «пищевой продукт, выпекаемый из муки», сравните в других славянских языках: украинский хлiб, белорусский хлеб, древнерусский хлъбъ, старославянский ХЛЪБЪ, болгарский хляб, сербохорватский хлёб, словенский hlçb, чешский chleb, словацкий chlieb, польский chleb, верхнелужицкий khlè, нижнелужицкий chlèb [2].

«Соль» - это «белое кристаллическое вещество с острым вкусом, употребляется как приправа к пище», сравните: украинский сгль, древнерусский, старославянский СОЛЬ, болгарский сол, сербохорватский соли, словенский sôl, чешский sül, словацкий sol', польский sol, верхнелужицкий, нижнелужицкий sol [Там же].

В группе имплицитных пожеланий «приятного аппетита» в русском языке встречается пожелание, которое употребляется в речи набожных людей (Ангел за трапезу !).

Также в данной группе употребляется пожелание «Спорынья за щеку!». Что означает данное высказывание? Само слово «спорынья» означает «паразитные черные зерна, рожки на завязи ржи; успех, удача, прибыль», восходит к древнерусскому слову спорыны «изобилие, избыток». В данном пожелании можно предположить, что это слово употребляется в значении «изобилие», желая тем самым человеку достаток в пище.

Как в немецком языке, так и в русском языке в группу имплицитных пожеланий -приветствий обедающим входят шутливые пожелания:

- Guten Hunger! (хорошего голода)

- Приятного аппетиту целовать Вам Никиту (а коли нету его, так козла моего)!

Немецкое шутливое пожелание является в данном случае пожеланием от противного. Это идет из традиции немецкого народа, желать друг другу плохое (как мы видели -это свойственно и русскому языку). Данное обстоятельство говорит о сходстве культур немецкого и русского народа.

Лексема «Hunger» означает «голод», сравните: древневерхненемецкий hunger, древнеанглийский hungor, древнесеверный hungr, нидерландский honger, готский huhrus. Данное слово соотносится с литовским kanka «мучение, пытка» (от индоевропейского корня *kenk «мучиться»). С другой стороны следует учесть древнеиндийское känksati «желать, требовать, тосковать» [1].

Отдельным сектором в микрополе русских имплицитных пожеланий - приветствий являются «общие пожелания»:

- Бог на (по) пути! - дорожное пожелание

- Бог навстречу! - дорожное пожелание

Следовательно, в общих пожеланиях - приветствиях в русском языке употребляются имплицитные пожелания, основной семой которых является «помощь Высших сил в дороге».

Сопоставим и проанализируем семантику имплицитных пожеланий - приветствий добра «встречным». В данную группу входят «общие пожелания встречным»:

- Ангел встречу! - пожелание встречному

- Ковыль (пырей) по дороге! - встречному

Данные имплицитно выраженные высказывания встречному можно разделить на две группы: первая группа - пожелания, семантикой которых является «помощь Высших сил», в данном случае помощь Ангела. Недаром люди верят в то, что у каждого человека есть свой Ангел-хранитель, и они верят в то, что он им помогает и оберегает их. Вторую группу составляют имплицитные пожелания встречному от противного (Ковыль по дороге). Ковыль в данном случае означает траву «пырей», сравните в других славянских

языках: украинский ковиль, болгарский ковил, сербохорватский ковиле. Родственно готскому hawi «сено», древневерхненемецкому hewi «сено». Слово «ковыль» связано с ковылять «хромать», «гнуть». Вместо ковыль-трава может употребляться кувырк-трава, как тун-трава [2].

В микрополе имплицитных пожеланий - приветствий встречным входят пожелания, адресованные:

а) гуляющим: -Гулянье Вам!

б) работающим:

- Бог наполь! - пожелание при полевой работе

в) отдыхающим

- Бог на привале! - пожелание отдыхающим

г) торговцу

- Бог за товаром! - пожелание торговцу

д) компании

- Мир честной беседе! - пожелание компании

- Мир беседе да добрым соседям! - пожелание компании

При пожеланиях., адресованных гуляющим, работающим, отдыхающим, торговцу и компании, употребляются слова, подчеркивающие то, кому направлено данное высказывание: «гулянье», «наполь», «привал», «товар», «честная беседа». Рассмотрим более подробно семантику данных слов.

Слово «гулянье» означает «массовое празднество под открытым небом», образовано от слова «гулять». Происхождение данного слова не совсем ясно. Его пытаются связать со словом гул. Потебня и Соболевский считают исходным значением «пить», сравните сербохорватский гулити «пьянствовать» [2].

«Наполь» - это «поле, обширные поля, пашни», образовано от слова «поле», сравните: украинский поле, древнерусский поле, старославянский, ПОЛЕ, болгарский поле, сербохорватский поле, словенский polje, словацкий, чешский, польский pole, верхнелужицкий, нижнелужицкий polo. Связано с древнерусским словом полъ «открытый, свободный, полый» и родственно латинскому palam «открыто, явно», шведскому fala «равнина, пустошь» [Там же].

«Привал» - «остановка в пути, а также место остановки», образовано от слова «вал» «волна», «каток», «валек», сравните в других славянских языках: украинский вал, древнерусский, церковнослаянский валъ, сербохорватский вал, словенский vál «вал, волна, каток», чешский, val, польский wal [Там же].

«Товар» - «вообще то, что является предметом торговли», сравните: украинский товар «товар, рогатый скот», древнерусский товаръ, болгарский товар «груз», сербохорватский товар, словенский 1о\от «навьюченный груз», чешский, словацкий Оаг, польский 1смат [Там же].

«Честная» «почтенная, уважаемая», образовано от слова честь. Данное слово имеет место и в других славянских языках: украинский честь, белорусский чесць, древнерусский чьсть, старославянский ЧЬСТЬ, болгарский чесць, сербохорватский част, словенский cdst, чешский cest, словацкий cest, польский czesc [Там же].

«Беседа» «разговор, обмен мнениями», «собрание, общество, кружок, сход или съезд для беседования». Данное слово имеется и в других славянских языках: украинский беЫда «беседа», старославянский БЕСЪДА, болгарский беседа, сербохорватский бесjda словенский Ъesëda «слово, речь», чешский beseda, древнечешский besëda, польский biesiada «пир» [Там же].

При пожеланиях работающим, отдыхающим, торговцу присутствует снова семантика «Божьей помощи». Это является характерным для речи русских людей, как мы видим при пожеланиях добра, часто прослеживается вера в Бога, так как русские верующие люди часто обращаются к его помощи, что свидетельствует о традиции русского народа.

В высказываниях «компании» людям желают мира, что означает, чтобы они не ссорились, и между ними была всегда дружба.

Следовательно, в результате семантического сопоставления тематической группы имплицитных пожеланий - приветствий можно говорить о сходстве в употреблении обобщенных пожеланий - приветствий обедающим. В русском языке микрополе составляют пожелания, обозначающие: общие пожелания, пожелания встречным, пожелания от противного, которые в свою очередь подразделяются еще на несколько тематических групп.

Рассмотрим и сопоставим более подробно микрополя «пожеланий добра при расставании» в виде имплицитных высказываний, которые схематично можно представить следующим образом:

пожелания при расставании

немецким язык

русским язык

шутливые пожелания

общие пожелания

от противного

Божья помощь

При структурном сопоставлении данных микрополей сходство наблюдается в значении «удачного исхода» в немецком и русском языках:

- «Mach 's gut!» - (все будет хорошо)

- «Легких тебе дверей» - при прощании ходоку, свахе

- Как копеечка с копьем, оставайся ты хозяюшка с добром!

В результате сопоставление имплицитных пожеланий в значении «удачный исход» в немецком и русском языках сходство наблюдается в том, сто в обоих языках употребляются пожелания, скрытой семантикой которых можно считать «надежда на удачный исход дела и его успешное завершение». В данной ситуации результат не зависит от самого человека, а зависит от объективных обстоятельств его жизни, но он нацелен на удачное завершение, что подчеркивается лексикой в немецком языке «Mach 's gut», в русском языке - «легких дверей», что означает удачного результата в сватовстве.

Необходимо проанализировать этимологию ключевых слов «machen» в немецком языке и «легкий» в русском языке.

Глагол «machen» «делать»: древневерхненемецкий mahhon, древнеанглийский macian, английский to make, нидерландский maken, бретонский meza «мять, месить», русское «мазать», а так же «масло». Слова со значение «делать» часто соотносятся со значением «говорить». Разрыв в древности считался символом Творения, сравните: индоевропейский корень *mak «резать, ударять», индоевропейский *kep «резать» (русское скопить), но древнеанглийское sceapan «творить». Согласно мифопоэтическим представлениям, божественное сотворение Вселенной произошло путем разрыва Хаоса ми создания Божественного Движения. В результате разрыва Хаоса были созданы Слово (*mek, *ag «говорить, разговаривать»), а также Огонь (сравните: *mag «огонь, пламя») и Вода (*mak «влага»). Так из этимологии слова «machen» видим, что оно содержит Божественную символику. В нашем пожелании данный глагол имеет значение «Божественного движения, Творения», а именно «удача от Высших Сил» [3].

Русское прилагательное «легкий» означает в нашем случаем «исполняемый, достигаемый, преодолеваемый без большого труда, усилий». Данное слово сравните в других славянских языках: украинский легкий, белорусский лёгкг, древне-русский, старо-

славянский ЛЬГЪКЪ, болгарский лек, сербохорватский лак, словенский lahek, чешский lehky, словацкий l'ahky, польский lekki, верхнелужицкий lohki, нижнелужицкий lekki. Данное слово родственно праславянскому корню *lbgbkb, который родственен латинскому levis «легкий, быстрый», древнеиндийскому laghus «грубый, легкий, незначительный», древневерхненемецкому lungar, латышский liegs, готский leihts, (древневерхненемецкий gilingan «удаваться») [2].

Таким образом, значение «удача» наблюдается в этимологии слова «легкий», отсюда и употребление словосочетания «легких дверей».

В данной группе пожеланий в русском языке можно встретить пожелание также удачного исхода в виде сравнения: «Как копеечка с копьем, оставайся ты хозяюшка с добром!». Почему в данном случае сравнивается «копейка с копьем»? само слово «копейка» первоначально означало «серебряная монета», чеканенная с 1535 года. Произошло данное слово от новгородского «деньга» и появилось в Москве после завоевания Новгорода (1478). Она носит изображение царя, сидящего верхом на коне с копьем в руке. В Новгородской летописи 1535 года говорится о том, что Великий князь приказал «новыми деньгами торговати съ копиемъ» [Там же]. Таким образом, отсюда и идет выражение, по нашему мнению, «как копеечка с копьем». В данном высказывании желают хозяйке дома оставаться с добром и, чтобы добро сопутствовало ей повсюду, и было с ней неразлучно как «копейка с копьем».

В русском языке микрополе имплицитных пожеланий добра при расставании подразделяется еще на две группы: «доброго пути», «спокойной ночи».

Группу имплицитных пожеланий при расставании «доброго пути» входят пожелания, обозначающие «Божью помощь»:

- Бог на дорогу - Никола в путь!

- Бог по дороге, а черт стороной!

- Ангел - хранитель в путь!

В результате сопоставления данных имплицитных пожеланий в русском языке основной семой является значение «Божьей помощи» при пожелании «доброго пути». В данном случае подчеркивается то, чтобы Бог или Ангел-хранитель помогал человеку в дороге. В этих высказываниях присутствует надежда на удачу, успех при помощи объективных обстоятельств.

В группу имплицитных высказываний «доброго пути» входят «пожелания от противного»:

- Подковыривай гораздо!

- Буераком путь!

Необходимо проанализировать семантику ключевых слов, так как они, на наш взгляд, не всем могут быть понятны.

Глагол «подковыривать» является устаревшим, означает «спотыкаться» и образован от слова «ковыриться» - «упрямиться, упираться», ковырять. Вероятно данное слово относится к ковылять, ковылина, ковылюга «кривизна, изгиб», ковыль «хромой человек». Скорее всего, это исконно-славянское слово, сравните: украинский ковiнка «изгиб, крючок, кривая рукоятка». Значение «спотыкаться» присутствует, как мы видим, в этимологии слова «ковырять», а префикс под- усиливает данное значение в пожелании [2].

«Буерак» - «сухой овраг, провал в земле», имеет место и в других славянских языках: украинский байрак, болгарский байрак «берег». Возможно, заимствовано из турецкого Ъщуг «склон, обрыв, холм, поросший деревьями» [Там же].

Следовательно, данные, имплицитно выраженные высказывания «доброго пути» от противного несут скрытую семантику. Мы видим, что в данных высказываниях употребляются пожелания плохого, что может случиться в дороге (подковыривай гораздо, то есть спотыкайся часто; буераком путь - путь в оврагах). Это является традицией русского народа, ругать кого-либо, чтобы у него все получилось. Так и в данном случае желают плохого в пути, чтобы все закончилось благополучно. Отдельным сектором имплицитных пожеланий при расставании является группа пожеланий, обозначающие «спокойной ночи». В данную группу входят: а) общие пожелания:

- Аминь под бок!

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Положи, Господь, камешком, подыми перышком! б) шутливые пожелания:

- Спокойной ночи, спать до полночи, а с полночи кирпичи ворочать!

- Спокойной вам ночи, приятного сна, желаю увидеть осла и козла!

При сопоставлении имплицитных высказываний «спокойной ночи» общего плана главной семантикой является «Божье благословение на сон», которое подчеркивается лексемами. Слово аминь употребляется при окончании молитвы и в данном пожелании является символом благословения. Высказывание «Положи, Господь, камешком, подыми перышком!» означает, чтобы Бог дал крепко уснуть, а утром встать легко и быстро.

Группа шутливых пожеланий «спокойной ночи» содержит, с одной стороны, хорошее пожелание, а с другой стороны - плохое (в данном случае плохого сна), что подчеркивается противопоставлением

- спать до полночи, а с полночи кирпичи ворочать;

- приятного сна, желаю увидеть осла и козла.

В данных высказываниях содержится не просто шутка, а ирония, то есть пожелание плохого сна (пожелание зла).

Следовательно, в сравниваемых языках в данной тематической группе присутствует частичное сходство в выражении значения «удачного исхода». В русском языке встречаются пожелания в виде сравнения, противопоставления и пожелания от противного. Русские пожелания при расставании подразделяются на две тематические группы: 1) доброго пути; 2) спокойной ночи, которые в свою очередь подразделяются еще на подгруппы.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Duden. Das Herkunftswörterbuch. - Mannheim / Leipzig / Wien / Zürich: Meyers Lexikonverlag. - 1989

[2] Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - В четырех томах.- 4-е изд., стер. - М: Астрель: АСТ, 2004.

[3] Маковский М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. - М.: Издательство «Азбуковник», 2004.

IMPLICIT EXPRESSION OF WISHES OF GREETINGS AND WISHES ON PARTING (ON THE MATERIAL OF GERMAN AND RUSSIAN)

L.M. Shatilova

The department of foreign languages Michurinsk State Agrarian University 393760 Tambov region, Michurinsk, 101 Internatsionalnaya St.

Implicit information is information transmitted by means of vocabulary and being verbal, but universalized and also optional. In this article we propose the comparative analysis of implicitly expressed wishes of greetings and wishes parting. On structural comparison of microfields similarities and differences in semantics of these wishes in comparable languages are revealed.

Key words: comparative analysis, implicity expressions, semantics, structural comparison, microfields.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.