2. Родной язык должен быть исключен из процесса обучения. Семантизация происходит за счет изображения, где каждой фразе соответствует зрительный образ («Звуковой язык - это устное выражение реальной действительности»). Изображение появляется за несколько секунд до фразы и исчезает через несколько секунд после ее окончания. Изображение представляет собой психологический мостик от понятия родного языка к понятиям (или словам?) иностранного языка. Предпочтение отдается диафильму. Кинофильм используется для повторения разговорной темы [2].
Целью методов является овладение живым, разговорным языком. Оба метода построены на индукции — обучение проходит от правила к примеру. Учитывая все вышесказанное, можно заметить, что для студентов вузов, которые не специализируются на изучении языков, аудиолингвальный и аудиовизуальный методы подходят только в том случае, если они используются в комплексе с другими программами обучения.
Аудивизуальный и аудиолингвальный методы в чистом виде не используются вовсе, однако очень многие преподаватели университетов и институтов время от времени проводят занятия, опираясь на такие методы.
Это позволяет разнообразить общеобразовательную программу и заинтересовать студентов.
Список литературы /References
1. ЕлухинаН.В. Средства обучения иностранному языку. М.: [Б.и.], 1982. 80 с.
2. Щукин А.Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам: Учебное пособие. М.: Филоматис, 2008. 188 с.
Список литературы на английском языке /References in English
1. Elukhina N. V. Means of teaching a foreign language. M.: [B.I.], 1982. 80 p.
2. Shchukin A.N. Modern intensive methods and technologies of teaching foreign languages: Textbook. Moscow: Filomatis, 2008. 188 p.
THE PROFESSIONAL DIRECTION OF STUDYING TO FOREIGN
LANGUAGE IN THE UNLIFFERENT HIGH SCHOOL 1 2 Ataeva N. , Kulakhmedova G. (Republic of Uzbekistan)
Email: [email protected]
1Ataeva Nilufar - Senior Lecturer; 2Kulakhmedova Gulnara - Senior Lecturer, FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT,
TASHKENT FINANCIAL INSTITUTE, TASHKENT, REPUBLIC OF UZBEKISTAN
Abstract: the article discusses the content of profile-oriented teaching of a foreign language, the problems of selecting its content. The main skills of speech activity in the process of teaching a foreign language is reading, writing, speaking and understanding by ear. The effectiveness of the assimilation of verbal foreign language experience largely depends on the individual characteristics of the student's personality, his cognitive abilities, and on the teacher's readiness for competent interaction with students. The effectiveness of the assimilation of verbal foreign-language experience largely depends on the individual characteristics of the student's personality.
Keywords: profile-oriented learning, speech activity, linguacultural interaction.
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ Атаева Н.1, Кулахмедова Г.2 (Республика Узбекистан)
1Атаева Нилуфар - старший преподаватель;
2Кулахмедова Гульнара - старший преподаватель, кафедра иностранных языков, Ташкентский финансовый институт, г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: в статье рассматриваются вопросы о содержании профильно-ориентированного обучения иностранному языку, о проблемах отбора его содержания. Основными навыками речевой деятельности в процессе обучения иностранному языку являются чтение, письмо, говорение и понимание на слух. Эффективность усвоения речевого иноязычного опыта во многом зависит и от индивидуальных особенностей личности студента, его когнитивных способностей, и от готовности преподавателя к компетентному взаимодействию со студентами. Эффективность усвоения речевого иноязычного опыта во многом зависит и от индивидуальных особенностей личности студента.
Ключевые слова: профильно-ориентированное обучение, речевая деятельность, лингвокультурное взаимодействие.
С лингвистической точки зрения существуют различия между языком, например, технической сферы и гуманитарной. В связи с этим необходимо выявить особенности употребления языка в той или иной сферах деятельности человека и положить их в основу профильно-ориентированного обучения. Одним из наиболее важных вопросов, возникающих в процессе обучения, является проблема отбора содержания обучения. Следующей специфической чертой данной учебной дисциплины является ее «беспредметность»: в отличие от других дисциплин, она не дает человеку знаний о реальной действительности, так как язык является средством формирования, существования и выражения мыслей об окружающем мире. Специфика предмета заключается также в его «беспредельности», т.е. невозможно выучить весь язык, учебный материал ограничивается программой [4. С. 32]. Кроме того, содержание обучения должно максимально удовлетворять потребности обучаемых, способствовать их профессиональному самоутверждению, предоставлять возможность для самореализации и самораскрытия личности. Студент выступает не как пассивно воспринимающая сторона, а как вовлеченный в творческую работу субъект обучения.
Основными навыками речевой деятельности в процессе обучения иностранному языку является чтение, письмо, говорение и понимание на слух, хотя в высшей школе обучение переводу и чтению зачастую преобладает над остальными видами деятельности. Приходится констатировать тот факт, что навыки, приобретенные студентами в вузе, и навыки, необходимые в дальнейшей работе значительно расходятся, а также в процессе обучения иностранному языку у студентов практически не развиваются собственно коммуникативные умения. Кроме того, студенты недостаточно информированы о специфике межкультурного общения. Эффективность усвоения речевого иноязычного опыта во многом зависит и от индивидуальных особенностей личности студента, его когнитивных способностей, и от готовности преподавателя к компетентному взаимодействию со студентами. Проведенное исследование показывает, что преподаватель иностранного языка формирует содержание знаний, способствует выработке умений и навыков, оказывает влияние на становление идеалов и жизненных установок студентов.
Педагогические условия изучения иностранного языка в неязыковых вузах включают: теоретически обоснованную и выстроенную модель курса «иностранный язык»,
реализуемую в научной и практической деятельности высших учебных заведений; -возможность личностно-ориентированного взаимодействия передовой педагогической науки и образовательной практики, удовлетворяющих современным образовательным запросам выпускников высших неязыковых учебных заведений; - условие и источник научно-методического обеспечения учебного предмета «иностранный язык» в системе высшего профессионального образования, направленных, на обновление его идеологии, структуры и организации.
Благоприятным вариантом усвоения иностранного языка является его изучение в естественном языковом окружении. Отсутствие языковой среды говорит о сложности учебного процесса предмета «Иностранный язык», а именно:
• расширение «границ» учебного времени за счёт количества учебных часов, увеличение объёма практического использования изучаемого языка как средства общения за пределами учебной аудитории;
• выявление закономерностей и ситуаций лингвокультурного взаимодействия, использование аутентичной речи в сопоставлении с исходной лингвокультурой обучающихся;
• стимулирование познавательных интересов студентов конкретного возраста к овладению иностранным языком и к использованию его как средства общения, к повышению значимости содержательных аспектов обучения;
• развитие самостоятельности учащихся к получению новых знаний на иностранном языке как в учебном, так и во внеучебном взаимодействии.
В качестве приемов, обеспечивающих повышение профессиональной направленности изучения иностранного языка, могут выступать: общение - диалог по поводу профессиональной информации, прочитанной на иностранном языке, анализ социальных и профессиональных ситуаций, выполнение школьниками творческих заданий с профильным содержанием, игровые ситуации, ролевые игры, викторины. Современные социально-экономические процессы актуализируют проблему эффективной языковой подготовки студентов и формирования профессионально-языковой компетентности. Студенты с высоким уровнем профессиональной направленности обладают прочными профессионально значимыми навыками и умениями, их выбор данного вуза и факультета осознан и целенаправлен. Обладая глубокими знаниями и умениями работать со специальными текстами, эти студенты считают необходимым развивать у себя навыки разговорной речи.
Овладение иностранным языком и его использование предполагает знание социокультурных особенностей носителей изучаемого языка, широкий
спектр вербальной и невербальной коммуникации. На неязыковых факультетах вузов это связано, прежде всего, с изучением современной жизни и истории страны изучаемого языка, искусства и литературы, обычаев и традиций народа.
Список литературы /References
1. Васильева М.М. Возрастные особенности личности студента и их учет в обучении иностранному языку. // Иностранные языки в высшей школе: Учеб-метод. пособие / Под ред. С.К. Фоломкиной. Вып.20. М.: Высш. шк., 1987. 143 с.: ил. С. 23.
2. Рыбкина А.А. Педагогические условия формирования профессиональных умений курсантов учебных заведений МВД в процессе обучения иностранному языку. Саратов: Саратов. юрид. ин-т МВД России, 2005. 152 с.
Список литературы на английском языке /References in English
1. Vasilieva M.M. Vozrastnyye osobennosti lichnosti studenta i ikh uchet v obuchenii inostrannomu yazyku. // Inostrannyye yazyki v vysshey shkole: Ucheb. metod. posobiye / Age features of a student's personality and their accounting in teaching a foreign
language. // Foreign languages in higher education: Proc. Method. Allowance / Ed. S.K. Folomkin. Issue 20. M.: Higher education. Sc., 1987. 143 p.: ill. p. 23.
2. Rybkina A.A. Pedagogicheskiye usloviya formirovaniya professional'nykh umeniy kursantov uchebnykh zavedeniy MVD v protsesse obucheniya inostrannomu yazyku. / Pedagogical conditions of formation of professional skills of cadets of educational institutions of the Ministry of Internal Affairs in the process of teaching a foreign language / Saratov: Saratov. Jurid. Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia, 2005. 152 p.
LEO TOLSTOY'S STORY "FOR WHAT?" TRANSLATED INTO ARMENIAN Khachaturian I.G. (Republic of Armenia) Email: [email protected]
Khachaturian Isabella Garnikovna - Applicant, DEPARTMENT OF FOREIGN LITERATURE, ARMENIAN STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY AFTER KHACHATUR ABOVYAN, YEREVAN, REPUBLIC OF ARMENIA
Abstract: the article deals with the translation of the story of the late period of L. Tolstoy "For what?" In the Armenian language, a comparative analysis of the Russian and Armenian literary texts appears, the subtleties of literary translation are studied, the story of the story is described.
Particular attention is paid to the description of the appearance of the characters, which is distorted or completely missed in the Armenian translation. There are temporary inaccuracies in the translation, as well as gross misprints that change the meaning of the whole story. The translation of the syntactic system and the language constructions of the two languages is studied. The list of used literature is 11 titles.
Keywords: translation, literary translation, translation into Armenian, Tolstoy and Armenian literature, Tolstoy in Armenian, Armenian literature.
РАССКАЗ Л.Н. ТОЛСТОГО "ЗА ЧТО?" В ПЕРЕВОДЕ НА АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК Хачатурян И.Г. (Республика Армения)
Хачатурян Изабелла Гарниковна - соискатель, кафедра зарубежной литературы, Армянский государственный педагогический университет им. Хачатура Абовяна, г. Ереван, Республика Армения
Аннотация: в статье рассматривается перевод рассказа позднего периода Л. Толстого «За что?» на армянский язык, представляется сопоставительный анализ русского и армянского литературного текста, изучаются тонкости литературного перевода, описывается история создания рассказа. Особое внимание уделяется описанию внешности героев, которое в армянском переводе искажено или вовсе пропущено. Найдены временные неточности при переводе, а также грубые опечатки, меняющие смысл всего рассказа. Изучается перевод синтаксического строя и языковых конструкций двух языков. Список используемой литературы составляет 11 наименований.