Научная статья на тему 'ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ЛИЧНОСТНАЯ МОТИВАЦИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ К ИЗУЧЕНИЮ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА'

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ЛИЧНОСТНАЯ МОТИВАЦИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ К ИЗУЧЕНИЮ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
59
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОТИВАЦИЯ / ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / ИНОСТРАННЫЕ СТУДЕНТЫ-МЕДИКИ / ЯЗЫК- ПОСРЕДНИК (АНГЛИЙСКИЙ)

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ангел Анастасия Валерьевна

Задача любого преподавателя - сделать свой предмет максимально интересным и полезным для обучающихся. Успешно решить данную задачу нередко помогает анализ мотивов и потребностей студентов. В статье рассматриваются возможные пути повышения мотивации иностранных студентов-медиков к изучению дисциплины «Латинский язык» на английском языке. Отмечается, что развитию устойчивого интереса к дисциплине способствует умелая демонстрация ее возможностей: занятия по латинскому языку формируют профессиональный терминологический аппарат на трех языках (латинском, английском и русском), облегчают изучение и понимание многих профильных предметов, закладывают духовно-нравственные основы выбранной профессии. В результате потребность в совершенствовании соответствующих профессионально-личностных качеств становится доминирующим мотивом освоения курса латинского языка и основ медицинской терминологии для иностранных студентов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROFESSIONAL-AND-PERSONAL MOTIVATION OF FOREIGN MEDICAL STUDENTS FOR STUDYING LATIN LANGUAGE

Every teacher is supposed to make his subject interesting and useful as much as possible. One of the ways to fulfill this task is to make deep analysis of the students’ needs and motives. The article suggests the possible means to increase the motivation of foreign English-speaking medical students for the Latin language course. It’s been observed that the presentation of all the potentials of the discipline, such as the development of the terminological apparatus in three languages (Latin, English and Russian), the assistance in the study and understanding of profile subjects, the foundation of moral basis for the future profession promote real increase of the students’ interest for the Latin language. As a result, the foreign students’ needs for the improvement of corresponding professional-personal qualities become the prevailing motivation for the study of the «Latin Language and the Basics of Medical Terminology» course

Текст научной работы на тему «ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ЛИЧНОСТНАЯ МОТИВАЦИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ К ИЗУЧЕНИЮ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА»

DOI 10.7442/2071-9620-2021-13-4-26-32

УДК 811.124:378 ББК 81.461+74.48

А.В. Ангел

(Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, Россия)

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ЛИЧНОСТНАЯ МОТИВАЦИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ К ИЗУЧЕНИЮ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА

Задача любого преподавателя - сделать свой предмет максимально интересным и полезным для обучающихся. Успешно решить данную задачу нередко помогает анализ мотивов и потребностей студентов. В статье рассматриваются возможные пути повышения мотивации иностранных студентов-медиков к изучению дисциплины «Латинский язык» на английском языке. Отмечается, что развитию устойчивого интереса к дисциплине способствует умелая демонстрация ее возможностей: занятия по латинскому языку формируют профессиональный терминологический аппарат на трех языках (латинском, английском и русском), облегчают изучение и понимание многих профильных предметов, закладывают духовно-нравственные основы выбранной профессии. В результате потребность в совершенствовании соответствующих профессионально-личностных качеств становится доминирующим мотивом освоения курса латинского языка и основ медицинской терминологии для иностранных студентов.

Ключевые слова: мотивация, латинский язык, иностранные студенты-медики, язык-посредник (английский).

A.V. Angel

(National Research Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod, Nizhny Novgorod, Russia)

PROFESSIONAL-AND-PERSONAL MOTIVATION OF FOREIGN MEDICAL STUDENTS FOR STUDYING LATIN LANGUAGE

Every teacher is supposed to make his subject interesting and useful as much as possible. One of the ways to fulfill this task is to make deep analysis of the students' needs and motives. The article suggests the possible means to increase the motivation of foreign English-speaking medical students for the Latin language course. It's been observed that the presentation of all the potentials of the discipline, such as the development of the terminological apparatus in three languages (Latin, English and Russian), the assistance in the study and understanding of profile subjects, the foundation of moral basis for the future profession promote real increase of the students' interest for the Latin language. As a result, the foreign students' needs for the improvement of corresponding professional-personal qualities become the prevailing motivation for the study of the «Latin Language and the Basics of Medical Terminology» course.

Keywords: motivation, Latin language, foreign medical students, mediator language

^ (English).

В 2019 году в крупнейшем университете Нижнего Новгорода - Национальном исследовательском Нижегородском государственном университете имени Н.И. Лобачевского (ННГУ) - были открыты две новые специальности - «Лечебное дело» и «Стоматология» с преподаванием дисциплин не только на русском языке, но и английском (для англоговорящих иностранных граждан). В этом же году на первый курс английского отделения было зачислено более 300 иностранных студентов из Египта, Ирака, Сирии, Марокко и ряда других стран. В последующие два года интерес англоговорящих иностранцев к медицинским направлениям в университете им. Н.И. Лобачевского не угасал, что говорит о высоком качестве предоставляемых образовательных услуг.

Образовательные программы по специальностям «Лечебное дело» и «Стоматология» для иностранных граждан соответствуют аналогичным программам для российских студентов, в которых как обязательная дисциплина значится латинский язык. Традиционно объектами изучения дисциплины являются 1) анатомическая номенклатура; 2) клиническая терминология; 3) фармацевтическая терминология.

Вопросы изучения латинского языка иностранными студентами с помощью языка-посредника (английского) исследовали многие ученые. Авторы научных публикаций пытались систематизировать языковые и неязыковые трудности, с которыми сталкиваются иностранные студенты при изучении дисциплины, и найти пути их решения [2; 4; 6; 7], рассказать об основных особенностях изучения курса латинского языка и основ медицинской терминологии на английском языке в своем вузе [8], рассмотреть латинский язык как один из механизмов адаптации к новой языковой среде [3] и т.д.

В данной статье хотелось бы остановиться на проблеме мотивации изучения курса латинского языка иностранными студентами с помощью языка-посред-

ника, учитывая тот факт, что в начале учебного года некоторые иностранцы скептически настроены к изучению данного предмета и считают его лишним в учебном плане. Необходимо понять, какие факторы являются для иностранца стимулом к изучению латинского языка и могут поменять его отношение к предмету в процессе изучения?

Казалось бы, ответ на поставленный выше вопрос лежит на поверхности. Иностранные студенты целенаправленно едут в Россию для того, чтобы получить диплом врача, то есть они изначально должны быть мотивированы на успешное овладение специальностью, неотъемлемой частью которой является профессиональный язык.

Действительно, вопрос преподавателя «Какова цель изучения латинского языка студентами-медиками?» на первом занятии дисциплины не ставит в тупик ни российских, ни иностранных студентов. И те, и другие верно отвечают, что медицинский работник должен в совершенстве владеть профессиональным языком, а медицинские профессиональные термины - это термины греко-латинского происхождения. Однако, на наш взгляд, российский студент более четко и уверенно осознает связь будущей профессии с латинским языком и мотивирован к изучению дисциплины с самого начала. Во многом это обусловлено многолетней национальной традицией изучения латинского языка и основ медицинской терминологии в профильных образовательных учреждениях. С 20-30-х годов прошлого столетия латинский язык появляется в медицинских институтах как самостоятельная дисциплина (до революции 1917 г. латынь изучалась в гимназиях) [1] и по настоящее время является обязательным предметом для студентов первого курса специальностей «Лечебное дело» и «Стоматология». Не менее значим и тот факт, что многие профессиональные медицинские термины, особенно с греческими терминоэлементами, известны большому числу российских граждан, не имеющих

ш

о

ч

ф

ТЕ

со

о

н

I

ф

^

н

о

X

_0

I

I

го

н

о

о

I

к

го

ш

^

н

о

^

к

го I н го

о _0

о СО

I к

т о

о ^

о о

I I

_0 ^

н

го го

I с;

о ^ 2

о ^

о X

ф ф

-& т ^

о СО

с

с;

I

<

т <

диплома врача; эти термины активно используются россиянами в беседах о здоровье и лечении, их часто можно услышать в средствах массовой информации (рекламе клиник и медицинских услуг, статьях на медицинскую тематику и т.д.). Это, например, названия врачебных специальностей (хирург, кардиолог, гинеколог, дерматолог), видов обследований (гастроскопия, маммография, электрокардиография), заболеваний (гастрит, глаукома, артроз, гипертония) и т.д.

В отличие от российских вузов, во многих зарубежных университетах, в том числе, университетах тех стран, откуда к нам приезжают иностранные студенты, латинский язык не изучается. Конечно, этот факт вызывает удивление у российских преподавателей медицинских вузов и факультетов, так как использование универсальных греко-латинских медицинских терминов - это общепринятая мировая практика с многовековой историей. Так, например, в предисловии к «Международной анатомической терминологии» сформулированы следующие положения: «Анатомическая терминология является основой медицинской терминологии, и чрезвычайно важно, чтобы ученые всего мира использовали одинаковые термины для обозначения каждой структуры» [5, с.У].

Отсутствие предмета «Латинский язык» в учебном плане многих зарубежных университетов сказывается на отношении к нему иностранных студентов. Прагматически настроенные иностранцы не понимают значимости дисциплины и всех возможностей, которые она может им дать в профессиональном и личностном развитии. Да, они знают, что медицина связана с латинским языком, но большинство из них воспринимают эту связь очень поверхностно и крайне формально. Некоторые иностранцы уверены, что им нужен только медицинский английский, совершенно не осознавая, что 75% медицинских английских терминов - это термины греко-латинского происхождения. Но здесь важно подчеркнуть и тот

факт, что иностранные студенты приезжают в Россию с абсолютно разным уровнем владения английским языком. Так, например, в ННГУ обучается большое число студентов из Египта. В этой стране ученики государственных школ получают знания на арабском языке, а английский изучают как иностранный. Лишь в ряде частных школ преподавание определенных предметов ведется на английском языке [10]. При этом в большинстве медицинских университетов Египта студенты обучаются именно на английском языке, и, как отмечают арабские ученые, проблема языкового барьера существует даже в национальных университетах. Авторы научных публикаций по данному вопросу утверждают, что академическая успеваемость нередко зависит от знания английского языка: низкий уровень владения английским некоторыми студентами негативно сказывается на их интересе к учебе, что, в свою очередь, приводит к неудовлетворительным результатам по профильным предметам [9]. Можно констатировать, что значительная часть приезжающих в Россию студентов свободно общаются на английском на бытовые темы, но не владеют общенаучной и профессиональной лексикой, необходимой для понимания лекций и практических занятий, чтения учебной и научной литературы, написания конспектов и рефератов по медицинским темам и т.д. Незнание даже интернациональных медицинских терминов (кардиология, диагноз, терапия) в связи с тем, что в арабском языке используются абсолютно другие слова, также влияет на непонимание роли двух античных языков не только в формировании международной медицинской терминологии в целом, но и английской в частности.

Таким образом, приступив к обучению в нашей стране, иностранные студенты могут испытывать трудности при изучении предметов с помощью языка-посредника, ведь им приходится параллельно осваивать огромное количество терминов на английском языке. В резуль-

тате студенты получают низкие оценки по различным предметам, в том числе и латинскому языку, - желание учиться пропадает, студенты начинают пропускать занятия. Несомненно, такая ситуация недопустима, тем более на языковом предмете, когда преподавателю следует максимально внимательно относиться к лингвистическим знаниям и способностям студентов, понимать личностные потребности каждого из них. Когда процесс обучения становится личностно-ориентированным, а не формальным, повышается и интерес к дисциплине, потому что студенты начинают чувствовать искреннее стремление педагога помочь им в освоении материала, его дружелюбное отношение и поддержку.

Курс латинского языка не только знакомит иностранных студентов с профессиональной международной терминологией, но и одновременно помогает им в изучении профильных предметов, а также значительно повышает их уровень владения медицинским английским. Изучение латинского языка начинается с основ анатомо-гистологической терминологии, что в свою очередь, способствует лучшему освоению одной из наисложнейших дисциплин первого курса - анатомии. Когда студент начинает разбираться в структуре и значении анатомических терминов на латинском и английском языках и применяет эти знания в курсе анатомии, то его желание постигать основы латинского языка значительно возрастает. При этом улучшаются и его знания медицинского английского, ведь, как уже отмечалось, подавляющее большинство английских терминов имеют греко-латинское происхождение. Безусловно, многие анатомические термины подверглись ассимиляции в английском языке, но, тем не менее, сохранили с латынью прочную связь, которая легко улавливается студентами: encephalon (лат.) - encephalon (англ.), vertebra (лат.) -vertebra (англ.), arteria (лат.) - artery (англ.), ligamentum (лат.) - ligament (англ.), processus (лат.) - process (англ.).

Сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц обоих языков в фонетическом и грамматическом плане (например, редукция окончаний), а также большое количество переводных упражнений позволит не только создать двуязычную терминологическую базу, но и избежать интерферирующего влияния английского языка, поскольку, как только студенты осознают прочную связь двух языков, они начинают переносить сформированные у них навыки английского языка на латинский. Отрицательный перенос может быть связан и с родным языком студентов, а также и с русским языком, если иностранцы изучали его ранее на подготовительном факультете. Учет особенностей английского, родного и русского языков при выполнении фоне-тико-лексико-грамматических упражнений позволит в значительной степени сократить случаи отрицательного переноса, а активное привлечение словарей серьезно сэкономит время студентов на анализ и изучение медицинских терминов.

Таким образом, изучение анатомо-ги-стологической номенклатуры в курсе латинского языка носит прикладной характер и облегчает иностранным студентам освоение наименований анатомических образований на латинском и английском языках на занятиях по анатомии. Можно сказать, что сам образовательный процесс становится мощным мотивирующим фактором к овладению латинским языком.

Знакомство еще с одним из трех разделов курса латинского языка - клинической терминологией - не связано напрямую с отдельным предметом, так как изучаемые в данном разделе термины могут использоваться в различных медицинских областях (терапии, хирургии, кардиологии и т. д). Как и в случае изучения анатомической терминологии, клинические термины требуют обязательного перевода на английский язык, чтобы помочь иностранным студентам осознать особенности произношения слов в обоих языках и активно исполь-

ш

о

^

S

ч

ф

S

со

о

н

I

ф

^

н

о

X

_0

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

I

I

го

н

о

о

I

S

к

S

J

го

ш

S

н

о

S

к

го I н го

о _0

о СО

I к

т о

S

о ^

о о

I I

_0 S

н

го го

I с;

о 2

о S

о X

ф ф

-& т ^

о СО

S

IZ

с; <u i <С

0Q

зовать их в профессиональном общении. Преподавателю также рекомендуется обратить внимание студентов на то, что термины данной системы имеют схожее звучание и в русском языке: arthralgia (лат.) - arthralgia (англ.) - ар-тралгия (рус.); gastritis (лат.) - gastritis (англ.) - гастрит (рус.); mammographia (лат.) - mammography (англ.) - маммография (рус.). Из этого следует, что изучение греко-латинских терминов открывает иностранным студентам дверь и в мир медицинской терминологии на русском языке. Полученные знания они смогут применить во время ежегодной клинической практики в российских больницах, где им приходится общаться с пациентами и будущими коллегами на русском языке.

В результате, занятия по латинскому языку формируют у иностранных студентов-медиков терминологический аппарат сразу на трех языках: 1) латинском (греческом) языке, что приобщает их к знанию международной универсальной медицинской терминологии и дает возможность понимать интернациональные термины; 2) английском языке, который является для иностранных студентов средством получения образования. В дальнейшем профессиональное владение английским языком позволяет медикам общаться с коллегами из разных стран, участвовать в международных конференциях, изучать и анализировать англоязычную литературу медицинской тематики, трудоустраиваться за рубежом и т.д.; 3) русском языке, с помощью которого иностранцы могут осуществлять коммуникацию с пациентами и врачами во время клинической практики.

Таким образом, практические возможности дисциплины латинский язык заключаются в повышении уровня профессиональной языковой компетенции иностранных студентов (сразу на трех языках) и перспективе использования полученных знаний на других профильных предметах. Не стоит забывать и о том, что на занятиях по латинскому языку из-

учается большое количество крылатых выражений, способных оказать существенное влияние на формирование духовно-нравственных качеств обучаемых. Особое место при этом занимают крылатые выражения, отражающие основные принципы врачебной этики: Noli nocere! (Не навреди!); Medice, cura aegrotum, sed non morbum! (Врач, лечи больного, а не болезнь!); Medicus nihil aliud est, quam animi consolatio (Врач - не что другое, как утешение для души). Знакомство с крылатыми выражениями рекомендуется не сводить лишь к записи на доске и элементарному зазубриванию, - важно организовать небольшую дискуссию по вопросам добра и зла, гуманизма, ответственности, милосердия. Такие беседы оказывают непосредственное влияние на формирование у студентов образа настоящего врача с высокими моральными качествами.

Огромная роль в раскрытии всего потенциала дисциплины «Латинский язык» принадлежит, безусловно, преподавателю. Именно преподаватель способен сделать предмет интересным, информативным, полезным. Если при этом умелая демонстрация возможностей курса сочетается с личностным подходом к потребностям каждого студента, то можно констатировать, что большинство изначально скептически настроенных к изучению латинского языка обучающихся меняет свое отношение на позитивное и начинает осознавать роль предмета в освоении будущей профессии.

О значимости изучения мотивов и потребностей студентов как залога эффективного обучения известно всем преподавателям. Но важно не только изучить теорию вопроса, но и применить полученные знания на практике, ведь любовь студентов к предмету, их старания и успехи - огромный мотивирующий фактор для настоящего педагога! Библиографический список: 1. Балалаева Е.Ю. Становление и развитие методики преподавания латинского языка на медицинских и биоло-

гических факультетах // Балканское научное обозрение. - 2019. - Т. 3. -№ 3(5). С. 8-11. 7.

2. Дадуева А.С. Проблемы преподавания Латинской анатомической терминологии студентам, обучающимся на английском языке // Преподавание классических языков в эпоху глобальной информатизации: сборник статей. - Казань: Казанский государственный медицинский университет, 2019. - С. 187-193.

3. Костромина Т.А. Латинский язык как 8. один из механизмов социально-речевой адаптации иностранных студентов // Университетская наука: взгляд в будущее: Материалы международной научно-практической конференции. -Курск: ГБОУ ВПО КГМУ Минздрава 9. России, 2016. - С. 178-182.

4. Купчинаус Н.Э. О явлении межъязыковой интерференции при изучении латинского языка и способах ее преодоления // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 10. 2010. - № 3(7). С. 97-100.

5. Международная анатомическая терминология / Под ред. Л.Л. Колесникова. - М.: Медицина, 2003. - 424 с.

6. Мышанский А.А. Некоторые проблемы преподавания латинского языка для иностранных студентов медицин-

ских специальностей // Colloquium-journal. - 2020. - № 1-3(53). С. 52-54. Проницына О.С. Интерференция родного и иностранного языка-посредника в условиях преподавания латинского языка иностранным студентам медвузов // Современные проблемы лингводидактики и методики преподавания иностранных языков: сборник статей. - Санкт-Петербург: ООО «Издательство «ЛЕМА», 2020. -С. 224-242.

Слугина О.В. Особенности преподавания латинского языка студентам медицинских вузов, обучающимся на английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2017. - № 6-1(72). С. 208-210. Alhamami M., Almelhi A. English or Arabic in healthcare education: perspectives of healthcare alumni, students, and instructors // Jornal of multidisciplinary healthcare. - 2021. -№ 14. С. 2537-2547.

Sabbour S.M., Dewedar S.A., Kandil S.K. Language barriers in medical education and attitudes towards Arabization of medicine: students and stuff perspectives // Eastern Mediterranean Health Journal. - 2010. - № 12. - Vol.16. С. 1263-1271.

Поступила 16.11.2021

Об авторе:

Ангел Анастасия Валерьевна, кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных специальностей Института филологии и журналистики Национального исследовательского Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского (г. Нижний Новгород, Россия), nastya_k79@list. ru

Для цитирования: Ангел А.В. Профессионально-личностная мотивация иностранных студентов-медиков к изучению латинского языка // Современная высшая школа: инновационный аспект. - 2021. - Т. 13. - № 4. С. 26-32. DOI: 10.7442/2071-96202021-13-4-26-32

References:

1. Alhamami M., Almelhi A. English or Arabic in healthcare education: perspectives of healthcare alumni, students, and instructors // Jornal of multidisciplinary healthcare. -2021. - № 14. P. 2537-2547.

m

о

^

s

Ч

ф

S

со

о

н

I

ф

^

1—

о

X

_0

I

I

го

1—

о

о

I

s

к

s

J

го

m

s

н

о

s

к

го I 1— го

о _0

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

о СО

I к

т о

s

о ^

о о

I I

_0 s

1—

го го

I с;

о s 2

о s

о X

ф ф

-& т ^

о СО

s

IZ

2. Balalaieva E.Yu. Establishment and development of the methodology of teaching Latin at medical and biological faculties // Balkanskoe nauchnoe obozrenie. - 2019. -Vol. 3. - No. 3(5). P. 8-11. [in Russian].

3. Dadueva A.S. Issues of teaching Latin anatomical terminology to English-speaking students // Prepodavanie klassicheskih jazykov v jepohu global'noj informatizacii: collection of articles. - 2019. - P. 187-193. [in Russian].

4. International medical terminology. Ed. L.L. Kolesnikov. - M.: Meditsina, 2003. -424 p. [in Russian].

5. Kostromina T.A. Latin language as one of the mechanisms of social and speaking adaptation of foreign students // Universitetskaja nauka: vzgljad v budushhee. Proceedings of the international scientific conference. - Kursk, 2016. - P. 178-182. [in Russian].

6. Kupchinaus N.E. About the inter-language interference phenomenon while studying the Latin language and the ways of its overcoming // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. - 2010. - No. 3(7). P. 97-100. [in Russian].

7. Myshansky A. Some problems of teaching Latin for international medical students // Colloquium-journal. - 2020. - No.1-3(53). P. 52-54. [in Russian].

8. Pronitsyna O.S. Interference of the native and foreign language intermediary in the conditions of teaching Latin to foreign students of medical schools // Sovremennye problemy lingvodidaktiki i metodiki prepodavanija inostrannyh jazykov: collection of articles. - S. Petersburg, 2020. P. 224-242. [in Russian].

9. Sabbour S.M., Dewedar S.A., Kandil S.K. Language barriers in medical education and attitudes towards Arabization of medicine: students and stuff perspectives // Eastern Mediterranean Health Journal. - 2010. - № 12. - Vol.16. P. 1263-1271.

10. Slugina O.V. Peculiarities of teaching the Latin language for medical students learning in English. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. - 2017. - No. 6-1(72). P. 208-210. [in Russian].

About the author:

Angel AnastasiyaValerievna, Senior Teacher, English Language Department for Humanitarian Fields, Institute of Philology and Journalism, National Research Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod, Candidate of Pedagogy, Email nastya_k79@list.ru

For citation: Angel A.V. Professional-and-personal motivation of foreign medical students for studying latin language // Contemporary Higher Education: Innovative Aspects. -2021. - Vol. 13. - No. 4. P. 26-32. DOI: 10.7442/2071-9620-2021-13-4-26-32

c;

<u

x

<

m <

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.