УДК 372.881.1
РО! 10.52070/2500-3488_2021_3_840_68
Т. Ф. Извекова, Т. Д. Богачанова, О. А. Краснова
Извекова Т. Ф, заведующая кафедрой лингвистики и межкультурной
коммуникации, доцент
кандидат филологических наук, доцент
директор Центра международного образования и языковой коммуникации департамента по учебной работе
Новосибирского государственного медицинского университета [email protected]
Богачанова Т.Д., кандидат филологических наук доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Новосибирского государственного медицинского университета [email protected]
Краснова О. А., доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации заместитель директора Центра международного образования и языковой коммуникации департамента по учебной работе Новосибирского государственного медицинского университета [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО, РУССКОГО И ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКОВ В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ
Цель данной статьи - освещение основных проблем преподавания лингвистических дисциплин студентам медицинского вуза. Основными задачами исследования представляется рассмотрение способов и методов преподавания иностранных языков (английского, немецкого), русского языка и культуры речи, русского языка как иностранного и латинского. Авторы выделяют грамматический принцип обучения русских студентов и студентов-иностранцев на материале текстов медицинского и общекультурного характера.
Ключевые слова: преподавание лингвистических дисциплин; английский язык; немецкий язык; русский язык и культура речи; русский язык как иностранный; латинский; учебное пособие.
T. F. Izvekova, T. D. Bogachanova, O. A. Krasnova
Izvekova T. F., Head of the Department of Linguistics and Intercultural Communication Associate Professor, PhD (Philology), Associate Professor, Director of the Center for International Education and Language Communication Novosibirsk State Medical University [email protected]
Bogachanova T. D., PhD (Philology), Associate Professor
Associate Professor of the Department of Linguistics and Intercultural Communication
Novosibirsk State Medical University
Krasnova O. A., Associate Professor of the Department of Linguistics and Intercultural Communication Deputy Head of the Department
Director of the Center for International Education and Language Communication
Novosibirsk State Medical University
FEATURES OF TEACHING FOREIGN, RUSSIAN AND LATIN LANGUAGES AT A MEDICAL UNIVERSITY
The purpose of this article is to highlight the main problems of teaching linguistic disciplines to students at a medical university. The main objectives of the study are to consider the ways and methods of teaching foreign languages (English, German), the Russian language and culture of speech, Russian as a foreign language and Latin. The authors underline the grammatical principle of teaching Russian and foreign students on the basis of medical and culture-related texts.
Key words: teaching linguistic disciplines; English language; German language; Russian language and Culture of Speech; Russian as a Foreign Language; Latin language; handbook.
Введение
Преподавание лингвистических дисциплин в медицинском вузе имеет особый статус. Студент медицинского университета имеет цель - стать первоклассным специалистом, хорошим врачом. Но получение высшего образования в медицинской среде представляется, на наш взгляд, невозможным без знания гуманитарных предметов наряду с профильными дисциплинами.
Целью данной статьи является представление проблем изучения и преподавания лингвистических дисциплин в медицинском вузе.
В задачи исследования авторы включили следующие: рассмотрение особенностей преподавания иностранных языков (английского, немецкого), русского языка и культуры речи, русского языка как иностранного и латинского языка в студенческих группах очной формы обучения на разных факультетах.
На кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации Новосибирского государственного университета преподаватели дают
возможность студентам изучить английский/немецкий язык, латинский, русский язык и культуру речи, русский язык как иностранный. Английский и немецкий языки преподаются на основных факультетах, таких как Лечебное дело, Педиатрия, Фармацевтика, данная дисциплина преподается три семестра, студенты стоматологического факультета изучают иностранный язык три курса, являются продолжающими для первокурсников, поступивших в данное учебное заведение. Латинский язык, являющийся качественной базой для изучения множества европейских языков, но применительно к будущим специалистамврачам эта дисциплина считается подъязыком медицины, без знания которого чтение и понимание текстов научной и научно-учебной литературы, изучение клинических дисциплин, дальнейшая практическая деятельность представляются невозможными. Латинский язык преподается весь первый курс на факультетах Лечебное дело, Педиатрия, Стоматология, Фармацевтика. Русский язык и культура речи и русский язык как иностранный, который учит будущего медика общаться с пациентом, правильно понимать собеседника, олицетворяет гуманность и сочувствие, которые так необходимы в этом нелегком деле. Обучение русскому языку как иностранному базируется на тех же постулатах, что и обучение английскому, немецкому и т. д., т. е. иностранному языку, рассматривается фонетический, морфологический и синтаксический аспект, которые находят свое отражение в анализируемых предлагаемых текстах.
Коммуникативные дисциплины в образовательном процессе
Так, любая лингвистическая дисциплина направлена на коммуникацию и расширение коммуникативных навыков говорящего и слушающего, которые пользуются определенным каналом связи, формулируя свою точку зрения в виде текста, передают ее посредством письменной или устной формы собеседнику, адресат пытается раскодировать, т. е. проинтерпретировать полученную информацию, дать ответ, если это необходимо [Ким 2010].
Коммуникация в учебном заведении [Русский язык и культура речи 2010] ограничена общением студентов между собой - дружеская, неформальная, сфера общения, в которой выбираются одни формулы приветствия, обращения, общения, например, ты-общение; общением с преподавателями; официально-деловая обстановка: в этом случае
необходимо выбирать другие формулы коммуникации, используя вариант Вы-общения. Контакт с родственниками, знакомыми, близкими людьми также устанавливается в пределах неформального общения.
Профессиональная среда общения требует других инструментов и навыков. Студент должен научиться не только слушать своего собеседника (в первую очередь пациента), демонстрируя внимание, сдержанность и вежливость, но и слышать, что именно хочет до него донести тот, кто обратился за помощью в лечебное учреждение. На коммуникацию и расположение к собеседнику указывают невербальные средства коммуникации, а именно, жесты и мимика, являющиеся важнейшими инструментами в коммуникативной цепочке [Извекова 2019].
Студенты изучают функциональные стили речи, соотносят их с различными ситуациями, проводят лингвистический анализ текстов, учатся составлять собственные тексты официально-делового, научного стилей. Осуществляют практику воссоздания диалогов в аудитории в разделе «Эффективные коммуникативные практики».
Так, дисциплина «Русский язык и культура речи» затрагивает множество аспектов жизни человека, в медицинском вузе - с учетом специфики выбранной профессии. Занятия по русскому языку для иностранных студентов осуществляются в динамичном режиме и направлены на повышение уровня знания языка у обучающихся. Преподаватели разрабатывают новые методики, включая разноплановые задания в учебный процесс. Приоритетным остается разделение обучающихся на подготовительном факультете [Извекова, Гетман, 2019] и обучающихся, поступивших на I курс и продолжающих свое обучении на старших курсах. Сложность обучения РКИ также заключается в культурно-социальной адаптации обучающихся в неродной стране. В некоторых случаях адаптация занимает до шести месяцев, что значительно тормозит процесс обучения и внедрения студента в культурно-образовательную среду. По мнению Т. Ф. Извековой и К. А. Гетман, студента-иностранца необходимо знакомить с профессиональной лексикой уже на начальном этапе его обучения, минимизировав дальнейшие сложности, которые могут возникнуть при переходе от общеупотребительной лексики к профессиональной.
Коммуникация может осуществляться в устной форме, о чем мы говорили ранее, а также и в письменной форме. Одной из разновидностей такой формы общения является чтение, анализ и перевод текстов с иностранного (английского, немецкого, латинского, русского как
иностранного) языка [Гетман, Извекова, Краснова 2019]. Любой текст содержит определенную информацию, которую автор желает донести до своего читателя-адресата, в нашем случае - студента-медика, студента-иностранца. Задача преподавателя - научить обучающегося воспринимать текст, включая предтекстовые задания, которые готовят его к чтению, к лексической составляющей текста, к осмыслению прочитанного. Собственно сам текст, который следует правильно прочитать с точки зрения фонетики (произношение буквосочетаний, правильная постановка ударения), проанализировать корректно со стороны морфологических особенностей изучаемого языка (правильно определить части речи, узнать словосочетания (согласованное / несогласованное определение), с позиции синтаксиса рассматриваемой лингвистической дисциплины (определение подлежащего и сказуемого; отличие словосочетаний от главных членов предложения, построение причастных оборотов, постановка вопросов и формулирование ответов) и т. д. Ряд послетекстовых заданий, которые обобщают полученные и сформированные знания о прочитанном тексте, закрепляют навыки, сформированные в результате рассмотрения данной темы. Научные сотрудники кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ставят цель - отработать функционирование глагольных форм не только в коммуникативных диалогах, но и в текстах научного стиля речи. Также преподаватели делают акцент на работе с текстами, например, так формулируют задания в учебнике: «Из текста "Клетка - единица живого" выпишите предложения, в которых глаголы можно заменить другими: находиться, занимать место, присутствовать» [Извекова, Захидова 2019, с. 238]. Изучение русского языка как иностранного представляется неполноценным без особых разработок по теме «Интонация русской речи», которая оказывает влияние на семантическую сторону как восклицательного и вопросительного, так и повествовательного высказывания [Извекова, Краснова, Захидова 2017].
Особый статус в медицинском вузе при изучении лингвистических дисциплин имеют древние языки. Традиционно медикам и юристам преподается латинский язык как основа необходимой для будущей профессии терминологии. На факультетах высшего образования, а именно, Лечебное дело, Педиатрия, Стоматология, Медико-профилактическое дело, Фармацевтика, Сестринское дело преподается дисциплина «Латинский язык», включающая занятия лекционного
и практического характера. При обучении специалистов среднего звена, т. е. Стоматология профилактическая, Фармация, Сестринское дело мы имеем дело с дисциплиной «Основы латинского языка с медицинской терминологией», рассчитанной на меньшее общее количество часов, и качественно большее число лекционных занятий, что повышает количество аудиторных занятий.
Однако при обучении латинскому языку многие преподаватели ориентируются на классический принцип изложения материала -терминологический, т. е. преподавать дисциплину как терминологическую основу [Любомудрова 2012; Духанина 2005]. Современный взгляд на преподавание латинского языка предполагает несколько иную образовательную концепцию, ориентированную на грамматический принцип изложения и рассмотрения материала, облеченного также и в текстовую форму медицинского характера. Исходя из грамматического принципа преподаватели кафедры разрабатывают учебно-методический комплекс следующим образом: сначала включаются фонетические особенности языка, затем морфологические и синтаксические [Богачанова 2020б, с. 25-26]. Грамматический принцип изложения материала не отдвигает на задний план терминологический пласт (анатомическая, клиническая и фармацевтическая терминологии), а «перетягивает» на собственную основу. Так, студенты-медики изучают латинский язык как терминологическую систему, но на грамматическом уровне. А любая грамматика и коммуникативность языка отражается наиболее полно в тексте [Извекова, Богачанова 2019; Анисифорова 2017].
Таким образом, тексты, которые были отобраны для разрабатываемого учебного пособия, носят медицинский, общекультурный характер и являются небольшими по объёму. Авторы облегчили работу с текстом, снабдив его словником, в котором лексические единицы разбиты по частям речи. Актуализируется накопительный характер знания лексики: словники, прилагающиеся к текстам на 10 и более поздних занятиях, содержат малое количество занесенных слов по той причине, что студент уже знает их перевод. Наибольшую сложность являют глагольные формы, именно по этой причине рубрика «Глагол» в словнике представлена в полном объёме. Считается возможным анализировать, переводить текст с латинского на русский на каждом занятии [Богачанова 2020а, с. 18].
При подробном рассмотрении темы «Терминоэлементы в клинической терминологии, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы» на 20 занятии согласно учебно-тематическому плану анализируется тест «De corde», включающий словник, отражающий необходимое количество словоформ для перевода, а также послетекстовые задания. Приведем пример фрагмента текста:
Cor est organon centrale systematis sanguinei. Cor in sinistra parte
pectoris locum obtinet. Substantia cordis muscularis est. Cor sanguinis motui
inservit. Vasa sanguinea in venas et arterias dividuntur. Arteriae sanguineae
a corde ad partes corporis sanguinem vehunt. Venae...
Послетекстовые задания для данного текста могут быть сформулированы следующим образом:
1. Укажите несогласованное определение: organon centrale/ circulus cardialis/ vasa sanguinea/ circulatio sanguinis.
2. Назовите несогласованные определения, встречающиеся в этом тексте.
3. Выберите согласованные определения. Назовите прилагательные, участвующие в образовании данного вида терминов. Как в словаре записана их словарная форма?
4. В каких предложениях подлежащее выражено существительным во мн.ч.?
5. В 13 предложении найдите прилагательное в сравнительной степени. Назовите его словарную форму.
6. Какие греческие эквиваленты-терминоэлементы соответствуют латинским терминам cor, cordis n; musculus, i m; vena, aef; sanguis, inis m; pulmo, onis m?
Вопросы включают в себя грамматический аспект, изученный в первом семестре: студенты умеют различать части речи, могут определить согласованное и несогласованное определение, знакомы со степенями сравнения прилагательных. Одна из важнейших задач, поставленных перед обучающимся, - умение соотносить анатомические термины и терминоэлементы в греческом языке на материале клинической терминологии, чтобы корректно устанавливать значение термина, обозначающего патологическое состояние, естественные физиологические процессы и т. д. При рассмотрении данных тем студенты актуализируют свои знания в области словообразования, знакомятся с новыми словообразовательными моделями, учатся по уже
существующим моделям составлять разные термины с заданным значением.
Любое прочтение и перевод текста направлены на интерпретацию воспринимающей стороны, т. е. адресатом. Для корректной трактовки отбираются лексические единицы, вопросы, оказывающие помощь в процессе анализа текстового материала обучающимся во время совместной аудиторной или самостоятельной домашней работы.
Интерпретационной деятельности подвергается не только текст, но и латинские крылатые выражения, сентенции, также отражающие грамматический материал в соответствии с излагаемыми темами, актуализирующие общекультурные знания. Например, при изучении темы «Числительное. Разряды числительных. Особенности функционирования числительных в структуре терминов трех подсистем» в занятие и последующее выучивание могут быть включены такие афоризмы: Tres faciunt collegium - Трое составляют общество; Primus inter pares - Первый среди равных; Tertium non datur - Третьего не дано; Non bis in idem - Достаточно и одного раза; Duobus certantibus tertius gaudet - Когда двое дерутся, третий радуется. Данные выражения не только повышают культурный уровень знания языка, расширяя языковую картину мира говорящего, развивают эрудицию и творческое мышление, но и стимулируют изучение грамматического материала, облегчают запоминание числительных.
Заключение
Так, работа в студенческих группах на занятиях по лингвистическим дисциплинам строится таким образом, чтобы обучающиеся овладевали всеми необходимыми навыками и знаниями в процессе коммуникации, организованной как в письменной, так и в устной формах. В дальнейшем планируется расширение текстовой базы для изучения грамматического материала, отработки лексических единиц, разработка предтекстовых и послетекстовых заданий соответственно.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ I REFERENCES
Анисифорова Ж. Н. Особенности преподавания латинского языка в медицинском колледже II Вестник Гжельского государственного университета. 2017. Вып. 4. С. 9-13. [Anisiforova, Zh. N. (2017). Features of teaching the Latin language in a medical college. Vestnik of Gzhel State University, 4, 9-13. (In Russ.)].
Богачанова Т. Д. О принципах преподавания латинского языка в медицинском вузе // Восток - Запад: теоретические и прикладные аспекты преподавания европейских и восточных языков : материалы III Между -нар. науч.-практ. конф. (Новосибирск, 11 марта 2020 г.). Новосибирск: Изд-во СГУПС, 2020. С. 23-28 [Bogachanova, T. D. (2020). O principah prepodavanija latinskogo jazyka v medicinskom vuze (About the principles of teaching Latin in a medical university). In Vostok - Zapad: teoreticheskie i prikladnye aspekty prepodavanija evropejskih i vostochnyh jazykov (pp. 23-28): proceedings of the 3rd International scientific and practical conference (Novosibirsk, March 11, 2020). Novosibirsk: Izd-vo SGUPS. (In Russ.)].
Богачанова Т. Д. Текстовый подход в преподавании латинского языка студентам-медикам // Языки и культура в поликультурном пространстве / под ред. В. Н. Карпухиной. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2020. С. 17-21. [Bogachanova, T. D. (2020). Tekstovyj podhod v prepodavanii latinskogo jazyka studentam-medikam (Text-based approach in teaching Latin to medical students). In Karpukhina, V. N. (ed.). Jazyki i kul'tura v polikurturnom prostranstve (pp. 17-21). Barnaul: Izd-vo Alt. un-ta. (In Russ.)].
Гетман К. А., Извекова Т. Ф., Краснова О. А. Чтение научно-популярных (профессионально ориентированных) текстов как способ повышения профессиональной и языковой компетенции на занятиях по РКИ в медицинском вузе // Взаимоотношение Монголии и России: современные проблемы, пути их решения: сб. ст. по материалам XV Междунар. науч.-практ. конф. Улан-Батор: Монгольский государственный университет науки и технологии, 2019. С. 105-110. [Getman, K. A., Izvekova, T. F., Krasnova, O. A. (2019). Chtenie nauchno-populjarnyh (professional'no-orientirovannyh) tekstov kak sposob povyshenija professional'noj i jazykovoj kompetencii na zanjatijah po RKI v medicinskom vuze (Reading popular science (professionally-oriented) texts as a way to improve professional and language competence in RCT classes at a medical university). In Relations between Mongolia and Russia: current problems and ways to solve them (pp.105-110): Proceedings of the XV International scientific and practical conference. Ulaanbaatar: Mongol'skij gosudarstvennyj universitet nauki i tehnologii. (In Russ.)].
Духанина И. В. Особенности преподавания латинского языка в вузе // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе: межвуз. сб. науч. трудов / под ред. Л. Н. Борисовой. Белгород, 2005. Вып. 4. С. 70-74. [Duhanina, I. V (2005). Osobennosti prepodavanija latinskogo jazyka v vuze (Features of teaching Latin at the university). In Borisova, L. N. (ed.), Lingvodidakticheskie problemy obuchenija inostrannym jazykam v shkole i vuze, 4, 70-74. (In Russ.)].
Извекова Т. Ф., Богачанова Т. Д. Образовательная траектория преподавания классических языков студентам-медикам в ракурсе требований ФГОС ВО // Преподавание классических языков в эпоху глобальной информатизации: сб. статей. Казань: ФГБОУ Казанский ГМУ Минздрава России, 2019. C. 304-310. [Izvekova, T. F., Bogachanova, T. D. (2019). Obrazovatel'naja traektorija prepodavanija klassicheskih jazykov studentam-medikam v rakurse trebovanij FGOS VO (Educational trajectory of teaching classical languages to medical students in terms of the requirements of the Federal State Educational Standard of Higher Education). Prepodavanie klassicheskih jazykov v jepohu global'noj informatizacii (pp. 304-310). Kazan: FGBOU Kazanskij GMU Minzdrava Rossii. (In Russ.)].
Извекова Т. Ф., Гетман К. А. Научно-методические компоненты предвузов-ского обучения в профильной подготовке медицинских кадров для зарубежных стран. Аспект экспертизы качества программ // Обеспечение современного качества в условиях государственно-общественного управления образованием: материалы научно-практической конференции, 14-15 марта 2019 г. Чебоксары: Среда, 2019. С. 21-26. [Izvekova, T. F., Getman, K. A. (2019). Nauchno-metodicheskie komponenty predvuzovskogo obuchenija v profil'noj podgotovke medicinskih kadrov dlja zarubezhnyh stran. Aspekt jekspertizy kachestva programm (Scientific and methodological components of pre-university training in specialized training of medical personnel for foreign countries. The aspect of program quality expertise). Obespechenie sovremennogo kachestva v uslovijah gosudarstvenno-obshhestvennogo upravlenija obrazovaniem (pp. 21-26): proceedings of the scientific and practical conference. March 14-15, 2019. Cheboksary: Sreda. (In Russ.)].
Извекова Т. Ф., Захидова Л. С. Глаголы в профессиональной речи (Методический аспект) // III Международный конгресс преподавателей и руководителей подготовительных факультетов (отделений) вузов РФ «Довузовский этап обучения в России и мире: язык, адаптация, социум, специальность. IV Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные вопросы реализации образовательных программ на подготовительных факультетах для иностранных граждан» (16-18 октября 2019 года, Москва): сборник статей. Москва: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2019. С. 236-240. [Izvekova, T. F., Zakhidova, L. S. (2019). Verbs in professional speech (methodical aspect). In M. N. Ruseckaja, E. V. Koltakova (eds.). Aktual'nye voprosy realizacii obrazovatel'nyh programm na podgotovitel'nyh fakul'tetah dlja inostrannyh grazhdan (pp. 236-240): collection of papers of the 4th All-Russian scientific and practical conference (October 16-18, 2019, Moscow). Moscow: Pushkin State Russian Language Institute. (In Russ.)].
Извекова Т. Ф., Краснова О. А., Захидова Л. С. Специфика освоения русской интонации в зависимости от родного языка обучающихся // Вестник Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова. 2017. Вып. 19. С. 97-99. [Izvekova, T. F., Krasnova, O. A., Zahidova, L. S. (2017). The specifics of mastering Russian intonation depending on the native language of students. Vestnik of Khakass State University named after N. F. Katanov, 19, 97-99. (In Russ.)].
Ким Л. Г. Вариативно-интерпретационное функционирование текста: теоретико-экспериментальное исследование. дис. ... д-ра филол. наук. Кемерово, 2010. [Kim, L. G. (2010). Variativno-interpretacionnoe funkcionirovanie teksta: teoretiko-jeksperimental'noe issledovanie (Variative-interpretative functioning of the text: a theoretical and experimental study): thesis of PhD in Philology. Kemerovo. (In Russ.)].
Любомудрова Т. А. Роль параллельного преподавания иностранного и латинского языков в профессиональной подготовке будущих медиков // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2012. Вып. 1 (2). С. 144-146. [Ljubomudrova, T. A. (2012). The role of parallel teaching of foreign and Latin languages in the professional training of future doctors. Vestnik of Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod, 1(2), 144-146. (In Russ.)].
Русский язык и культура речи: учебник / ред.: В. И. Максимов, А. В. Голубе-ва. СПб.: Златоуст, 2010. [Maksimov, V. I., Golubeva, A. V. (eds.), (2010). Russkij jazyk i kul'tura rechi (Russian language and speech culture): textbook. St. Petersburg: Zlatoust. (In Russ.)].
Извекова Т. Ф. [и др.] Русский язык и культура речи: учеб.-метод. пособие для студентов медицинских вузов. Новосибирск: ИПЦ НГМУ, 2019. [Izvekova, T. F. et. al. (2019). Russkij jazyk i kul'tura rechi (Russian language and culture of speech): an educational and methodological guide for students of medical universities. Novosibirsk: IPC NGMU. (In Russ.)].