Научная статья на тему 'Формирование переводческих компетенций в Высшей школе перевода (ESIT) университета Париж III (Новая Сорбонна)'

Формирование переводческих компетенций в Высшей школе перевода (ESIT) университета Париж III (Новая Сорбонна) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
334
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / УСТНЫЙ ПЕРЕВОД / ДИДАКТИКА УСТНОГО ПЕРЕВОДА / ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД / INTERPRETATIVE THEORY OF TRANSLATION / INTERPRETATION / DIDACTICS OF INTERPRETATION / CONSECUTIVE INTERPRETATION / SIMULTANEOUS TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Красноборова Людмила Анатольевна

В статье рассматриваются методические приемы, используемые для подготовки переводчиков в Высшей школе перевода (ESIT). Основой методологического подхода является интерпретативная теория перевода, авторами которой являются Д. Селескович и М. Ледерер. Применение такого подхода обеспечивает высочайший уровень профессиональной подготовки переводчиков-синхронистов, выпускаемых ESIT.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FORMATION OF TRANSLATION COMPETENCE AT THE GRADUATE SCHOOL OF TRANSLATION (ESIT), UNIVERSITY OF PARIS III (NEW SORBONNE)

This article discusses the methodological techniques used for the training of interpreters at the Higher school of translation (University of Paris III). The basis for the methodological approach is interpretative theory of translation, which the authors are D. Seleskovitch and M. Lederer. This approach ensures the highest level of professional training of simultaneous interpreters produced by ESIT.

Текст научной работы на тему «Формирование переводческих компетенций в Высшей школе перевода (ESIT) университета Париж III (Новая Сорбонна)»

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

УДК 81

Красноборова Людмила Анатольевна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет. 614099, Россия, г. Пермь, ул. Букирева, 15. Тел.: 8 (342) 2396 306 E-mail: lokr@yandex.ru

ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ ПЕРЕВОДА (ESIT) УНИВЕРСИТЕТА ПАРИЖ III (НОВАЯ СОРБОННА)

В статье рассматриваются методические приемы, используемые для подготовки переводчиков в Высшей школе перевода (ESIT). Основой методологического подхода является интерпретативная теория перевода, авторами которой являются Д. Селескович и М. Ледерер. Применение такого подхода обеспечивает высочайший уровень профессиональной подготовки переводчиков-синхронистов, выпускаемых ESIT.

Ключевые слова: интерпретативная теория перевода, устный перевод, дидактика устного перевода, последовательный перевод, синхронный перевод.

Введение

Статья представляет собой попытку осмысления опыта, приобретённого в рамках двухнедельной стажировки в Высшей школе перевода Университета Париж III (Новая Сорбонна), предназначенной для преподавателей российских вузов, занимающихся подготовкой переводчиков. Речь идёт о знакомстве с дидактическим подходом к обучению устных переводчиков. Основы его получили своё оформление в интерпретативной теории перевода, или теории «смыслов», авторами которой являются Даница Селескович и Марианна Ледерер. Дидактический подход, авторы которого изложили в двух основных трудах «Interpréter pour traduire» и «Pédagogie raisonnée de l'interprétation», актуален в настоящее время, а его эффективность подтверждена высоким уровнем профессионализма выпускников Высшей школы перевода, успешно реализующих себя в качестве синхронных переводчиковпо всему миру.

Университет Париж III Новая Сорбонна - французский государственный университет, специализирующийся в области литературы, языков, театрального искусства и коммуникаций. Высшая школа перевода, функционирующая в данное время при Новой Сорбонне, была основана в 1957 г. Направления, существующие в данном учебном заведении, следующие: 1) синхронный перевод; 2) письменный перевод; 3) сурдоперевод; 4) научные исследования в сфере перевода.

Высшая школа перевода (École supérieure d'interprètes et de traducteurs) - уникальное явление в системе образования Франции. Уровень подготовки, «предъявляемый» выпускникам устного отделения - высочайший и определяется не только объективными баллами, но и готовностью членов приёмной комиссии сесть на следующий день с экзаменуемым выпускником в кабину синхронного перевода. Залогом успеха являются абсолютно сознательное отношение студентов к обучению, их ежедневная внеаудиторная подготовка, постоянное знакомство с событиями международной жизни, чтение прессы, работа в библиотеке, подготовка объёмных сообщений на различные темы. Выпускники ESIT быстро находят работу, реализуя себя в качестве устных переводчиков в различных международных организациях или принимая участие в заседаниях Еврокомиссии, Европарламента, Совета ЕС, Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН, Организации экономического сотрудни-

чества и развития, многочисленных подразделений ООН, НАТО, ЮНЕСКО и других. Существует также частный сектор перевода: работа на конгрессах и международных конференциях в технической, научной, экономической областях, участие в двусторонних переговорах.

Отделение синхронного перевода имеет фундаментальную методическую основу, представленную в указанных выше работах. Д. Селескович и М. Ледерер изложили основы методики подготовки устных переводчиков, которая основана на многолетнем опыте обучения студентов этой школы. Английский и французский языки - обязательный компонент языковой комбинации для обучающихся в ESIT. Языки, входящие в языковую комбинацию обучающихся: французский, английский, немецкий, арабский, китайский, испанский, итальянский, русский, португальский.

Основная часть

Если кратко представить подход, применяемый в обучении синхронистов, он может быть сформулирован так: переводить не слова, а смысл сообщения. Авторы сформулировали эту мысль следующим образом: «Bien qu'il existe des correspondances à tous les niveaux des langues, marques morphologiques, syntagmes, règlessyntaxiques, motivations lexicales, sémantisme, cescorrespondances ne constituent pas une méthode d' interprétation. Celleci établit des équivalences de sens» [Seleskovitch, Lederer, 1989, p. 6]. В трудах названных ученых излагаются не только последовательно сменяющие друг друга этапы обучения устному переводу, но и обозначены условия приёма кандидатов на обучение. Предпочтение рекомендуется отдавать поступающим, имеющим за плечами какой-либо профессиональный опыт - журналиста, юриста, инженера,

- а не новоиспеченным выпускникам университета: «Il est concevable de condenser une formation s'adressant à des candidats ayant non seulement achevé des etudes universitaires mais ayant déjà exercé un métier (journaliste, juriste, ingénieur, etc.)» [Ibid.]. В этом состоит специфика отделения устного перевода, поскольку будущие профессиональные синхронисты должны прежде всего владеть реалиями социальной, международной жизни, политической сферы. В настоящее время приём абитуриентов осуществляется в магистратуру, то есть предусмотрено обучение в течение двух лет. Однако срок обучения - два года - не является неизменным условием для подготовки успешного переводчика, так как определяющим является уровень мастерства, достигнутого выпускником: «La qualité d'une formation se juge à son produitet non à sadurée. Une formation longue peut être mauvaise, une formation courte excellente et inversement. Seul le niveau atteint à la sortie permet d'en juger» [Ibid.]. Так, в течение стажировки мы имели возможность общаться со студентами, многие из которых повторяли первый или второй год обучения. Их целью было достижение такого уровня владения методикой устного перевода, который позволил бы им успешно сдать экзамен по окончании первого или второго года магистратуры.

Существует ещё одно важное условие для поступления на отделение устного перевода, которое является обязательным - проживание в стране изучаемого языка не менее одного года. Отличительной особенностью обучения в Высшей школе перевода является отсутствие каких-либо сборников текстов, учебников, поскольку большинство печатных материалов теряют достаточно быстро свою актуальность. Методика обоснованна, многократно апробирована и представлена авторами. Что касается материала для занятий, то им служат ежедневные газеты, свежие номера которых обучающиеся могут брать на входе в здание университета каждое утро, а также аутентичные документы, материалы конференций государственных и международных организаций.

Совершенно естественно, что всю программу обучения, рассчитанную на два года, невозможно представить за две недели стажировки, однако в очень сжатом виде ознакомить с основными методическими приёмами, упражнениями, применяемыми в школе перевода, стало возможным, и это было чрезвычайно полезным и продуктивным для нас.

Этапы обучения устному переводу многократно описаны в различных источниках и соответствуют главному методическому принципу обучения от простого к сложному: а) выполнение одноязычных упражнений; б) последовательный перевод без краткой записи; в) последовательный перевод с краткой записью; г) перевод с листа; д) синхронный перевод. Рассмотрим последовательно основные этапы, сопровождая описанием тех видов деятельности, которые были выполнены на занятиях.

На первой, подготовительной, стадии обучения важное место занимает деятельность, связанная с интерпретацией текста на языке А и В. Любое устное сообщение рассматривается как источник информации, которую необходимо понять. Для этого проделываются одноязычные упражнения: извлечение смыслов, составление плана текста, восстановление текста по плану, воспроизведение услышанного текста, резюмирование текста в 1-2 предложениях. На этом этапе обучающиеся формируют умение извлекать смысл из устного сообщения и отделять главную информацию от второстепенной. Такая практика является необходимостью до тех пор, пока она не будет доведена до автоматизма. Источниками информации служат статьи, сообщения из прессы, освещающие текущие события и адресованные широкой публике. Это должны быть сообщения, построенные в соответствии с понятной логикой, не содержащие сложных понятий из специализированных областей. Время звучания сообщения составляет от одной до двух минут. Активно практикуются одноязычные упражнения типа «перевод» с языка А на язык А (переформулировка сообщения), цель которых - обучение быстрому поиску необходимых средств в родном языке для формулирования идей, активизация, пополнение словарного запаса будущего переводчика, повышение грамотности речи. Последнему аспекту в этом учебном заведении уделяется большое внимание: словосочетания, вызванные языковой интерференцией; во время анализа работы студента «кальки» подвергаются жёсткой критике.

Очень важным является требование к тому, чтобы воспроизводящий сообщение сконцентрировался на выражении намерения говорящего, уловив нюансы его логики, и не привносил своей информации, которая может показаться ему вполне уместной или даже вытекать из логики сообщения, но которая в нём отсутствовала. Как показала практика, такое подтягивание смысла свойственно практически всем обучающимся.

Авторы методики обучения устному переводу указывают на ещё один важный компонент, который должен стать неотъемлемым элементом деятельности устного переводчика. Это необходимость в момент работы отбросить все мешающие мысли и любые оценки, которые могут быть связаны с акцентом говорящего, индивидуальными особенностями его речи, восхищением красотой речи говорящего, выбором языковых средств сообщения, одним словом, всё то, что отвлекает от главной цели - понимания намерения говорящего, концентрации на смысле его сообщения: «Ce n'est pas en adoptant une attitude physique, traits tendus et poings serrés, que l'on obtient un effet de concentration, c'est en évitant de porter l'attention sur des éléments non pertinents. Écouter l'accent d'un orateur («il doit être de Toulouse», ou, pour quelqu'un parlant anglais: «c'est un Néerlandais!»), entendre les tics de langage (la répétition de n'estcepas, de euh, euh) est non pertinent et détourne de l'objectif qui est d'entendre le sens. Admirer l'élégance d'une parole, le choisi des mots, a le même effet» [Seleskovitch, Lederer, 1989, p. 17]. Рефреном звучит постулат, который провозглашается как один из основных в ESIT, - «Оратор всегда прав!»

Авторы методики указывают на необходимость сконцентрироваться на смысле, абстрагируясь от слов. В повседневном общении мы внимательно слушаем собеседника, не фиксируя при этом слова, мы даже можем их забыть, но мы понимаем и знаем, что он сказал, и это приоритетно: «Le sens marque la mémoire de façon relativement durable. On écoute attentivement un locuteur; si on oriente bien son attention, on oublie les mots qu'il a prononcés, mais on sait ce qu'il a dit. Ce jeu de la mémoire, normal en situation d'interlocution, doit être exploité au maximum en interprétation» [Seleskovitch, Lederer, 1996, p. 190]. В данном случае авторы различают словесную память и смысловую память. Последняя позволяет без труда выразить мысль

говорящего на другом языке, тогда как словесная память замыкает сознание обучающегося на произнесённых формах, лишая его свободы «перевыражения».

В процессе подготовки устных переводчиков очень важно сформировать у них умение понимать, что стоит за сказанным именно в данной ситуации, в данный момент времени и какой смысл вкладывает именно этот выступающий в своё сообщение. Если принять во внимание экстралингвистическую составляющую, которая имплицирована в сообщении, его смысл не равен содержанию сообщения с точки зрения языковой, которое проистекает только из лексических значений слов: «.. .à elle seule la connaissance d'une langue ne suffit pas à faire comprendre un sens» [Seleskovitch, Lederer,1996, p.188]. Именно поэтому авторы методики предлагают работать с сообщениями, смысл которых будет понятен полностью лишь при том условии, что студенты будут владеть информацией относительно того, при каких условиях оно было произнесено, кем, когда, в каком окружении и с какой целью, что ему предшествовало. Знание внеязыковых реалий, обстоятельств и соотнесение их с высказыванием позволит обучающимся верно интерпретировать смысл сообщения.

Следующим этапом нашей обучающей стажировки стал последовательный перевод без записи, а затем с краткой записью. Основной целью этого этапа остаётся формирование важнейших компетенций устного переводчика: тренировка рабочей памяти, понимание смысла высказывания с учётом экстралингвистической составляющей, передача этого смысла средствами другого языка, умение выступать на публике, высокий уровень стрессоустойчивости. Важнейшим моментом, обеспечивающим успешную работу переводчика, является его предварительная подготовка, которая заключается в ознакомлении с темой выступления, с основополагающими понятиями, функционированием области знания или сферы, в которой предстоит работать переводчику, а также прогнозировании того, о чём пойдет речь в выступлении, исходя из заявленной темы. Мозговой штурм, который используется в этом случае, позволяет активизировать внеязы-ковые элементы, которые с большой долей вероятности встретятся в деятельности переводчика (аббревиатуры, имена собственные). В этом случае целесообразно зафиксировать для себя те результаты поиска, к которым пришел обучающийся в результате брейнсторминга (от английского brainstorming).

Подход, который был сформулирован авторами методики обучения устному переводу, к вопросу о краткой записи, применяется в ESIT по сей день. Нет единой «системы» записи; каждый переводчик разрабатывает свою индивидуальную систему краткой записи, в которой отражается его личный когнитивный багаж и которая служит на момент перевода опорой для восстановления воспринятого сообщения: «.les notes de consécutives ont par nature personnelles et fugaces, support de souvenirs et non transcription d'informations» [Seleskovitch, Lederer,1989,c. 45]. Обучающимся важно усвоить значение логических связок между мыслями говорящего, которые отражают развитие сообщения. На формирование собственной системы краткой записи обычно требуется около года.

Третий - заключительный - этап стажировки заключался в попытке приступить непосредственно к синхронному переводу, что оказалось максимально сложной задачей. Это то, что Д. Селескович назвала противоестественным занятием «un exercice contre nature» [Seleskovitch, Lederer, 1989, p. 128]. Перед синхронистом стоят те же самые задачи, что и перед письменным переводчиком или тем, кто осуществляет последовательный перевод. Ему необходимо услышать сообщение, извлечь из него смысл и, избегая языковой интерференции, выразить этот смысл средствами языка перевода. Но если в письменном или последовательном переводе для того, чтобы добиться диссоциации языков, есть некоторый запас времени, то у синхронного переводчика он отсутствует. Синхронисту необходимо абстрагироваться от форм и структуры фраз исходного языка, система которого оказывает огромное влияние на переводящего.

Задача синхрониста тем более усложняется, что сообщение на исходном языке звучит непрерывно и в особом режиме: только через технические средства - наушники, что требует ещё больших усилий для его декодирования. Более того, говорящий, строя своё сообщение,

обычно не думает о звуковом оформлении своего высказывания, редуцируя звуки. Как правило, фонемы не реализуются в полном объеме, - явление естественное и свойственное носителям любого языка. Слушающий же в своём сознании «достраивает» идеальную картину сообщения с точки зрения фонетической, поскольку владеет фонемами родного языка и способен понять практически любое устное сообщение, вне зависимости от качества его произношения. Перед переводчиком-синхронистом стоит задача выполнить ту же операцию, но она осложняется тем, что воспринимаемое устное высказывание звучит на иностранном языке, поэтому так важно иметь отличный уровень владения этим языком. Однако если в случае последовательного перевода у переводчика при непонимании какого-то слова или выражения есть возможность установить его смысл по мере того, как говорящий будет развивать своё выступление, у синхрониста такая возможность отсутствует, тем более, если принять во внимание тот факт, что он воспроизводит речь одновременно с выступающим: «Les conditions de travail du simultiste sont plus délicates: 1) Il doit exprimer sur le champ ce qu'il comprend et le recul de réflexion qu'il peut se permettre ne dépasse jamais quelques secondes. L'apport cognitif de la suite du discours joue certes un rôle important mais pour préciser la compréhension du sens, beaucoup plus que pour compenser une lacune auditive.

2) Il ne reçoit pas le discours par la voie habituelle de la communication orale, la conduction aérienne mais par l'intermédiaire d'une installation de type téléphonique, micros, fils, écouteurs,qui ne transmet pas l'intégralité de sons dont on a vu que, au départ déjà, ils n'étaient jamais émis de façon complète.

3) Il parle en même temps que l'orateur; il est donc lui-même à l'origine d'un bruit qui peut gêner son audition» [Seleskovitch, Lederer, 1989, p. 133].

Упражнения, которые подготавливают к синхронному переводу, формируют у переводчика способность понимать смысл сообщения на одном языке и одновременно формулировать то же сообщение на другом. Этот процесс предполагает сложнейшее взаимодействие моторных, сенсорных и когнитивных навыков. Так, одним из первых упражнений является обратный счёт, во время которого звучит сообщение; после выхода из переводческой кабины синхронистов сообщение необходимо резюмировать.

Другое специфическое упражнение носит название «репортаж». Обучающийся уподобляется журналисту или комментатору, ведущему репортаж с места события. Цель упражнения - научиться говорить и слушать одновременно, извлекая при этом всё больше и больше информации из того, что воспринимается на слух. Как и на предыдущих этапах обучения, необходимо отказаться от желания делать «кальки», обнаруживая соответствия в языках, следовать синтаксическому построению высказывания на исходном языке. При этом нужно обращать внимание на то, чтобы в речи переводчика не было пауз.

Когда объём передаваемой таким образом информации с одного языка на другой достигает 80-90 %, можно переходить к выполнению упражнения «бэби-ток». Цель его - подготовить переводчика к настоящему синхронному переводу. Обучающийся должен сохранить главную информацию, основную нить развертки сообщения, передавая её всеми доступными средствами, простым языком (отсюда и название «бэби-ток»), игнорируя при этом детали, цифры.

Нельзя не отметить и важность психологически комфортной среды, устойчивого состояния, которые являются обязательным условием успешной работы синхронного переводчика. Необходимость максимально сконцентрироваться и одновременно физически расслабиться возможно только при одном условии: когда сознание его не будет занято решением какого бы то ни было неотложного вопроса, серьёзной проблемы и т.п.

Заключение

Обучающая стажировка оказалась очень ценна; она показывает, как на практике воплощаются принципы интерпретативной теории перевода Даницы Селескович и Марианны Ле-дерер, и открывает возможности для их реализации на базе других факультетов, занимающихся подготовкой переводчиков.

Список литературы

1. Seleskovitch D. etLederer M. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition. 1996. 311 p.

2. Seleskovitch D. etLederer M. Pédagogieraisonnée de l'interprétation. Paris: Didier Erudition. 1989. 281 p.

Krasnoborova L.A.

Ph.D. (Philology), Senior Lecturer of the Department of Linguistics and Translation, Perm State University

THE FORMATION OF TRANSLATION COMPETENCE AT THE GRADUATE SCHOOL OF TRANSLATION (ESIT), UNIVERSITY OF PARIS III (NEW SORBONNE)

This article discusses the methodological techniques used for the training of interpreters at the Higher school of translation (University of Paris III). The basis for the methodological approach is interpretative theory of translation, which the authors are D. Seleskovitch and M. Lederer. This approach ensures the highest level of professional training of simultaneous interpreters produced by ESIT.

Key words: interpretative theory of translation, interpretation, didactics of interpretation, consecutive interpretation, simultaneous translation.

© Пресс-служба Пермского государственного национального исследовательского университета

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.