подобно тому, который обычно пишут студенты. Эта технология может работать и с обычными, набранными на компьютере работами, не только с созданными с помощью ChatGPT. Возможно, для отслеживания таких работ разработчикам придется интегрировать в код бота «водяные знаки». Еще один вариант решения данной проблемы - отслеживание по темам. При этом стоит отметить недостаточность теоретической и практической базы исследований в этом направлении, как следствие - высокая вероятность появления ошибок при выполнении алгоритмов искусственного интеллекта. Также вероятно, что в образовательный контент придется закладывать очень специфичные вещи, которые известны только преподавателю. 'Невозможно запустить джинна обратно в бутылку - что такое ChatGPT, и как он повлияет на образование. // СберУниверситет. 1.02.2023 -https://sberuniversity.ru/edutech-club/pulse/tekhnologii/33652/).
Переход на рукописные работы не панацея, например, университет Сиднея предложил принимать только рукописные работы от студентов, но один из студентов присоединил ручку к 3D-принтеру и напечатал работу, созданную ChatGPT.
Применение ИИ на занятиях по иностранному языку
На занятиях с группой студентов 1 курса Финансового университета преподавателями было предложено воспользоваться пробным бесплатным доступом к программе Voxy. Как правило, бесплатного доступа на 7 дней хватает для изучения возможностей программы и выполнения некоторого количества самостоятельных работ. При регистрации студент задает свой уровень и интересы, исходя из которых система предлагает индивидуальный образовательный маршрут. На сайте представлено 40 курсов и материалов на более чем 2 000 часов работы. Также в демоверсии доступен 1 урок с преподавателем, который сотрудничает с этим сайтом. Система полностью отслеживает следующие параметры: 1) время, потраченное на обучение; 2) прирост навыков; 3) освоенность нового вокабу-ляра. Система адаптивна и позволяет заниматься в индивидуальном режиме. Задания представлены текстовыми и аудиоупражнениями актуального содержания. Студенты нашли визуализацию своего прогресса на платформе эффективным мотивирующим фактором, кроме того, сайт Voxy позволил персонализировать самостоятельную работу для разноуровневых студентов.
Подведем итоги: преимущества ИИ неоспоримы, но необходимо вырабатывать ответственное к ним отношение. В частности, для предотвращения получения правдоподобных, но ошибочных ответов нужно использовать другие методы проверки текстовых заданий или отказаться от письменных работ, сделав упор на письменные. Преподаватели должны быть осведомлены о возможных вариантах
Библиографический список / References
использования ИИ, в том числе с целью смошенничать, и следить за использованием электронных устройств студентами. Появление нейропомощников и контроль за их использованием способствует развитию систем, где понимание и распознавание данных осуществляется благодаря не только «запоминанию» исходной информации, но «разумной» ее интерпретации и переосмылению.
Задача использования ИИ в вузах - это совершенствование педагогической работы за счет активного использования инновационных подходов и технологий искусственного интеллекта для подготовки специалистов с не только профессиональными, но и цифровыми навыками, лидеров в своей области. Невозможно в настоящее время отказаться от технологий искусственного интеллекта, скорее нейросети будут конкурировать друг с другом, и для преподавателей также появится ИИ-помощник, который поможет выстроить иные образовательные отношения. ИИ-платформы, разработанные в ТГУ, и их зарубежные конкуренты, такие как Squirrel (обучение математике), Voxy (обучение английскому языку) и другие, зарекомендовали себя как методические инструменты для адаптивного и персонализированного обучения.
Нейросети способны анализировать голос студента при занятиях в онлайне и подтвердить, что это именно тот студент, также можно выявить, какие сложности испытывает студент, и с помощью нейросетей задать ему дополнительные вопросы и восполнить пробелы. Цифровой помощник на сайте «Университет. 2035» помогает студент улучшить содержательность и связность выступления, научиться правильно использовать научные термины, избавиться от косноязычия. НИОКР «Цифровой двойник преподавателя» «Университета. 2035» предполагает создание цифрового двойника-лектора с голосовым помощником, который может распознать аудио- и текстовый вопрос, подобрать и синтезировать наиболее подходящий ответ, воспроизвести его аватаром с помощью технологии Deepfake. Сейчас проект в предпилотной стадии, отобраны модели распознавания и генерации голоса, проведена смысловая разметка большого объема текста.
В то время как вышеперечисленные проблемные аспекты использования ИИ достаточно предсказуемы, внедрение систем ИИ во многие сферы человеческой деятельности не может не затронуть такие аспекты, как этические и моральные принципы. В наше время ситуация такова, что ИИ в его нынешнем виде зачастую представляет собой лишь программную среду или конкретную физическую реализацию рефлексивного мышления. Мы видим, что создается нечто иное, чем интеллект. Однако становится очевидным значение и потенциал реализации подобных идей на практике путем реализации всех уже существующих научных возможностей.
1. Neha K. Role of Artificial Intelligence in Education. Alochana Chakra Journal. 2020; Vol. IX, Issue IX: 305-309.
2. Agomuoh F. Google turns to AI as it lays off 12,000 employees. Digital Trends. 2023. Available at: https://www.digitaltrends.com/computing/google-rushes-chatgpt-rival-among-a-round-of-12000-layoffs/
3. Marr B. How Is AI Used in Education - Real World Examples of Today and a Peek into the Future. 2021. Available at: bernardmarr.com/how-is-ai-used-in-education-real-world-examples-of-today-and-a-peek-into-the-future/#:~:text=AI%20can%20help%20break%20down
4. Drapkin A. Microsoft Teams Premium Launched With ChatGPT for Meetings. Tech.co. 2023. Available at: https://tech.co/news/microsoft-teams-premium-chatgpt
5. Smith A. What is ChatGPT? And will it steal our jobs? Context. 2023. Available at: https://www.context.news/ai/what-is-chatgpt-and-will-it-steal-our-jobs
Статья поступила в редакцию 05.02.23
УДК 378.1
Vasina E.A., senior teacher, Higher School of Translation and Interpreting, Lomonosov Moscow State University; Chinese, Vietnamese,
Thai and Laotian Languages' Department, MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
PROFESSIONAL AND ACTIVE APPROACH IN TRAINING SIMULTANEOUS INTERPRETERS AT UNIVERSITIES. The article shows the experience of introducing professional and active approach in training simultaneous interpreters at universities. The researcher gives some new ideas on this methodological approach. Research methods include analysis, observation, questionnaires, recitation. The experimental base is Higher School of Translation and Interpreting, MSU, as it trains future simultaneous interpreters in Chinese language. According to the documents and standards of translation industry the author defines criteria for readiness of future simultaneous interpreters to professional job. The results of the experiment show that active and professional approach makes the educational process of future simultaneous interpreters more effective.
Key words: professional and active approach, training of simultaneous interpreters, professional standard "Specialist in translation and interpreting", professional function "Simultaneous interpreting", Chinese language
Е.А. Васина, ст. преп., Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова, МГИМО МИД России; г. Москва, Е-mail: [email protected]
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ДЕЯТЕЛЬНОСТНЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ СИНХРОННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ВУЗЕ
В статье представлен опыт реализации профессионапьно-деятельностного подхода при подготовке синхронных переводчиков-китаистов в вузе. Уточняется суть данного методологического подхода в обучении будущих переводчиков. Основные методы исследования: анализ, наблюдение, анкетирование, устный опрос. Опытно-экспериментальной базой исследования стала Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова, где готовят синхронных переводчиков с китайским языком. На основе соответствующих документов и требований переводческой отрасли были выделены критерии готовности будущих переводчиков-синхронистов к трудовой деятельности. Результаты экспериментальной проверки показали, что обучение синхронистов-китаистов становится эффективнее при применении разработанного в исследовании профессионально-деятельностного подхода.
Ключевые слова: профессионально-деятельностный подход, подготовка синхронистов-китаистов, профессиональный стандарт «Специалист в области перевода», трудовая функция «Синхронный перевод», китайский язык
Актуальность предлагаемой к рассмотрению темы исследования обусловлена тем, что на фоне ускоряющегося развития российско-китайского сотрудничества возникает потребность в подготовке высококвалифицированных переводчиков-китаистов и, следовательно, в выработке наиболее оптимальных методологических подходов, обеспечивающих эффективность образовательного процесса. В основном вузы ставят перед собой цель сформировать базовые переводческие компетенции, в то время как современный социум ожидает от выпускника высшей школы выполнения трудовой функции на профессиональном уровне. В этой связи можно предположить, что на сегодняшний день одним из ключевых подходов в подготовке будущих синхронных переводчиков должен стать профессионально-деятельностный подход.
Цель исследования - обосновать эффективность применения профессио-нально-деятельностного подхода в подготовке будущих синхронных переводчиков-китаистов.
Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:
- определить суть профессионально-деятельностного подхода в подготовке синхронных переводчиков на основе анализа соответствующей научно-теоретической литературы и с учетом современных требований к данному виду профессиональной деятельности;
- провести экспериментальное исследование и выявить уровень готовности к профессиональной деятельности в контрольной и экспериментальной группах в соответствии с выделенными критериями.
- обобщить полученные результаты и предложить рекомендации по применению профессионально-деятельностного подхода в процессе обучения синхронных переводчиков в вузе.
Теоретическая значимость работы состоит в уточнении содержания понятия профессионально-деятельностного подхода в свете вузовской подготовки синхронных переводчиков.
Практическая значимость исследования заключается в том, что предложенные рекомендации по применению профессионально-деятельностного подхода могут быть использованы в вузах, готовящих переводчиков-синхронистов.
Концептуальная база, обеспечивающая широкое применение профессио-нально-деятельностного подхода в современном среднем и высшем профессиональном образовании, была заложена в трудах таких видных ученых-психологов и педагогов, как Дж. Дьюи, У. Килпатрик, Э. Колингс, Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Д.Б. Эльконин, В.В. Давыдов, М.И. Махмутов, А.А. Леонтьев и др. Один из основоположников деятельностного подхода в образовании Дж. Дьюи подчеркивал необходимость обучения в процессе деятельности, определив основные принципы данного методологического подхода: учет интересов обучаемых, учение через обучение мысли и действию, познание и знание как следствие преодоления трудностей, а также свободное творчество и сотрудничество [1]. Д.Б. Эльконин говорил о том, что когда ученик учится самостоятельно ставить задачу, решать ее и контролировать весь процесс решения проблемы, то он приобретает важные качества для будущей профессиональной деятельности [2]. По словам А.А. Леонтьева, именно «через деятельность и в процессе деятельности человек становится собой» [3, с. 3].
В дальнейшем в научно-теоретической и научно-методологической литературе были разработаны и внедрены в образовательный процесс личност-но-деятельностный (И.А. Зимняя, И.В. Шубина, В.Н. Правдюк), компетентност-но-деятельностный (А.В. Хуторской, И.А. Зимняя), рефлексивно-деятельностный (А.И. Савенков, Г.А. Гущина), интегративно-деятельностный (Е.Р. Поршнева) и другие методологические подходы, основанные на принципе «обучение через деятельность».
Анализ научных статей также позволил выявить, что на современном этапе деятельностный, практико-ориентированный подход при подготовке будущих специалистов активно применяется в таких областях знаний, как медицина, военная оборона, образование. Так, совершенно очевидно, что будущим медицинским работникам - акушерам, хирургам и проч. - невозможно принимать роды или проводить сложную операцию, основываясь лишь на знаниях, полученных на лекциях и семинарах; необходимо личное присутствие на операциях и активное участие в выполнении профессиональных обязанностей еще на этапе обучения [4]. Для формирования профессиональных качеств будущих военных, их нравственно-волевой устойчивости необходимо полное погружение в профессиональную среду в ходе обучения, что подразумевает активные виды упражнений на учебном полигоне, соревнования, боевые задания, а также передачу духовно-практического опыта от педагога ученику [5; 6]. Основная функция педагога должна заключаться не в трансляции информации и не в обучении, а в сопровождении учебного процесса [7].
Подготовка переводчиков к их будущей профессиональной деятельности также предполагает активное вовлечение студентов в трудовой процесс еще на этапе обучения, ведь перевод определяется как один из самых сложных видов речевой деятельности (Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, ГВ. Чернов, А.Ф. Ширяев) и, следовательно, является таким профессиональным ремеслом, которое требует длительной тренировки.
По мнению Н.Н. Гавриленко, «деятельностный подход представляет собой методологическую основу обучения переводческой деятельности как средство
формирования профессионализма переводчика в процессе решения задач, стоящих перед ним на различных этапах его деятельности» [8, с. 83].
Личностно-деятельностный подход в подготовке переводчиков осуществляется через взаимодействие и сотрудничество двух субъектов -преподавателя и студента, что обеспечивает индивидуальную траекторию развития качеств будущего переводчика [9] и предполагает стимулирование личностной и индивидуальной активности обучающегося на основе его индивидуального опыта и с учетом психологических особенностей каждого [10]. Обучение переводчиков, основанное на проблемно-деятельностном подходе, предполагает овладение будущей профессиональной деятельностью посредством решения проблемных задач с помощью оптимального набора педагогических технологий [11]; данный подход подразумевает постоянную прямую и обратную связь между педагогом и студентом, а также должен развивать самостоятельность студентов таким образом, чтобы на завершающем этапе структура обучения почти не отличалась от профессиональной переводческой деятельности [12].
Подготовка переводчиков в высшей школе должна носить практико-ориен-тированный характер и строить свое содержание на основе требований времени, что становится возможным благодаря использованию деятельностного подхода в образовательном процессе [13].
Включенность обучения будущих переводчиков в профессиональный дискурс может быть обеспечена как за счет погружения образовательного процесса в профессиональный контекст (например, организация встреч студентов со специалистами-переводчиками [14]; создание портфолио будущего переводчика [15]), так и через применение проектного метода обучения [16-19]. Это предполагает организацию и предоставление вузами производственной практики в переводческих компаниях, реализацию практико-ориентированных дипломных проектов и т. д. Например, в российских вузах, готовящих переводчиков, проектный метод обучения доказал свою эффективность на этапе защиты выпускных квалификационных работ [20]. Переводческие школы КНР также активно пытаются внедрять общенациональную концепцию развития экономики страны " г, Щ" (учеба-производство-исследование) в модель подготовки профессиональных письменных и устных переводчиков [21], что предполагает сопряжение образовательной и профессиональной сред через активную деятельность обучающихся в качестве практикующих переводчиков.
Анализ соответствующих документов, регламентирующих образовательную и трудовую деятельность в переводческой сфере (ФГОС и ОС МГУ по специальности 45.05.01 Лингвист-переводчик; профессиональный стандарт 2021 года «Специалист в области перевода»), а также изучение требований российских переводческих агентств, предъявляемых к профессиональной квалификации переводчика (ТрансЛинк, Эго Транслейтинг Янус, Perevod-kit и др.), позволяет нам сделать вывод о необходимости усиления профессиональной ориентированности в подготовке переводчиков, готовящихся к трудовой деятельности в современном социуме; это, в свою очередь, предполагает формирование профессиональных компетенций уже на этапе обучения в такой мере, в какой они будут достаточны для выполнения профессиональной работы как письменным, так и устным последовательным и устным синхронным переводчиком сразу после выпуска из вуза.
В связи с этим мы смеем утверждать, что профессионально-деятель-ностный подход, предполагающий лишь имитацию вовлеченности в трудовую деятельность в рамках учебных дисциплин с помощью различных игровых технологий, не является достаточным для того, чтобы будущий переводчик мог «почувствовать себя в шкуре» [22] действующего переводчика, поскольку ни занятия, ни даже производственная практика в рамках учебного процесса не могут полностью воссоздать условия реального заказа. Мы полностью согласны с С.К. Павликовой, утверждающей, что распространенный сейчас в образовательной среде подход к обучению, нацеленный на создание максимальной аутентичности в классе, никогда не сможет искусственно построить реальную ситуацию истощения во время работы, поскольку студент-переводчик все равно не выходит из зоны комфорта [23, с. 104].
Исходя из вышесказанного, мы предлагаем под профессионально-деятель-ностным подходом в подготовке переводчиков понимать такой методологический подход к организации образовательного процесса, который предполагает постепенный, но при этом обязательный переход от моделирования деятельности переводчика в учебном процессе (подразумевающий имитацию профессиональной деятельности переводчика в аудитории на основе определенных педагогических принципов и через использование различных педагогических приемов и технологий), от производственной практики на основе сотрудничества вузов и переводческих компаний к самостоятельному выполнению студентом полного цикла переводческого заказа в реальных условиях современного профессионального рынка (от поиска клиента до получения гонорара).
Такой подход представляется наиболее подходящим в обучении будущих синхронных переводчиков, поскольку все особенности и трудности этого вида переводческой деятельности, начиная от организационно-подготовительного этапа до работы в синхронной кабине со всеми вводными обстоятельствами и возможными последствиями, будущий синхронист никогда не испытает в тепличных условиях вузовских аудиторий, пусть даже и оснащенных по последнему слову техники.
Для проверки эффективности применения профессионально-деятельност-ного подхода в обучении будущих синхронных переводчиков-китаистов была проведена опытно-экспериментальная работа на базе Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова. Эксперимент проводился с 2018 по 2023 г., и включал в себя констатирующий и формирующий этапы; общее число участников - 41 человек (из них только 11 человек составили экспериментальную группу). Небольшое число участников можно объяснить тем, что синхронный перевод является, скорее, штучной, чем массовой профессией; помимо этого, синхронный перевод в китайско-русской языковой паре представляет собой довольно трудоемкое направление профессиональной деятельности, требующее больших временных затрат и интеллектуальных усилий для освоения ремесла; поэтому далеко не все студенты могут и готовы сделать такой выбор.
Были выделены контрольная и экспериментальная группы из российских (преимущественно) и китайских студентов, обучавшихся по образовательным программам, предполагающим изучение дисциплин по синхронному переводу. На первом этапе был проведен срез общеязыковых и общекультурных знаний с целью определить уровень сформированности базовой лингвокультурологиче-ской компетенции; результаты входной диагностики показали средний и высокий уровни сформированности данной компетенции. Стоит отметить, что участники опытно-экспериментальной проверки в своем большинстве уже имели за плечами минимальный переводческий опыт в качестве либо письменного, либо устного переводчика (в любом случае каждый из них успешно завершил курс как по письменному, так по устному последовательному переводу), что также сыграло большое значение для организации эксперимента.
На констатирующем этапе обе группы в течение нескольких месяцев занимались по общей учебной программе, предполагающей еженедельные вводные занятия по курсу «Синхронный перевод», включавшему в себя следующие аспекты: основы теории синхронного перевода, эргономика синхронного перевода, а также базовые упражнения и переводческие задания, такие как теневой повтор, упражнения со счетом, упражнения на переключение, упражнения на компрессию, прогнозирование, перевод с листа, синхронный перевод с опорой на подготовленный текст и т. д.
После нескольких месяцев занятий участники были разделены на контрольную и экспериментальную группы, причем в экспериментальную группу вошли те, кто выразил желание и готовность интенсифицировать свою переводческую деятельность в первую очередь за счет внеаудиторной деятельности, в то время как контрольная группа должна была продолжить заниматься по традиционной схеме, то есть главным образом в рамках учебных дисциплин по синхронному переводу.
Параллельно с этим на основе анализа идентификаторов трудовой функции «Синхронный перевод» профессионального стандарта «Специалист в области перевода», изучения требований переводческих агентств, а также исходя из собственного переводческого опыта преподавателями курса был разработан комплекс критериев для определения готовности студентов к будущей профессиональной деятельности синхрониста-китаиста.
Таблица 1
Уровни готовности к профессиональной деятельности синхронного переводчика-китаиста: критерии и дескрипторы
Критерии Дескрипторы (на основе профессионального стандарта 2021, ОС МГУ 2020, переводческого опыта и требований социума)
Организационно-деятельностный Осуществление всесторонней подготовки к переводческому мероприятию. Знание регламента и протокола проведения конференций и заседаний. Проверка технического оборудования перед началом работы и выполнение промежуточного перевода в кабине-пилоте
Стратегически-технологический Умение переключать языковой и культурный код. Владение стратегиями, техниками и приемами, обеспечивающими практически одновременный перевод с китайского языка на русский язык и наоборот. Использование механизмов речевой компрессии и вероятностного прогнозирования
Профессионально-терминологический Знание терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности, умение определять тематическую область, систематизировать и запоминать специализированную лексику. Умение подготовить глоссарий на основе информационного поиска и аналоговых текстов. Владение лексико-терминологической базой и общими фоновыми знаниями по основным направлениям российско-китайского современного отраслевого сотрудничества (логистика, энергетика, автопром и т. д.)
Психофизиологический Умение справляться с психофизиологическими нагрузками, вызванными как внешними, так и внутренними факторами всего процесса трудовой деятельности синхрониста; психологическая гибкость. Умение искать и принимать переводческие решения на основе ограниченной информации о содержании и языковой форме в условиях жесткого лимита времени. Умение концентрироваться и удерживать внимание, развивать оперативную память. Хорошая физическая форма, эмоциональная устойчивость
Нормативно-этический Знание профессиональной этики переводчика. Знание нормативных правовых актов, регулирующих трудовые отношения заказчика и переводчика
Мотивационно-дея-тельностный Желание работать синхронным переводчиком в будущем. Эмоциональная готовность к участию в интересных переводческих проектах и заказах, даже при условии высокого уровня их сложности и необходимости потратить много времени и сил не подготовку. Возможность получать достойную оплату за выполняемую трудовую деятельность
Рефлексивно-деятельностный Умение проводить самоанализ после выполнения работы, оценивать уровень своих действий, умений и знаний и готовность принимать соответствующие меры для саморазвития
На завершающей стадии констатирующего эксперимента с помощью письменного тестирования и устного опроса согласно разработанным критериям был сделан замер уровня готовности КГ и ЭГ к профессиональной деятельности, продемонстрировавший примерно одинаковые результаты в обеих группах (см. табл. 2).
Итак, мы видим, что до начала формирующего этапа обе группы продемонстрировали довольно низкий уровень готовности к профессиональной синхронной переводческой деятельности по организационно-деятельностному, профессионально-терминологическому, нормативно-этическому критериям, что неудивительно, поскольку никому из них еще не приходилось сталкиваться с реальными заказчиками, работать над актуальными специализированными темами, а тем более переводить на «живых» конференциях. Средний уровень готовности был продемонстрирован по стратегически-технологическому, психофизиологическому, рефлексивно-деятельностному критериям в силу того, что первые стратегические и технологические навыки уже были сформированы за счет упражнений и в процессе выполнения первых учебных синхронных перево-
Таблица 2
Входной уровень сформированности готовности к профессиональной деятельности синхронного переводчика-китаиста
Уровни Критерии КГ в % ЭГ в %
выс. сред. низк. выс. сред. низк.
Организационно-деятельностный 17 26 57 19 29 52
Стратегически-технологический 30 42 28 29 45 26
Профессионально-терминологический 12 27 61 15 26 59
Психофизиологический 19 46 35 26 43 31
Нормативно-этический 11 24 65 12 21 67
Мотивационно-деятельностный 53 31 16 45 42 13
Рефлексивно-деятельностный 19 24 57 21 36 43
дов; к тому же студенты, переводившие синхронно только перед преподавателями и одногруппниками, еще не сталкивались с тем уровнем ответственности и стресса, который бывает только на реальном заказе, поэтому судить об уровне эмоциональной устойчивости не вполне корректно. Был отмечен высокий уровень в обеих группах по мотивационно-деятельностному критерию, что, на наш взгляд, свидетельствовало о большом желании всех участников эксперимента пойти по пути синхрониста.
На формирующем этапе обучение в контрольной группе было выстроено согласно традиционному учебному плану факультета, в то время как экспериментальная группа занималась по организационно-педагогической модели, основанной на предложенном выше профессионально-деятельностном подходе, что подразумевало активное привлечение студентов данной группы к переводческой деятельности в реальных условиях. Данный процесс включал в себя: 1) присутствие студента в качестве «немого» напарника на мероприятии, где синхронным переводчиком выступал либо преподаватель, либо его коллеги из переводческой отрасли; 2) синхронный перевод с выключенным микрофоном тематической конференции в паре с другим студентом группы (возможности для организации такого вида тренинга увеличились в период пандемии); 3) помощь в организационной подготовке к предстоящему мероприятию, включая общение с заказчиком по материалам для подготовки, обработка предоставленной информации, выезд на техническую проверку оборудования и связи, и т. д.; 4) участие в качестве второго запасного и/или единственного напарника на офлайн или онлайн мероприятии с синхронным переводом; 5) самостоятельный поиск, организация и выполнение заказа на синхронный перевод без участия преподавателя.
Так, представители ЭГ смогли выступить в качестве синхронных переводчиков на международных мероприятиях, организованных Росмолодежью, Рос-сотрудничеством, Российской академией образования, РАНХиГС, Сколковским институтом науки и технологий, университетом Синергия, китайским бизнес-парком Гринвуд, Союзом предпринимателей Китая и т.д. Охват тем и форматов был довольно широким: молодежное сотрудничество в рамках БРИКС и ШОС, развитие российско-китайского образовательного сотрудничества, российско-китайские бизнес-форумы, питчи по инновационным проектам в области технологий, логистики, производства, инвестиций и проч.
Помимо этого, участникам ЭГ в период «простоя», то есть при отсутствии переводческих заказов, было настоятельно рекомендовано в качестве самостоятельной работы на постоянной основе, помимо аудиторных часов по синхронному переводу и домашних заданий, выполнять синхронный перевод в обе стороны на различные темы.
Студенты также вели дневники, в свободной форме излагая происходившие с ними изменения, а также записывая свои личные мысли и идеи о трудовом процессе.
В конце формирующего этапа в обеих группах были проведены устный опрос и анкетирование, а также сделан анализ дневниковых записей экспериментальной группы. Результаты итоговой опытно-экспериментальной проверки приводятся в табл. 3.
Что касается профессионально-терминологического критерия, то положительная динамика прослеживается в ЭГ поскольку каждая из конференций способствовала освоению большого терминологического пласта и требовала от студентов погружения в заявленную тематику. Согласно дневниковым записям, которые вели студенты ЭГ у них не только повысился уровень знаний по специализированным областям, но и возник неподдельный интерес к дальнейшему углублению знаний по той или иной теме.
Психологическая и эмоциональная выдержка, физическая выносливость являются одним из ключевых факторов успеха синхронного переводчика, поэтому для нас важно было обратить внимание на изменения по психофизиологическому критерию. В обеих группах наблюдается понижение низкого уровня, однако, на наш взгляд, наиболее показательными являются результаты именно в ЭГ, поскольку ее участники «были вырваны» из комфортных условий, и им приходилось справляться со всеми трудностями «на поле боя». Анализ дневников показал, что стресс перед началом работы испытывали все участники ЭГ но после выполнения синхронного перевода отмечался эмоциональный подъем и удовлетворенность, а также появилось стремление продолжать совершенствовать свой уровень. Студенты из ЭГ согласились с тем, что для работы синхронным переводчиком необходимо укреплять физическую выносливость, поскольку нередко приходится работать в душной кабинке по несколько часов без обеда (в записях многие из них отмечали, что даже кофе-брейки часто для переводчиков «пропадали», поскольку сессии затягивались и следовали друг за другом без перерыва).
В ЭГ повысились показатели по нормативно-этическому критерию, так как ребятам приходилось самостоятельно договариваться с напарником о наиболее оптимальной рабочей раскладке, подписывать у заказчиков соответствующие документы, а также следить за своим внешним видом и поведением на площадке.
По мотивационному критерию мы наблюдаем значительное понижение в КГ, что можно объяснить отсутствием в учебном пространстве достаточных мотивов для будущих переводчиков. И наоборот, студенты из ЭГ были высоко мотивированы тем, что: 1) получали положительные отзывы от работодателей; 2) выполняли «живой» переводческий заказ; 2) получали реальную зарплату.
Одновременно с этим в ЭГ повысились показатели по рефлексивно-дея-тельностному критерию, что, на наш взгляд, произошло благодаря «выходу из аудитории» и повышению ответственности за качественное выполнение переводческого задания.
Подведем итоги. Опытно-экспериментальная проверка применения про-фессионально-деятельностного подхода в обучении будущих синхронных переводчиков-китаистов продемонстрировала необходимость интенсификации в учебно-образовательном процессе профессиональной составляющей, что предполагает активное привлечение будущих синхронных переводчиков к выполнению их трудовой функции в условиях, максимально приближенных к социальному заказу. В стрессовой ситуации, при повышении чувства ответственности у студента мобилизуются его внутренние и внешние ресурсы, происходит
Таблица 3
Итоговый уровень сформированности готовности к профессиональной деятельности синхронного переводчика-китаиста
""""" ^^ Уровни Критерии КГ в % ЭГ в %
выс. сред. низк. выс. сред. низк.
Организационно-деятельностный 18 31 51 30 41 29
Стратегически-технологический 35 46 19 39 47 26
Профессионально-терминологический 16 37 47 29 55 16
Психофизиологический 28 43 29 39 44 17
Нормативно-этический 16 31 53 26 43 31
Мотивационно-деятельностный 23 28 49 62 29 9
Рефлексивно-деятельностный 21 31 48 38 40 22
Прокомментируем полученные результаты.
По организационно-деятельностному критерию уровень в ЭГ существенно вырос, в то время как в КГ он остался на изначальном низко-среднем уровне; это связано с тем, что в процессе реальной трудовой деятельности студенты ЭГ смогли пройти весь рабочий цикл синхронного переводчика: от контактов с заказчиками по всем организационным вопросам, выезда на объект для проверки связи и оборудования до самого мероприятия со всеми вводными по повестке дня, а также заполнения необходимых документов после окончания мероприятия.
По стратегически-технологическому критерию наблюдаются хорошие показатели в обеих группах, однако стоит отметить, что в КГ применение стратегий, технических приемов мы могли наблюдать только в учебном формате (материалы, упражнения и тренинги в рамках аудиторных занятий), тогда как студенты ЭГ принимали полностью самостоятельные переводческие решения на живом материале.
активация накопленных знаний, на практике быстрее отрабатываются навыки. При работе в коллективе студент формирует профессионально значимые компетенции, так называемые мягкие навыки, позволяющие ему вести переговоры с заказчиком, быть гибким, чувствовать напарника и при необходимости оказывать ему своевременную поддержку в процессе работы. При выполнении конкретного переводческого заказа повышается мотивация, так как появляется материальная составляющая (установление связей с реальными заказчиками, оплата труда), что мотивирует современных студентов, на наш взгляд, больше, чем беседы с преподавателем о важности профессии.
Очевидно, что далеко не всегда у вузов есть возможность организовать профессионально-трудовую деятельность студентов на этапе обучения. В таком случае видится необходимость в создании таких организационно-педагогических условий, которые будут максимально приближены к настоящим. Например, устраивать занятия-конференции, к которым будет осуществляться подготовка
по примеру реальных конференций, при необходимости увеличиваться продолжительность занятия (от 2 академических часов до 4 и выше), составляться программа с тематическими сессиями, спикерами и модераторами; студенты должны выбрать напарника (или его назначает «заказчик»), договориться с ним о процессе выполнения предстоящего перевода в паре и т. д.
Опыт пандемийных лет также продемонстрировал эффективность «немого» синхронного перевода в режиме онлайн, когда студенты разбиваются на пары и подключаются к онлайн-конференциям по различным тематикам, осуществляя
Библиографический список
синхронный перевод с выключенным микрофоном, но с записью на диктофон для дальнейшего анализа (это особенно полезно, учитывая тот факт, что заказы на удаленный синхронный перевод стали неотъемлемой частью профессиональной жизни синхрониста).
Каковы бы ни были реальные условия учебно-образовательного процесса, на наш взгляд, в основу его организации должен быть положен принцип, хорошо сформулированный ГА. Атановым: «Если хочешь чему-нибудь научиться, то работай, а не учись».
1. Дьюи Дж. Школа будущего. Москва: Госиздат, 1926.
2. Эльконин Д.Б. Психология игры. Москва: ВЛAДОС, 1999.
3. Леонтьев A.A. Что такое деятельностный подход в образовании? Available at: https://psihdocs.ru/chto-takoe-deyatelenostnij-podhod-v-obrazovanii-a-a-leonteev-v2.html
4. Талалаенко ЮА, Чурилов АВ., Джеломанова СА Профессионально-деятельностный подход в обучении акушерству и гинекологии на кафедре. Университетская клиника. 2016; Т. 12, № 2: 119-122.
5. Aлехин ИА, Белянский A.A. Воспитание нравственно-волевой устойчивости у военнослужащих. Мир науки, культуры и образования. 2022; № 6 (97): 5-7.
6. Селиверстов СА Деятельностный подход как практико-ориентированная основа формирования профессиональных качеств курсантов-штурманов. Современная высшая школа: инновационный аспект. 2021; Т. 13, № 3 (53): 126-136.
7. Ведерникова Л.В. Методологические подходы практикоориентированной подготовки педагога в вузе. Человек и образование. 2019; № 2 (59): 139-146.
В. Гавриленко Н.Н. Методологические подходы к обучению переводу в вузе. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2021; № 1 (В3В): 75-86.
9. Ротанова О.Н. Личностно-деятельностный подход как основа организации образовательного процесса для подготовки переводчиков. Современное среднее профессиональное образование. 2021; № 2: 42-45.
10. Ярошенко О.Н. Специфика подготовки переводчиков и развитие их профессиональной компетенции в системе высшего образования. Вестник Челябинского государственного университета. 2013; № 37 (32В): 120-122.
11. Тарасюк НА, Дорохов РС. Технология реализации проблемно-деятельностного подхода в профессиональной подготовке переводчиков. Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2010; № 2 (14): 193-199.
12. Власов AM Применение проектных технологий в профессиональной подготовке переводчиков на основе проблемно-деятельностного подхода. Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2010; Т. 16, № 3: 262-264.
13. Оберемко О.Г. Совершенствование содержания процесса профессиональной подготовки переводчиков в высшей школе. Современные проблемы науки и образования. 2013; № 3: 253.
14. Поршнева Е.Р, Зиновьева И.Ю. Подготовка профессиональных переводчиков в свете нового государственного стандарта. Высшее образование в России. 2011; № 3: 63-69.
15. Тарева Е.Г. Оценивание качества подготовки переводчиков (анализ зарубежных подходов). Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы. 2020; Т. 15: 163-165.
16. Орбодоева Л.М., Самбуева В.Б., Тараскина Я.В. Практико-ориентированный подход к подготовке выпускных квалификационных работ бакалавров лингвистики. Ученые записки Забайкальского государственного университета. 2021; Т. 16, № 4: 107-113.
17. Гулиянц Ab., Гулиянц С.Б. Метод проектов как средство профессиональной подготовки переводчиков в вузе. ВестникМГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2022; № 1 (45): 125-134.
1В. Нечаева Н.В., Степанова М.М. Студенческие проекты в вузе: ключ к практико-ориентированной подготовке переводчиков. Педагогический журнал Башкортостана. 2017; № 5 (72): 96-101.
19. Кондрашова Е.В., Маленьких НА Интеграция практики и учебного процесса при подготовке переводчиков. Индустрия перевода. 201В; Т. 1: 24-30.
20. Поршнева Е.Р, Aлексеева И.С., Зиновьева И.Ю. Практико-ориентированная выпускная работа в профессиональной подготовке будущих переводчиков (уровень бакалавриата). Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2021; № 3: 103-114.
21. ФШШвШ&пШШМв (China Language Service Industry Development Report). ftf: ФИ!ЗД#, 201В.
22. Шубина И.В. Развитие образовательной среды вуза на основе деятельностного подхода. Инновации в образовании. 2016; № 5:101-107.
23. Павликова С.К., Фомин С.С. Чему не учат в университете: определение состава ориентированных на рынок труда компетенций в содержании подготовки переводчиков. Педагогическое образование и наука. 2019; № 5: 100-107.
24. Aтанов ГА Деятельностный подход в обучении. Образовательные технологии и общество. 2001; Т. 4, № 4: 4В-55.
References
1. D'yui Dzh. Shkola buduschego. Moskva: Gosizdat, 1926.
2. 'El'konin D.B. Psihologiya igry. Moskva: VLADOS, 1999.
3. Leont'ev A.A. Chto takoe deyatel'nostnyj podhod v obrazovanii? Available at: https://psihdocs.ru/chto-takoe-deyatelenostnij-podhod-v-obrazovanii-a-a-leonteev-v2.html
4. Talalaenko Yu.A., Churilov A.V., Dzhelomanova S.A. Professional'no-deyatel'nostnyj podhod v obuchenii akusherstvu i ginekologii na kafedre. Universitetskaya klinika. 2016; T. 12, № 2: 119-122.
5. Alehin I.A., Belyanskij A.A. Vospitanie nravstvenno-volevoj ustojchivosti u voennosluzhaschih. Mirnauki, kulturyiobrazovaniya. 2022; № 6 (97): 5-7.
6. Seliverstov S.A. Deyatel'nostnyj podhod kak praktiko-orientirovannaya osnova formirovaniya professional'nyh kachestv kursantov-shturmanov. Sovremennaya vysshaya shkola: innovacionnyj aspekt. 2021; T. 13, № 3 (53): 126-136.
7. Vedernikova L.V. Metodologicheskie podhody praktikoorientirovannoj podgotovki pedagoga v vuze. Chelovek i obrazovanie. 2019; № 2 (59): 139-146.
В. Gavrilenko N.N. Metodologicheskie podhody k obucheniyu perevodu v vuze. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Obrazovanie i pedagogicheskie nauki. 2021; № 1 (В3В): 75-В6.
9. Rotanova O.N. Lichnostno-deyatel'nostnyj podhod kak osnova organizacii obrazovatel'nogo processa dlya podgotovki perevodchikov. Sovremennoe srednee professional'noe obrazovanie. 2021; № 2: 42-45.
10. Yaroshenko O.N. Specifika podgotovki perevodchikov i razvitie ih professional'noj kompetencii v sisteme vysshego obrazovaniya. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2013; № 37 (32В): 120-122.
11. Tarasyuk N.A., Dorohov R.S. Tehnologiya realizacii problemno-deyatel'nostnogo podhoda v professional'noj podgotovke perevodchikov. Uchenye zapiski. 'Elektronnyjnauchnyj zhurnal Kurskogo gosudarstvennogo universiteta. 2010; № 2 (14): 193-199.
12. Vlasov A.M. Primenenie proektnyh tehnologij v professional'noj podgotovke perevodchikov na osnove problemno-deyatel'nostnogo podhoda. Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta im. N.A. Nekrasova. 2010; T. 16, № 3: 262-264.
13. Oberemko O.G. Sovershenstvovanie soderzhaniya processa professional'noj podgotovki perevodchikov v vysshej shkole. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. 2013; № 3: 253.
14. Porshneva E.R., Zinov'eva I.Yu. Podgotovka professional'nyh perevodchikov v svete novogo gosudarstvennogo standarta. Vysshee obrazovanie v Rossii. 2011; № 3: 63-69.
15. Tareva E.G. Ocenivanie kachestva podgotovki perevodchikov (analiz zarubezhnyh podhodov). Professional'no orientirovannyjperevod: real'nost'iperspektivy. 2020; T. 15: 163-165.
16. Orbodoeva L.M., Sambueva V.B., Taraskina Ya.V. Praktiko-orientirovannyj podhod k podgotovke vypusknyh kvalifikacionnyh rabot bakalavrov lingvistiki. Uchenye zapiski Zabajkal'skogo gosudarstvennogo universiteta. 2021; T. 16, № 4: 107-113.
17. Guliyanc A.B., Guliyanc S.B. Metod proektov kak sredstvo professional'noj podgotovki perevodchikov v vuze. Vestnik MGPU. Seriya: Filologiya. Teoriya yazyka. Yazykovoe obrazovanie. 2022; № 1 (45): 125-134.
1В. Nechaeva N.V., Stepanova M.M. Studencheskie proekty v vuze: klyuch k praktiko-orientirovannoj podgotovke perevodchikov. Pedagogicheskij zhurnal Bashkortostana. 2017; № 5 (72): 96-101.
19. Kondrashova E.V., Malen'kih N.A. Integraciya praktiki i uchebnogo processa pri podgotovke perevodchikov. Industriya perevoda. 201В; T. 1: 24-30.
20. Porshneva E.R., Alekseeva I.S., Zinov'eva I.Yu. Praktiko-orientirovannaya vypusknaya rabota v professional'noj podgotovke buduschih perevodchikov (uroven' bakalavriata). Vestnik Permskogo nacional'nogo issledovatel'skogo politehnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 2021; № 3: 103-114.
21. ФШШвШ&пШШМв (China Language Service Industry Development Report). ftf: ФИ!ЗД#, 201В.
22. Shubina I.V. Razvitie obrazovatel'noj sredy vuza na osnove deyatel'nostnogo podhoda. Innovaciiv obrazovanii. 2016; № 5:101-107.
23. Pavlikova S.K., Fomin S.S. Chemu ne uchat v universitete: opredelenie sostava orientirovannyh na rynok truda kompetencij v soderzhanii podgotovki perevodchikov. Pedagogicheskoe obrazovanie i nauka. 2019; № 5: 100-107.
24. Atanov G.A. Deyatel'nostnyj podhod v obuchenii. Obrazovatel'nye tehnologii iobschestvo. 2001; T. 4, № 4: 4В-55.
Статья поступила в редакцию 12.02.23