Научная статья на тему 'ПОДГОТОВКА УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КИТАЙСКОЙ ПРОГРАММЕ MTI'

ПОДГОТОВКА УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КИТАЙСКОЙ ПРОГРАММЕ MTI Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
226
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
советские теории устного перевода / влияние русского языка в Китае / актуальные вопросы / модель подготовки устных переводчиков русского языка / программа MTI / Soviet theories of interpreting / influence of Russian language in China / current issues / model of training interpreters in Russian language / MTI program

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Лю Вэньцзя

Статья посвящена обсуждению методов решений актуальных вопросов в подготовке устных переводчиков русского языка посредством программы MTI согласно теориям Р.К. Миньяр-Белоруева, А.Ф. Ширяева, Г.В. Чернова. В последние годы отчетливо проявляется пристальное внимание к проблеме подготовки высококвалифицированных переводчиков-синхронистов. Главная научная мысль данного исследования состоит в том, что текущая модель обучения устному переводу ещё не сможет полностью удовлетворять требованиям подготовки профессиональных переводчиков на государственном уровне. Следует отметить, что в отличие от французской интерпретативной теории Китай до сих пор испытывает влияние советских теорий перевода, что диктует необходимость их дальнейшего расширения и углубления. В связи со сказанным в данной статье нами предпринята попытка найти методы распространения русского модели подготовки устных переводчиков, показать, как русские ученые ставят цель обучения, формируют структуры учебных дисциплин и разрабатывают конкретные упражнения синхронного перевода. Делается вывод о том, что советские теории устного перевода могут успешно использоваться в решении актуальных вопросов в программе MTI.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRAINING INTERPRETERS IN THE CHINESE MTI PROGRAM

The article discusses methods of solving topical issues in the training of interpreters of the MTI program (Chinese is considered as a native language, as well as Russian is thought to be a foreign language) with the theories of R.K. Minyar-Beloruev, A.F. Shiryaev, G.V. Chernov. In recent years, a broad focus on the education of highly qualified simultaneous Interpreters has been clearly considered. The main scientific problem of this study is that the current model of teaching interpreting from Russian will not yet be able to fully meet the requirements of professional interpreters at the state level. It should be noted that in comparison with the Interpretive Theory of Translation (originates from France), the influence of Soviet interpreting theories in China still requires even further constantly expands and deepens. In this case, in this article the researchers try to find methods for the dissemination of the Russian model of training interpreters, show how Russian scientists set the purpose of training, form the structures of academic disciplines, and conduct specific exercises of simultaneous interpreting. The paper concludes that the Soviet theories of interpreting successfully address current issues in the MTI program of the Russian language.

Текст научной работы на тему «ПОДГОТОВКА УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КИТАЙСКОЙ ПРОГРАММЕ MTI»

УДК 001.4

Liu Wenjia, postgraduate, Department of Translation Theory and Methodology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),

Е-mail: [email protected]

TRAINING INTERPRETERS IN THE CHINESE MTI PROGRAM. The article discusses methods of solving topical issues in the training of interpreters of the MTI program (Chinese is considered as a native language, as well as Russian is thought to be a foreign language) with the theories of R.K. Minyar-Beloruev, A.F. Shiryaev, G.V. Chernov. In recent years, a broad focus on the education of highly qualified simultaneous Interpreters has been clearly considered. The main scientific problem of this study is that the current model of teaching interpreting from Russian will not yet be able to fully meet the requirements of professional interpreters at the state level. It should be noted that in comparison with the Interpretive Theory of Translation (originates from France), the influence of Soviet interpreting theories in China still requires even further constantly expands and deepens. In this case, in this article the researchers try to find methods for the dissemination of the Russian model of training interpreters, show how Russian scientists set the purpose of training, form the structures of academic disciplines, and conduct specific exercises of simultaneous interpreting. The paper concludes that the Soviet theories of interpreting successfully address current issues in the MTI program of the Russian language.

Key words: Soviet theories of interpreting, influence of Russian language in China, current issues, model of training interpreters in Russian language, MTI program.

Лю Вэньцзя, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, Е-швИ: [email protected]

ПОДГОТОВКА УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КИТАЙСКОЙ ПРОГРАММЕ MTI

Статья посвящена обсуждению методов решений актуальных вопросов в подготовке устных переводчиков русского языка посредством программы МТ1 согласно теориям РК. Миньяр-Белоруева, А.Ф. Ширяева, ПВ. Чернова. В последние годы отчетливо проявляется пристальное внимание к проблеме подготовки высококвалифицированных переводчиков-синхронистов. Плавная научная мысль данного исследования состоит в том, что текущая модель обучения устному переводу ещё не сможет полностью удовлетворять требованиям подготовки профессиональных переводчиков на государственном уровне. Следует отметить, что в отличие от французской интерпретативной теории Китай до сих пор испытывает влияние советских теорий перевода, что диктует необходимость их дальнейшего расширения и углубления. В связи со сказанным в данной статье нами предпринята попытка найти методы распространения русского модели подготовки устных переводчиков, показать, как русские ученые ставят цель обучения, формируют структуры учебных дисциплин и разрабатывают конкретные упражнения синхронного перевода. Делается вывод о том, что советские теории устного перевода могут успешно использоваться в решении актуальных вопросов в программе МТ1.

Ключевые слова: советские теории устного перевода, влияние русского языка в Китае, актуальные вопросы, модель подготовки устных переводчиков русского языка, программа 10.

Постоянноеуглубление кросс-культурнойкоммуникациимежду Китаеми другими стлонамь оеусетеодррьоо кусуофеосиональнекустиекпереводеикоо в сьециаллзоруеьнооуобразораьоиасууальоымвкпроеом. Сэтий нолнобыцо сниданопрогпвммеМ-Ицойеткуюданна госедарсненнномуровне. Втоптавромя деакой программе ворпиьомия ускнынпере воднн^с^в (вно обинаци ирнссний -кс-дейсоий) Pтчeтпьсo урpажоотиу целыйрь. нопь^^ьов,ь^н1 зовиющихширюкийтс-тееас.

МаУтое^с<с^^(^Е^ё!ниднас^^г^^и^на акисизьpoвонеч акональныхоонеодов в кодгоуоаке ycткиlxпоуввдочикoваpaтlкaxккреьcкон псчгуоммы МТ.днкемдп-кацун цусский - китайский) и поиск соответствующих методов решения в рамках сомеднк и xсоoсуЬуcтеыа(пктe виис.

Нд^нииновднна дансоььисслндованиязаыючаеосив том, нтомыввд^ ныепoдтдйимьаиооддyактyaльнысиьпроеоь и иымсур солтветствкющеко реиюн ния в подготовке устных переводчиков в программе МТ1 (в комбинации русского -гннaиcкпгo).

Праго-сина нсдных пнсавпрч сковккатак^^<^(йккофг^о^(ее ваво

не более 20 лет Согласно плану учреждения специализированной ученой степени МТ1 при Комитеасоо приеукздеаию^еныхнуакенай ["оедаарстиенаого ковааа Кстакскай HapoднoйФecпyбмилд(ЫMP- кмьипpoЕнaмме1 оки (мсгаатр пeтeва-да) - содействовать связям между Китаем и зарубежными странами, подготовить упрскош стовприкеадн ойот^нтм-по^ во^нкас-прафоес ионэлов, ве ^рун-вляющ их деятельность на высоком уровне [1]. Поэтому мы можем говорить о

Частотность языковых комбинаций с китайским языком е магистерских программах по устному переводу (МТ1)

Тайский — китайский I 1 Итальянский —... I 1 Вьетнамский —...I 1 Испанский — китайский Н! Японский — китайский

Французский —... Немецкий — китайский Корейский — китайский Арабский — китайский Английский — китайский Русский — китайский

I 16 20

ее«. что МТ1 - это государственная образовательная программа по подготовке ндофессиональных переводчиков в Китае. Она основана на специально создан-ндйс истеме обучения студентов на уровне магистратуры.

Согласно перечню программ устного перевода МТ1 на официальном сайте Кдтнй ской информационной сети приема в магистратуру 2020 года [2], подготов-ддпе реводчиков велась по 11 языковым комбинациям, которые распределились поун иверситетам следующим образом: русский - китайский (16), английский -пгlуaй ский (87), арабский - китайский (5), корейский - китайский (16), немецкий -пгlуaй ский (7), французский - китайский (8), японский - китайский (23), испанский - китайский (5), вьетнамский - китайский (1), итальянский - китайский (1), тайский - китайский (1) (рис. 1, 2).

Вьетнамский - Итальянский — Тайский —

китайский китайский китайский

„1% Испанским — 1% 1% Русский — китайский

китайский 3% Японский — китайский 13% 9%

Французский

китайский

5%

Немецкий — китайский 4% Корейский — китайский Арабский— Английский — китайский 51% 6

китайский

3%

Рис.1.Распредепениеязыковыхкомбинаций в программеМТ! по устному переводу

Рис. 2.Процентязыковыхкомбинацийвпрограм мо МП по устному переводу

Иепрмдыщущихдетных веяерает первый акяумльньш вопрзи в программе обркотмвки естныхпбзевкрзбковМТ1: па приг^^хкю с ширккзркыспипитрзпени-пме^ляЗекрто явв^к^^, птахупв^р^оеюгяяпыка рдё р^алии^^нире^шогг^я. Поскольку среди всех языковых комбинаций (китайский - иностранный) количе-снтЕ^т врзиы ще гаяйпяр ^етыр ^(гк^ыхидкжор^к^тпркйго кьыва, кдь^и^^^ветзь^^ вир моста. Уетм^х^я нптх,чзопыыгбтохкаквтныхое^^пядчикс^^ ^в^<жюм)хгзза вЯхтавзаввммeтвмузбр0чум ^1^^сои(^(кзбоив^ырзщ ^м^м^Е^з^^ иг^пмстижыуирйкд ещё^в^ юудnмивовшбгд утвыпонир.Cлeдвырeиммтить.воeйпяилeдниeзeды Зoдзшеe cзиммзьз р'^^ы^ибьы ходготовке ^ь^^сотс^к^^г^озр^Дёщиьныр рхияводьриав руOУВeгУУHы^^з ^и^змь ихы|^рам1ИП «oдHИЗЛяИы Вдхнпуов». В целом же текущая подготовка устных переводчиков русского языка в Китае ещё зб можптзозрыиь кгромныйдефе^т выеoю:жзхлифивкЕюиaпуыxовзц2йпcитбв. Вые равникхю изяпдиц хонкы м мв^оким вдрьзвем ан ™cтпoro яизиа в Mирдe т

конца 1970-х годов, статус русского языка в последние годы приобретает повышенное внимание китайских ученых.

Одним из методов решения данного актуального вопроса видится в том, что нужно глубоко и широкомасштабно распространять классические советские теории устного перевода: РК. Миньяр-Белоруева, А.Ф. Ширяева, ПВ. Чернова, в программе MTI, что требует привлекать выпускников из российских вузов. Такие специалисты должны иметь глубокие теоретические и академические основы, чтобы лучше пропагандировать русские теории. К сожалению, до сих пор в учебных пособиях устного перевода комбинации русского - китайского отчетливо отражается теория французской интерпретативной школы Д. Селескович и М. Ледерер. Однако даже в их списках использованных источников включены книги советской теории перевода, в их содержаниях обучения устному переводу неявно проявляется влияние теоретической школы перевода русских ученых, и в то же время отсутствуют соответствующие конкретные цитаты. В содержании можно неоднократно увидеть влияние «девербацизации» французской школы, а не «модель воспитания переводчика-синхрониста на речеязыковой и предметно-тематической подготовке» советской школы П.В. Чернова [3, с. 162, 182, 191]. Почему вознимает такая ситуация?

Рассмотрим методы распространения теории Высшей парижской школы перевода (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs - ESIT) Д. Селескович и М. Ледерер в Китае. Сначала представители этой школы разрешили китайским переводчикам представлять их теории, такие как «Навыки устного перевода» (L'interprète dans les conférences internationales)», «Общее введение в устный и письменный переводы (Interpréter pour traduire)», «Системный подход к обучению устному переводу» (Pédagogie raisonnée de l'interprétation)» и т.д. А потом они воспитали ряд выпускников, таких как Бао Пан (М(), Лю Хэпин Цай Сяохун (Ш'Ж), Шао Вэй (ЗИ) и др., которые наследовали, развивают и широко распространяют идею подготовки устных переводчиков ESIT. Будучи известными учеными в Китае, в вузах они обучают студентов переводу по методики французской интерпретативной школы, в то же время приглашают своих научных руководителей приехать в Китай с научным докладом, принять участие в академических конференциях, форумах. Как указывала М. Ледерер во введении «Интерпретативная теория перевода: введение, критика и применение» («;il#©Sfë: Rfiffl», автор Лю Хэпин), после защит диссертаций выпускники ESIT в качестве преподавателей в вузах. Посредством неустанных усилий ученых, особенно тех, кто защитился раньше, например, Лю Хэпина и др., в Китае интерпретативная теория перевода постоянно расширяет влияние [4, с. 27]. Однако здесь следует подчеркивать, что по сравнению с общеизвестной теорией французской школы классические советские теории устного перевода никогда не уступят своего незаменимого места. Среди всех школ перевода в глобальном мире советские теории перевода постоянно занимают свое бесспорное первенство.

Самая главная научная проблема в программе MTI подготовки устных переводчиков русского языка состоит в том, что такое преподавание не дает возможности глубоко изучить квинтэссенцию советских теорий. Наоборот, в статьях, которые нацеливают на решение вопросов в области перевода, можно ясно увидеть влияние западных теорий. Поэтому дальше мы рассмотрим методы решения актуальных вопросов, отраженных в советских теориях РК. Миньяр-Белору-ева и А.Ф. Ширяева.

В массовых научных трудах китайских ученых, которые рассматривают научные проблемы и методы решения вопросов подготовки устных переводчиков в программе MTI (комбинация русский - китайский), мы можем выделить ряд недостатков: цель воспитания нечеткая; постановка и структура учебных дисциплин не так совершенна; конкретная методика преподавания похожа на письменный перевод, не подходит к требованию устного перевода [5, с. 261 - 262; 6, с. 47 - 49; 7, с. 38 - 39; 8, с. 38 - 40]. Общее в этих работах заключается в том, что западные теории оказывают широкое влияние на исследование авторов в большей или меньшей степени. При таком положении дел следует обсудить методы решения научных проблем, отраженные в советских теориях (в основном для подготовки переводчика-синхрониста).

В своих работах А.Ф. Ширяев отметил, что цель обучения синхронному переводу включает в себя содержание обучения, принципы отбора студентов и всю организацию учебного процесса. Дальше автор выделяет всего 5 частных целей: 1) систематическое и интенсивное развитие перцептивных качеств, внимания, памяти, мышления, быстроты реакции, устойчивости к интенсивным умственным напряжениям; 2) формирование навыков и умений специфического ориентирования в речи оратора в условиях синхронного перевод; навыков и умений поиска и принятия переводческих решений в очень жестком лимите времени и т.д.;

3) расширение и закрепление знаний по культуре страны изучаемого языка и т.д.;

4) овладение теоретическими знаниями в лингвистических, психолингвистических и психологических аспектах; 5) воспитание морально-нравственных качеств. Автор полагает, что для отбора студентов нужно проверять быстроту реакции и вести речевой контроль (дать студентам задание прочитать текст ускоренным темпом в микрофон, одновременно присылать в наушники их собственную речь с неравномерным отставанием. После это прослушивать речи студентов и определить разницы между ними. Затем в ходе обучения осуществлять активное развитие двигательного контроля речи у студентов, у которых ранее преобладал слуховой контроль) [9, с. 113 - 121]. Таким образом мы сможем создать модель,

позволяющую достичь цели воспитания в программе MTI, чтобы разработать четкое направление подготовки устных переводчиков русского языка в практических и теоретических аспектах. Иначе говоря, подготовка синхронных переводчиков - это высокоинтенсивная преподавательская деятельность, требующая комплексной учебной цели. В научных работах советского ученого А.Ф. Ширяева четко отражено, что деятельность - главный смысл обучения синхронному переводу - основывается на системном воспитании отличных психологических качеств. Таким образом, в программе MTI необходимо, прежде всего, устанавить четкую цель обучения.

Следующий, второй шаг касается структуры учебных дисциплин. В своих работах Г В. Чернов подчеркивает, в речеязыковой подготовке переводчика-синхрониста англо-русской (с иностранного на родной) комбинации необходимо развитие 1) навыков распознавания слов. Это значит, что синхронист должен запомнить типичные фонотактические характеристики звукового строя английского языка как стандартного (британского), так и «неофициального» (австралийского); 2) навыков свободного опознавания фонетических слов в потоке речи и четкого восприятия незнакомого слова, т.е. синхронист должен запомнить довольно большой объем общелитературного словаря; 3) навыков повышения точности вероятностного прогноза: синхронист должен запомнить актантную структуру наиболее частотных глаголов, таких как to win (vt) smth. (a war, a prize, a contest...), и частотную нормативную атрибутивную сочетаемость. Например: peaceful (solution, settlement, etc.); 4) навыков прогнозирования синтаксических конструкций и служебных слов (предлогов, союзов). Это значит, что синхронист должен уметь предварительно понимать придаточные предложения (типа if, that, whether и т. п.) и составные союзы (типа neither..^..); 5) навыков преодоления синтаксических трудностей, т.е. синхронист должен уметь трансформировать более сложную предикативную структуру высказываний-предложений английского языка в более понятную (I want to advance the thought that as force reductions proceed in Central Europe since we have had some guardedly optimistic statements about the possibility of... ^ We have had some statements about the possibility of force reductions in Central Europe...although they were made with guarded optimism...); 6) навыков владения литературными аллюзиями, цитируемыми библейскими выражениями, пословицами и поговорками и т.д., значит, синхронист должен иметь достаточные фоновые или страноведческие знания; 7) навыков изучения глоссария стандартных коммуникативных ситуаций синхронного перевода (КСсп), значит, синхронист должен иметь запомнить терминологии конференциального перевода [3, с. 162 - 181]. А когда касается предметно-тематической подготовки, полагает автор, необходимо обучать переводчика-синхрониста по следующим трем основным видам тематики (важным для их специальности): 1) политико-экономической и общественным наукам (с опорой на знание основ политической экономики и конкретной экономики, основ права, а также широкое понимание взаимосвязи современных научных дисциплин и диалектики с развитием науки в целом); 2) естественнонаучной (с опорой на биологию); 3) научно-технической (с опорой на физико-технические науки) [3, с. 191 - 193]. Правильная постановка и четкая структура учебных дисциплин, по Г.В. Чернову, способствует тренировке памяти синхрониста, поскольку она отличается от памяти, необходимой для письменного перевода: переводчику при таком напряженном темпе нет времени просмотреть справочные материалы, весь его мыслительный механизм и качество перевода зависят от словарного запаса и лексикона. При таком положении дел в процессе обучения синхронному русско-китайскому переводу преподавателю следует обратить внимание на воспитание навыка запоминания устойчивых слов, словосочетаний, предложений, синтаксических структур и т.д. В последние годы подготовка устных переводчиков в программе MTI определяет цель обучения в рамках стратегии «Один пояс - один путь». Китайские ученые осознают, что текущая модель подготовки устных переводчиков в вузах (комбинация русского - китайского) уже не может полностью удовлетворять потребностям в высококвалифицированных специалистах на государственном уровне [10, с. 91; 11, с. 54 - 55, 60; 12, с. 116 - 117; 13, с. 144 - 145]. Поэтому мы сможем использовать теорию речеязыковой подготовки ГВ. Чернова, всесторонне расширять, дополнять и углублять знания студентов в области русского языка: от грамматики, лексики, синтаксиса, нормы и узуса до литературного языка, фразеологизмов, поговорок, пословиц, общеразговорного языка, диалектов и т.д. Помимо предметно-тематической подготовки и обучения переводчика-синхрониста специализированным тематикам по направлениям специальности (экономика, общество, культура, техника и т.д.), необходимо проводить мастер-классы с участием тех специалистов, которые активно работают в этой сфере, что тоже играет важную роль в дополнении фоновых знаний студентов.

Третьим шагом является использование конкретной методики преподавания. В своих работах РК. Миньяр-Белоруева указывает, что методика обучения переводу на слух подразделяется всего на четыре этапа: 1) воспитание основ специальных переводческих навыков, таких как принятие и понимания устной речи, памяти и т.д., состоит примерно из 50 - 70 учебных часов; 2) воспитание компетенции выполнения несложных разновидностей перевода на слух, таких как перевод бесед, заявлений и т.д., состоит примерно из 50 - 70 учебных часов; 3) воспитание компетенции выполнения более сложных разновидностей перевода на слух, в частности перевод речи в радиорепродукции, который состоит из наибольшего числа видов работ и упражнений за 60 - 80 учебных часов; 4) закрепление сложных переводческих навыков с целью воспитания квалифи-

цированных синхронистов, которое состоит из массового количества упражнений за 60 учебных часов (увеличение часов при возможности). Типичные упражнения в этих четырех этапах состоят из 1) перевода-диктовки, чтения числительных, микрореферирования, абзацно-фразового перевода и т.д.; 2) перевода с русского языка без помощи словаря, перевода на слух с заметками с иностранного языка, упражнений на понимание некоторых лексических и грамматических явлений, воспринимаемых на слух, упражнений на создание небуквальных ассоциаций и т.д.; 3) перевода с листа с русского языка, комплексного упражнения на переключение, реферированного радиоперевода, радиоперевода с заметками и т.д.; 4) упражнений на нейтрализацию репродукции при восприятии (в наушниках студенты считают вслух на русском/иностранном в процессе слухового восприятия русского текста, после этого они должны рассказать в микрофон общее содержание прослушанного текста на русском/иностранном или на иностранном/ русском); синтагмного перевода (студенты синхронно переводят предложения, делящиеся на короткие смысловые кусочки), замедленного синхронного перевода, нормального синхронного перевода и т.д. [14, с. 62 - 178]. С помощью теории РК. Миньяр-Белоруева можно решить научную проблем касающуюся методики обучения переводу на слух. Структура занятий сможет постепенно развертывать и расширять степень формирования навыков и компетенций переводчика-синхрониста в следующей последовательности: слова ^ словосочетания ^ предложения ^ абзаца ^ текста. Таким образом, через массовые учебные часы и высокоинтенсивные упражнения можно естественно формировать у студентов один подсознательный психологический и мыслительный механизм: когда они переводят, у них нет ощущения существования себя, только включается в подсознании мышление о естественной трансформации с речи оригинала на переводящий язык. Таким образом, на международных конференциях те переводчики-синхронисты, которые получили профессиональное академическое образование в вузах и успешно выдержали нелегкое психологическое давление в процессе повышения степени трудности упражнений, смогут справляться с разнообразными сложными задачами. Таким образом, мы выполним третий шаг, успеш-

Библиографический список

но найдя подходящие методики преподавания устного перевода на занятиях вузов.

Общие выводы по результатам исследования состоят в том, что мы сможем использовать классические советские теории устного перевода при решении научных проблем обучению устному переводу в программе MTI (комбинация русский - китайский). В последние годы китайскими учеными уделяется особое внимание решению актуальных вопросов воспитания высококвалифицированных устных переводчиков русского языка в рамках «Один пояс - один путь» на основе западных теорий. Однако такая сфера имеет прочную связь с русским языком. Однако, анализируя данные, опубликованные на официальном сайте Китайского приема магистра, мы заметим, что статус русского языка ещё требует дальнейшего повышения. Нами была рассмотрена текущая ситуация подготовки устных переводчиков русского языка в Китае, выяснено, почему обучение устному переводу испытывает сильное влияние западной теории перевода. Анализ наиболее значимых научных работ китайских ученых позволил сделать выводы о главных вопросах в воспитании переводчиков на направлении русского - китайского языков, наконец, мы определили соответствующий ему круг задач: широко использовать, распространять теории Р.К. Миньяр-Белоруева, А.Ф. Ширяева и Г.В. Чернова на занятиях устного перевода с русского языка. Новизна исследовательской работы основывается на конструировании цели, структуры и подробных упражнений и модели образования устных переводчиков. Теоретическая и практическая значимость итогов работы заключается в том, что мы явно представляем квинтэссенцию советских теорий перевода: воспитание переводчика-синхрониста в рамках четкой цели образования, совершенной структуры учебных дисциплин и тщательной системы постепенных упражнений. Полученные результаты могут быть использованы при составлении упражнений для университетских курсов по теории и практике синхронного перевода. А в перспективе дальнейших исследований видится в необходимости дальнейшего повышения статуса русского языка в Китае, распространении влияния советских теорий устного перевода.

1. Министерство образования КНР. Available at: http://www.moe.gov.cn/srcsite/A22/moe_833/200703/t20070330_82704.html

2. Китайская информационная сети приема в магистратуру. Available at: https://yz.chsi.com.cn/zsml/zyfx_search.jsp

3. Чернов ГВ. Теория и практика синхронного перевода. Москва: Международные отношения, 1978.

4. ШШ-fMS. (МШШ), Лм: ФЮШ&ШЖ&Щ Ледерер М.. Интерпретативная теория перевода: введение, критика и применение (ред. Лю Хэпин). Пекин: Издательство китайской переводческой и издательской корпорации, 2011.

5. %ПШЙ9 (MT) ШШШЯШШЩ [J]. Шй-^Ш. 2016 36Ш. Мэн Л. Размышления о постановке учебных дисциплин программы MTI русского языка. Образование и культура. 2016; № 36: 261 - 262.

6. Ш Ш М&Ш. MTIШШШАШЛйёЩ [J]. ФЯШШЙФ. 2017 2Ш. Ян Ц., Чжу Д. Размышления о несколько точках модели подготовки программы MTI русского языка. Русский язык в Китае. 2017; № 2: 45 - 49, 81.

7. ШШ. ШШ^Й MTI [J]. ФЯШШШ¥. 2017 т 2Ш. Сюй М. Существенные вопросы и соответствующие ответные стратегии в программе MTI русского языка. Русский язык в Китае. 2017; № 2: 38 - 44.

8. МММ. ^ЯМ^ЖяШ MTI ШШПШШ¥1ШШШЯп. Инь Л. Исследовательский отчёт ситуаций обучения устному переводу русского языка программы MTI в трех вузах Харбина. Диплом магистра программы MTI. Хух-Хото, 2017.

9. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. Москва: Воениздат, 1979.

10. М Ш, #Ш ШШёШЛЯШШЗЙЙ [J]. шштшшя. 2019 т 1Ш. Чжэн Я., Пяо Ч., Линь Л. Поиск модели подготовки высококвалифицированных переводчиков русского языка на фоне «Один пояс - один путь». И^ледование иностранных языков в Северо-Восточной Азии. 2019; №1: 87 - 91.

11. М Й. "~§~Ш"ньЯТШШМТ1ПШЛ^МШШШЯ [J]. ФЯШШШ¥. 2018 т 4Ш У Ч. Исследование модульности подготовки высококвалифицированных переводчиков русского языка программы MTI на фоне «Один пояс - один путь». Русский язык в Китае. 2018; № 4: 54 - 60.

12. хт-т-хтж, Ц Ш. [J ШХФШ 2018 т 4Ш АркинЖ.А., Ма Ц. Воспитание модели подготовки высококвалифицированных переводчиков русского языка на фоне «Один пояс - один путь». Вестник университета Кашгар. 2018; № 4: 116 - 120.

13. шш. ШШШЛ#Ш1Ш - [J]. п#ГШШ±¥¥Ш. 2016ш 11Ш Го Ю. Мое мнение о подготовке высококвалифицированных переводчиков русского языка - воспитание переводчиков русского языка для «Один пояс - один путь». Вестник Цзилиньского университета радио и телевидения. 2016; № 11: 144 - 145.

14. Минияр-Белоручев РК. Методика обучения переводу на слух. Москва: Издательство Института международных отношений, 1959.

References

1. Ministerstvo obrazovaniya KNR. Available at: http://www.moe.gov.cn/srcsite/A22/moe_833/200703/t20070330_82704.html

2. Kitajskaya informacionnaya setipriema v magistraturu. Available at: https://yz.chsi.com.cn/zsml/zyfx_search.jsp

3. Chernov G.V. Teoriya ipraktika sinhronnogo perevoda. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1978.

4. ЩМШШ-MlKS. ШШЗ%: Ш-.Ё1¥&Ш Лм: ФЯШШШМЯ^. Lederer M.. Interpretativnaya teoriya perevoda: vvedenie, kritika iprimene-nie (red. Lyu H'epin). Pekin: Izdatel'stvo kitajskoj perevodcheskoj i izdatel'skoj korporacii, 2011.

5. %?ШШЙ9 (MT) [J]. ЙЙ5Ш. 2016 ш 36Ш. M'en L. Razmyshleniya o postanovke uchebnyh disciplin programmy MTI russkogo yazyka. Obrazovanie i kul'tura. 2016; № 36: 261 - 262.

6. Ш Ш ШШ. MTIШШАШ&ШЩ [J]. ФЯШШШ¥. 2017 ш 2Ш. Yan C., Chzhu D. Razmyshleniya o neskol'ko tochkah modeli podgotovki programmy MTI russkogo yazyka. Russkij yazyk v Kitae. 2017; № 2: 45 - 49, 81.

7. ШМ. Шшш MTI [J]. ФЯШШЙ¥. 2017 2Ш. Cyuj M. Suschestvennye voprosy i sootvetstvuyuschie otvetnye strategii v programme MTUusskogo yazykaJRusskij yazyk v Kitae. 2017; № 2: 38 - 44.

8. МмМ. ИяШ^ЖяШ MTI ШШПШШ¥№ШШЯп. In' L. Issledovatel'skij otchet situacij obucheniya ustnomu perevodu russkogo yazyka programmy MTI v treh vuzah Harbina. Diplom magistra programmy MTI. Huh-Hoto, 2017.

9. Shiryaev A.F. Sinhronnyjperevod: deyatel'nost' sinhronnogo perevodchika i metodika prepodavaniya sinhronnogo perevoda. Moskva: Voenizdat, 1979.

10. м Ш, #Ж, #Ш тШШЙ&ЛЯШШШМ [J]. 2019 т 1Ш. Chzh'en Ya., Pyao Ch., Lin' L. Poisk modeli podgotovki vysokokvalificirovannyh perevodchikov russkogo yazyka na fone «Odin poyas - odin put'». Iccledovanie inostrannyh yazykov v Severo-VostochnojAzii. 2019; №1: 87 - 91.

11. М Й. "-§-Ш"ШТШШШПЩ:ЛЯШШШ9% [4 ФЯШШШf. 2018 ш 4Ш U Ch. Issledovanie modul'nosti podgotovki vysokokvalificirovannyh perevodchikov russkogo yazyka programmy MTI na fone «Odin poyas - odin put'». Russkij yazyk v Kitae. 2018; № 4: 54 - 60.

12. хт-т-хтж, Ц Ш. [J ШЛ¥Ш 2018 т 4ШArkin Zh.A., Ma C. Vospitanie modeli podgotovki vysokokvalificirovannyh perevodchikov russkogo yazyka na fone «Odin poyas - odin put'». Vestnik universiteta Kashgar. 2018; № 4: 116 - 120.

13. ШшВ. ШШМ&ЛЯШ1Ш - J]. П#ГШШ±¥Ш 2016 ш 11Ш Go Yu. Moe mnenie o podgotovke vysokokvalificirovannyh perevodchikov russkogo yazyka - vospitanie perevodchikov russkogo yazyka dlya «Odin poyas - odin put». Vestnik Czilin'skogo universiteta radio i televideniya. 2016; № 11: 144 - 145.

14. Miniyar-Beloruchev R.K. Metodika obucheniya perevodu na sluh. Moskva: Izdatel'stvo Instituta mezhdunarodnyh otnoshenij, 1959.

Статья поступила в редакцию 08.11.21

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.