Научная статья на тему 'ПРОЕКТ МЕЖДУНАРОДНОГО ЯЗЫКА, ОСНОВАННОГО НА РЕКОНСТРУКЦИИ ПОЗДНЕГО ИНДОЕВРОПЕЙСКОГО ПРАЯЗЫКА (КУРС ЛЕКЦИЙ). Лекция 1. Краткая история интерлингвистики'

ПРОЕКТ МЕЖДУНАРОДНОГО ЯЗЫКА, ОСНОВАННОГО НА РЕКОНСТРУКЦИИ ПОЗДНЕГО ИНДОЕВРОПЕЙСКОГО ПРАЯЗЫКА (КУРС ЛЕКЦИЙ). Лекция 1. Краткая история интерлингвистики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1506
206
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
индоевропейский праязык / интерлингвистика / проект международного языка / Indo-European proto-language / interlinguistics project of the international language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коловрат-Бутенко Юрий Александрович

Настоящая работа представляет собой проект международного языка, созданного на основенаучной реконструкции позднего индоевропейского праязыка, послужившего основой для значитель-ного количества современных языков Земли. Весь проект состоит из цикла лекций, которые будут пуб-ликоваться по мере их подготовки. Работа предназначена для лингвистов, работающих в области интер-лингвистики и индоевропейского языкознания, для учёных (археологов, историков, культурологов), ин-тересующихся индоевропейской проблемой, а также для широкого круга читателей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This work is a project of the international language, created on the basis of scientific reconstruction of Proto-Indo-European late, served as the basis for a significant number of modern languages of the Earth. The entire project consists of a series of lectures, which will be published as they become available. The work is intended for linguists working in the field interlinguistics and Indo-European linguistics, for scientists (archaeologists, historians, culture), interested in the Indo-European problem, as well as for a wide range of readers.

Текст научной работы на тему «ПРОЕКТ МЕЖДУНАРОДНОГО ЯЗЫКА, ОСНОВАННОГО НА РЕКОНСТРУКЦИИ ПОЗДНЕГО ИНДОЕВРОПЕЙСКОГО ПРАЯЗЫКА (КУРС ЛЕКЦИЙ). Лекция 1. Краткая история интерлингвистики»

Змиевское краеведение. 2015, №2

Zmiev Local Lore. 2015, №2

УДК 811.1+811.92

ПРОЕКТ МЕЖДУНАРОДНОГО ЯЗЫКА,

ОСНОВАННОГО НА РЕКОНСТРУКЦИИ ПОЗДНЕГО ИНДОЕВРОПЕЙСКОГО ПРАЯЗЫКА

(КУРС ЛЕКЦИЙ)

Лекция 1. Краткая история интерлингвистики

Коловрат-Бутенко Юрий Александрович rvurata2008@vandex.ru). член-корреспондент Петровской академии наук и искусств.

Змиевское научное краеведческое общество

Аннотация. Настоящая работа представляет собой проект международного языка, созданного на основе научной реконструкции позднего индоевропейского праязыка, послужившего основой для значительного количества современных языков Земли. Весь проект состоит из цикла лекций, которые будут публиковаться по мере их подготовки. Работа предназначена для лингвистов, работающих в области интерлингвистики и индоевропейского языкознания, для учёных (археологов, историков, культурологов), интересующихся индоевропейской проблемой, а также для широкого круга читателей.

Ключевые слова: индоевропейский праязык, интерлингвистика, проект международного языка.

Abstract. This work is a project of the international language, created on the basis of scientific reconstruction of Proto-Indo-European late, served as the basis for a significant number of modern languages of the Earth. The entire project consists of a series of lectures, which will be published as they become available. The work is intended for linguists working in the field interlinguistics and Indo-European linguistics, for scientists (archaeologists, historians, culture), interested in the Indo-European problem, as well as for a wide range of readers.

Keywords: Indo-European proto-language, interlinguistics project of the international language.

К вопросу разноязычия людей и попыткам создания искусственного международного языка неоднократно обращались многие интерлингвисты и филологи: А. И. Королевич, Э. П. Свадост, А. Д. Дули-ченко, С. Н. Кузнецов и мн. др.

Явление разноязычия людей - одна из древнейших проблем человечества. Пожалуй, ему столько лет, сколько существует сам человек и человеческая речь. Всякий раз, когда борьба за выживание или другие причины заставляли различные племена сталкиваться, отсутствие общего языка мешало их взаимопониманию, деловым отношениям, сотрудничеству. И хотя сейчас, в начале XXI в., на первый план выдвигается угроза исчезновения многих национальных языков, разноязычие по-прежнему остаётся существен-

ным недостатком, тормозящим развитие человечества.

На сегодняшний день на земном шаре насчитывается от 3 500 до 4 000 языков, на которых разговаривают как нации-гиганты (китайцы, хинду, великорусы, англоамериканцы и др.), так и этносы в несколько сот, а то и десятков человек. В Индии миллиардный народ говорит на 850 языках и диалектах, а письменность имеется только у тридцати с лишним языков, причём каждый язык пользуется своим алфавитом. Официальных языков 14. Китайский народ имеет семь главных диалектов, которые настолько отличаются друг от друга, что некоторые языковеды считают их отдельными языками. Жители отдалённых районов страны могут понимать друг друга только

{

6

}

Змиевское краеведение. 2015, №2

Zmiev Local Lore. 2015, №2

благодаря единой системе иероглифического письма.

В Америке, кроме государственных языков западноевропейского происхождения, аборигенное население говорит на сотнях родных языков. Такое же положение наблюдается в Австралии. На сотнях языков и наречий говорят и народы Африки.

Но, многоязычие отнюдь не является всемирным злом. Скорее верно обратное. Многоязычие - естественное явление, родственное разнообразию в мире животных, растений. Это дар природы, способствующий в процессе духовного творчества и добывания материальных благ созданию многонациональных культур землян.

Национальный язык формируется тысячелетиями многими поколениями людей данной нации и постоянно развивается. Он является универсальным и самым мощным инструментом познания и самовыражения.

На протяжении тысячелетий человечество создало шедевры мировой литературы на сотнях языков. Прочесть в оригинале тысячную долю лучших произведений под силу разве что одиночкам-полиглотам. Большинству читателей приходится довольствоваться переводами, которые никогда не смогут полностью заменить оригинал. От хорошего переводчика художественного произведения требуется литературный талант, мастерское владение языком, на который он переводит, знание чужого языка переводимого сочинения и духа его народа, стиля мышления, менталитета, фразеологии. Насколько лучше мог бы быть перевод, если бы его осуществлял сам автор оригинала или его талантливый соотечественник, чувствующий все тонкости родного языка, его дух, колорит, и в совершенстве владеющий вторым языком. Но вопрос в том, какой из языков должен был бы быть этим вторым языком, чтобы перевод был почти адекватен подлинни-

-------------------------------(

ку, затрата трудов, времени и средств были минимальными, эффект творческого труда - максимальным, а переведённое произведение - доступное читателю любой национальности.

Многоязычие всегда мешало международному сотрудничеству, прогрессу мировой культуры. Это особенно остро ощущается в наше время, когда стремительно возрастает число международных организаций, расширяются международные деловые контакты. Если в 1860 г. было 8 международных организации, то сто лет спустя в мире насчитывалось уже 1 409 международных объединений. Кроме того, многие интернациональные объединения приглашают специалистов из разных стран на симпозиумы, конференции, консультации, совещания. Сюда же, очевидно, следует отнести общение и публикации в Интернете.

Международные организации пытаются решить проблему разноязычия используя т. н. «рабочие языки». К таковым относятся, как правило, английский, французский, китайский, русский и некоторые другие. А это значит, что одни языки находятся в привилегированном положении, другие - в бесправном. Дискриминация по языковому признаку здесь очевидна. Наиболее качественно человек выражает на родном языке. В международных организациях англичанин, например, может это сделать. Но идея, выраженная эфиопом, будет искажена переводом.

Из-за разноязычия международные конгрессы, совещания, симпозиумы и т. п. Не достигают ожидаемого эффекта, так как делегаты, не владеющие свободно всеми рабочими языками, не в состоянии принимать активное участие в обсуждении рассматриваемых вопросов.

Технические средства синхронного перевода не дают должного эффекта. Дело в том, что переводчики, как правило, неспециалисты в той области, из которой им приходится переводить, не знают специальной терминологии, очень быстро

)------------------------------

7

Змиевское краеведение. 2015, №2

Zmiev Local Lore. 2015, №2

устают от чрезвычайно утомительной работы и в результате порой до неузнаваемости искажают смысл переводимых высказываний. Онлайн-переводчики работают ещё хуже. Исследования показали, что даже самый качественный перевод обеспечивает точность в пределах 85 %, а это значит, что в переводе научного текста из пяти высказываний одно переведено ложно или потеряно.

Многоязычие отрицательно сказывается на бюджете всех стран, в особенности на бюджете международных организаций. Большие денежные суммы расходуются на переводы и публикации на разных языках материалов конгрессов, официальных документов, печатных органов.

В 1957 г. Организация объединённых наций (ООН) уплатила своим переводчикам 4 250 000 $. В эту сумму не вошли расходы на лингвистическую службу Европейского бюро ООН в Женеве, где в то время работало 170 переводчиков. В 1983 г. зарплата переводчиков при ООН обошлась более чем в 100 млн $. Эта сумма постоянно увеличивается, т.к. количество изданий увеличивается каждые десять лет.

Перечисленные факты говорят о том, что преодоление языкового барьера в мировом масштабе является серьёзной и актуальной задачей. Логика подсказывает, что выходом из создавшегося положения было бы использование в международных контактах одного общего языка.

Многие считают, что таким языком должен быть английский, в силу его распространённости. Но фактически, «международного» английского обусловлена тем, что США в 1990-х гг. были единственной супердержавой.

Однако английский язык, будучи живым разговорным языком, постоянно изменяется. Нормы произношения его меняются каждые 20-30 лет. В настоящее время существует не менее девяти главных диалектов английского языка. Кто из

читателей данных строк бывал в США и Великобритании, тот знает, насколько различны английский Америки и английский Британских островов.

При изучении языка существенную роль играет орфография. Английская орфография самая сложная из всех орфографий западноевропейских языков. Известно, что в английском языке 22 гласных звука, а в письме они выражаются при помощи шести букв, и что многие буквы пишутся, но не произносятся при чтении. Бернард Шоу справедливо считал английскую орфографию нелепой и абсурдной. Он подсчитал, что в своей литературной деятельности тратил ежегодно попусту два месяца на написание лишних, нечитаемых букв. Не удивительно, что этот известный писатель основал специальный фонд для того, кто усовершенствует орфографию английского языка.

Архаичная орфография и отсутствие единых правил произношения - вот основные причины трудности изучения английского языка. «Знание» этого языка у большинства лиц ограничивается знакомством с бытовой лексикой либо умением переводить технические или другие специальные тексты, а с трудом усвоенный английский выговор лишь весьма отдалённо напоминает классическое произношение.

К тому же английский, будучи языком аналитического строя, значительно уступает в выразительности многим другим современным языкам, имеющим синтетическое строение (славянские, индоарийские и др.).

Если открыть англо-русский словарь, то для множества английских слов одному английскому слову ставится в соответствие десяток русских слов. То есть десятку различных оттенков смысла русских слов соответствует одно огрублённое английское слово. Таких английских слов, как get, которому соответствует сотня русских слов, в русском языке, слава Богу, нет вообще. Если переводить ан-

}

{

8

Змиевское краеведение. 2015, №2

Zmiev Local Lore. 2015, №2

глииские песни, то можно поразиться тому, насколько смысл песен носит прибли-зительныи характер.

Сама английская (американская) речь носит довольно механическии и примитивный характер. Характер обмена шаблонами. Например, при приветствии, американец скажет Hi! How are you? «Привет! Как дела?». И каждый всегда должен как робот ответить: Fine, how are you? «Прекрасно, как у тебя?». Если ответить не fine, а как-то по-другому, то это будет не по-американски.

В современном английском языке пропали даже такие фундаментальные языковые инструменты, как различия в формах дистанции и близости в общении. В русском языке есть длинная дистанция общения между людьми - местоимение Вы, и есть короткая дистанция (близость, доверительность, дружелюбность) общения - местоимение ты. В русском можно выбирать дистанцию общения. В современном английском это невозможно, поскольку в ходе развития этого языка осталось только you «Вы».

Чем примитивнее язык, тем примитивнее мышление человека, тем примитивнее становится сам человек.

Исходя из вышесказанного, следует логичный вывод: необходимо создание нейтрального языка, не задевающего ничьих национальных чувств, пригодного для всех видов международного общения, могущего передавать все тонкости и нюансы национальных языков, их грамматическое богатство.

* * *

История международных искусственных языков имеет давние и богатые традиции. По крайней мере, нам известны попытки создания искусственных языковых систем с самого начала нашей эры и ранее. Процесс создания искусственных языковых систем называется лингвопроектированием. По существу, лингвопроектная работа является самым древней-----------------------------------(

шим лингвистическим экспериментом. Лингвопроектирование активизируется с XVII в. и стремительно прогрессирует в XIX и особенно в XX в. До 1973 г. в 40 странах мира было создано 917 лингвопроектов различной степени разработанности. На сегодняшний день, по подсчётам А. Д. Дуличенко, количество проектов интерлингвы перевалило за 1 000.

Интерлингвистика сформировалась на базе теории лингвопроектирования, заложенной работами Р. Декарта (1629 г.) и развитой Г. В. Лейбницем и другими. Основным направлением лингвопроектирования XVII-XIX вв. было логическое, опиравшееся на рационалистическую философию с характерной для неё критикой естественного языка. В рамках этого направления разрабатывались так называемые философские языки, предназначавшиеся для замены естественных языков как якобы недостаточно совершенных орудий мышления. Наиболее известны проекты философских языков

Дж. Дальгарно (1661 г.), Дж. Уилкинса (1668 г.), Ж. Делормеля (1795 г.), музыкальный язык сольресоль Ж. Сюдра (1817-1866) и др. Логическому направлению противостояло эмпирическое, предлагавшее упрощение естественного языка как коммуникативной системы без попытки реформирования его как средства мышления: упрощённая латынь Ф. Лаббе (около 1650 г.); всеславянский язык Ю. Крижанича (1659-1666 гг.); упрощённый французский язык И. Шипфера (1839 г.) и др. Большинство проектов XVII-XIX вв. предполагало создание априорных языков (лишённых материального сходства с естественными), попытки проектирования апостериорных искусственных языков (по образцу естественных) были редки и непоследовательны. И логическое, и эмпирическое направления разрабатывали системы либо звукописьменного языка (пазилалии), либо только письменного языка (пазиграфии); среди последних наибольшую известность по)--------------------------------

9

Змиевское краеведение. 2015, №2

Zmiev Local Lore. 2015, №2

лучила пазиграфия Ж. Мемье (1797 г.). Хотя с середины XVIII в. логическое направление подвергалось критике (П. Л. М. де Мопертюи, И. Д. Михаэлис), ещё в 1856-1858 гг. оно поддерживалось Интернациональным лингвистическим обществом - первой организацией лингвистов, занявшейся проблемой универсального, т. е. международного искусственного языка. Со 2-й половины XIX в. лингвопроектирование начинает ориентироваться на создание искусственных языков, которые были бы одновременно коммуникативно совершенными, апостериорными и пазилалиями. Вместе с тем определяется роль такого языка как вспомогательного средства общения по сравнению с национальными языками.

Античные лингвопроекты

Первые упоминания об искусственном языке в период античности появились, например, в «Кратиле» Платона в утверждении Гермогена, что слова не связаны неотъемлемо с тем, к чему они относятся; что люди применяют «часть своего собственного голоса... к предмету». Афи-ней из Навкратиса в третьей книге Deipnosophistae рассказывает историю двух людей: Дионисия из Сицилии и Алек-сарха. Дионисий из Сицилии создал такие неологизмы, как psvavSpo^ «девственница» (от psvsi «ожидание» и avSpa «муж»), psvsKparp^ «столп» (от psvsi «остаётся в одном месте» и Kpaxsi «сильный»), и PaAAavxiov «копьё» (от paAAsxai svavxiov «брошенный против кого-то»). Кстати, обычные греческие слова для этих трёх -napBsvo^, axuAo^ и aKov. Алексарх Македонский (брат царя Кассандра) был основателем города Уранополиса. Афинит вспоминает историю, где Алексарх «предложил странный словарь, именуя петуха «крикуном рассвета», парикмахера «смертной бритвой» ... а глашатая anuxn^ (от nnuxa «громкоголосый»)». В то время

------------------------------(

как механизмы грамматики, предложенные классическими философами, были разработаны, чтобы объяснить существующие языки (латинский, греческий, санскрит), они не использовались для создания новой грамматики.

Язык Уранополиса

В эллинистических государствах, образовавшихся на территории от Дуная до Индийского океана после смерти Александра Македонского (?-323 г. до н. э.) и распада созданной им огромной империи, появилась новая философия - стоицизм. Согласно этому учению, возникшему в результате контактов греческой и восточных культур, представляющих собою значительный прогресс в развитии форм общественного сознания и идеи равенства людей различных этносов, все люди -граждане Земли. Все граждане Земли -свободные и рабы, греки и варвары (PapPapo^ «не греческий, иноземный»), мужчины и женщины - должны быть равны перед законом, управляющим миром.

Под влиянием философии стоиков находился филолог Алексарх, младший брат Кассандра, македонского военачальника, а с 306 г. до н. э. царя Македонии. Алексархом овладела идея создать справедливое государство, в котором все равноправные граждане жили бы дружно, говорили на одном языке. Для осуществления своего замысла Алексарх основал город Уранополис - Город неба (греч. oupavo^ «небо», noAi^ «город-государство»). Жителями города стали пришельцы из разных стран. Для них Алексарх создал общий язык, видимо первый плановый язык, построенный одним человеком.

До настоящего времени не удалось установить, какого типа был этот язык, -основан ли он на лексике существовавших языков или базировался на словарном запасе, придуманном его автором. Город)---------------------------------

10

Змиевское краеведение. 2015, №2

Zmiev Local Lore. 2015, №2

государство, созданный Алексархом без учёта реальных политических условий, вскоре прекратил своё существование, а вместе с ним и его язык.

Письменный язык Галена

Во втором столетии нашей эры в Риме жил врач и естествоиспытатель Клавдий Гален (129-199 гг.). Он был самым крупным теоретиком античной медицины, создателем основ анатомии, физиологии и фармакологии. Среди громадного наследия этого учёного есть работа, посвящённая международному письменному языку. Гален изобрёл систему графических знаков, при помощи которой, по его мнению, могли бы общаться люди, говорящие на разных языках. Увы, его идеи не были поняты современниками.

Латынь - международный язык Античности, Средневековья и Нового времени

Латинский язык (lingua Latina) принадлежит к италийской группе индоевропейской лингвистической семьи. Вначале на нём говорили латины (Latlni), жившие в области Лация (Latium) в центре Италии, а также жители Древнего Рима. С ростом Римского государства латынь распространилась на весь Апенинский полуостров и остров Сицилию, а затем охватила значительную часть владений Римской империи в Европе, Восточной Азии и Северной Африке. После распада римского государства латынь перестала быть разговорным языком, но не исчезла бесследно. На основе народной латыни, растворившейся в местных наречиях, с VI по XI столетия образовались близкие друг другу национальные языки: итальянский, сардинский, испанский, каталонский, португальский, французский, провансальский, ретороманские, румынский и мол--------------------------------(

давский. От латинского наименования столицы Римской империи (Roma - Рим) они получили название романских и образуют романскую группу индоевропейских языков.

В средние века классическая латынь становится языком школы, науки, церкви и международных отношений. Нейтральная латынь, не принадлежавшая больше какому-либо народу, в течение нескольких столетий выполняет функции международного письменного языка, а в некоторых слоях образованного общества является даже разговорным языком. В XVII в. латинский язык постепенно теряет своё международное значение и вытесняется литературой на национальных языках. В научном мире, в международных сношениях возникает языковой хаос, и проблема создания международного вспомогательного языка вновь становится актуальной. Это социальное явление предвидел испанский философ, просветитель-гуманист и педагог Луис Вивес (1492-1540 гг.). В своём трактате «De disciplines» он писал: «Погибнет латынь и тогда наступит великая смута во всех науках, угроза отчуждения между народами ... Было бы счастьем, если бы существовал единый язык, которым могли бы пользоваться все народы».

К конце XIX в. латынь повсеместно уступила национальным языкам свою роль исключительного международного средства научного, письменного, книжного общения.

Международный славянский язык

Подобно тому, как в Западной Европе - средоточии романо-германской цивилизации - роль международного средства общения выполняла латынь, такую же роль на славянских землях играл старославянский (церковнославянский) язык.

)-----------------------------

11

Змиевское краеведение. 2015, №2

Zmiev Local Lore. 2015, №2

Ещё задолго до принятия христианства у славян существовала своя письменность. Вот, как об этом сообщает болгарский писатель IX-X вв., черноризец Храбр: «Прежде о^во словіне не им^х@ кънигъ, н@ чрьта-ми и р^злми чьтіх@ и глтллх@ поглни с@ще», т. е. «ибо раньше славяне не имели книг, но чертами и резами читали и гадали, будучи язычниками». Подобное сообщение говорит нам о том, что, не имея книг, в виде сшитых тетрадей из пергамента или бумаги, древние славяне, как и другие языческие народы, пользовались рунами -буквами, предназначенными для вырезания на дереве или камне.

В сохранившемся доныне «Житии Константина Философа», написанном неизвестным болгарским автором, свидетельствуется, что в 860 г. Константину (ставшему в монашестве Кириллом) довелось побывать в Корсуне (по-гречески -Херсонесе) - византийской колонии в Крыму. Здесь он встретил человека, у которого видел «квлнгелік и псллтирь риськыми письмены пислно». А уже в 863 г. из Византии в Великоморавскую державу для основания славянской церкви князем Ростиславом были приглашены братья Кирилл и Мефодий. Естественно, что для миссионерской деятельности им понадобился перевод всех богослужебных книг на славянский язык. Вот тут то Кирилл-Константин и вспомнил о р^сввы^ъ письме-нлр, виденных им в Корсуне. Добавив к существовавшей славянской азбуке несколько греческих букв, братья создали тот алфавит, который известен нам сегодня, как кириллица.

Исследования показали, что сам старославянский язык сложился на основе солунского диалекта древнеболгарского языка. Это понятно, ведь Кирилл и Мефо-дий были болгарославянами - уроженцами византийского города Солунь (по-гречески - Фессалоники). Язык был дополнен заимствованиями из других сла-

------------------------------(

вянских диалектов и несколькими словами, которые, по-видимому, изобрели сами братья. Поскольку расхождение между славянскими диалектами ещё не было значительным, старославянский язык стал поистине всеславянским литературным языком, выполняя эту роль вплоть до XVII в.

Средневековые попытки создания международного языка

В средние века появляются изолированные попытки создания международного языка. Так, например, в XII в. аббатиса Хильдегарда Бингенская в Германии, была автором проекта языка Lingua Ignota (лат. «неизвестный язык»), основанного на лексике древнееврейского, греческого, латинского, французского и немецкого языков. Частично он описан в трактате Хильдегарды «Lingua Ignota per simplicem hominem Hildegardem prolata», дошедшем до нас в двух манускриптах, датируемых приблизительно 1200 г.; это Висбаден-ский кодекс и Берлинский манускрипт. Описание представляет собой глоссарий из 1 011 слов (большей частью существительных, но с включением немногих прилагательных), данных в «иерархическом» порядке - в начале следуют слова для Бога, ангелов и святых - с толкованиями преимущественно на латыни и в меньшей степени на немецком языке. Лексика языка представляется априорной, однако грамматика сходна с латинской. Цель создания языка остаётся нам неизвестной. Также не установлено, был ли кто-либо помимо Хильдегарды знаком с ним. В XIX в. некоторые полагали, что язык задумывался как «идеальный» и универсальный, однако в настоящее время считается, что он должен был оставаться тайным и воспринимался автором как плод божественного вдохновения. Так или иначе, после смерти Хильдегарды никто не сохранял знания о её языке.

)------------------------------

12

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Змиевское краеведение. 2015, №2

Zmiev Local Lore. 2015, №2

Систему письменных знаков разработал испанский философ Раймонд Лул-лий (1234-1315 гг.).

Несколько лет тому назад были обнаружены описания планового языка, созданного в XVI или XVII в. на мусульманском Востоке. Авторство этого языка, базирующегося на словарном запасе арабского, персидского и турецкого языков, приписывают шейху Мухмеддину.

Эти проекты, созданные в разное время и в разных странах, были известны только в узких кругах их авторов и не могли иметь значения подлинно международного языка. В те времена не было научной теории, которая могла послужить базой проектирования плановых языков.

Философские языки Кампанеллы и Бэкона

В начале XVII в. появляются первые попытки выработать научные основы для построения рационального международного языка. Независимо друг от друга над проблемой создания языка на основании классификации именуемых понятий работали итальянский утопический коммунист Томазо Кампанелла (1568-1639 гг.) и английский философ-материалист Френсис Бэкон (1561-1626 гг.).

Будучи борцом за освобождение Италии из-под власти Испании, Кампанелла был заключён в тюрьму, в которой пробыл 27 лет. В тюремной келье, несмотря на пытки, Кампанелла в 1622 г. тайно написал книгу «Город солнца», изданную в 1623 г. Это вдохновенная поэма о счастливом будущем землян, которые не знают социального неравенства, частной собственности, трудятся с радостью, ибо труд стал почётным делом каждого человека, и все говорят на одном языке. Соображения, касающиеся будущего международного языка, Кампанелла затем изложил в своей «Философской грамматике».

-------------------------------(

Френсис Бэкон в трактате «О достоинстве и преумножении наук» пишет о двух грамматиках - литературной и философской. Первая из них, по мнению автора, должна быть исследованием существующих национальных языков, вторая -сводом теоретических правил создания единого, рационального, общего для всех народов языка. Бэкон утверждал, что «это был бы вполне прекрасный язык, при помощи которого выражались бы должным образом мысли и переживания».

Оба трактата - Кампанеллы и Бэкона - представляют несомненный интерес для истории проектирования философских языков, созданных для того, чтобы при их помощи «выражались должным образом мысли», а не для облегчения словесного общения между разноязычными людьми.

Декарт - создатель теории проектирования международных языков

Французский философ XVII в. Рене Декарт (1596-1650 гг.), обогативший своими классическими трудами математику и ряд других наук, внёс и существенный вклад и в проблему создания международного языка.

В 1617 г. в Антверпене было опубликовано небольшое сочинение французского монаха Германа Гюго, в котором автор пытался обосновать необходимость построения всеобщего языка. Эта работа попала в руки французского учёного, аббата Марена Мерсенна, постоянно переписывавшегося со многими служителями науки в Европе, в том числе с Декартом, проживавшим в то время в Голландии. Мерсенн переслал сочинение Гюго Декарту.

20 ноября 1629 г. Декарт написал аббату письмо, которое стало теоретической базой науки о проектировании междуна-

)------------------------------

13

Змиевское краеведение. 2015, №2

Zmiev Local Lore. 2015, №2

родного языка, началом нового периода в истории интерлингвистики.

Декарту, в то время уже известному учёному, очень понравилась идея создания всеобщего языка. Он подтвердил мысль о возможности построения языка по определённому плану, который по своим качествам превосходил бы все существующие национальные языки, однако критически отнёсся к некоторым утверждениям автора рассматриваемого сочинения. В своём письме Декарт начертил глубоко продуманный генеральный план построения международного языка.

По мнению Декарта, международный язык должен иметь только одно спряжение глаголов, одно склонение имён; в нём не должно быть неправильных глаголов. Новые слова следует образовывать при помощи префиксов и суффиксов, причём аффиксы должны быть чётко определены и иметь постоянное значение. В словарь следует включить, наряду с коренными словами, префиксы и суффиксы.

Декарт выдвигает требования упорядочить язык не только как средство общения между всеми людьми. Он предлагает упорядочить понятия, т. е. строить международный язык на основании классификации понятий, превратить язык в орудие мышления, позволяющее делать логические выводы, получать новые знания. Но такой язык, утверждает учёный, может быть изобретён только на основе истинной «философии». Пользуясь им , по словам Декарта, «крестьяне смогут лучше судить о сущности вещей, чем это делают сегодня философы».

Как показала последующая практика создания международных языков, требования Декарта, чтобы язык был лёгким для изучения, удобным средством общения разноязычных людей и в то же время философским языком, неосуществимы, но его взгляды имели большое влияние на создание многих проектов международного языка.

------------------------------(

«Панглотика» Коменского

Проблема создания единого языка для всех народов серьёзно заинтересовала чешского педагога, реформатора школьного дела, писателя и философа, Яна Амоса Коменского (1592-1670 гг.). Он считал необходимым дать молодёжи широкое универсальное образование, увязав всю образовательную работу с обучением языкам. Стремясь воплотить в жизнь свои замыслы, Коменский создаёт несколько необычных учебников.

В 1631 г. выходит в свет на латинском языке его учебник под заглавием «Janua linguarum reserata» («Дверь к языкам открыта»), который вскоре переводят на ряд национальных языков. Этот учебник представляет собою что-то вроде краткой энциклопедии, содержащей сто статей, не связанных между собою по содержанию («О создании мира», «О человеке», «О внутренних чувствах», «О грамматике», «О диалекте», «О красноречии» и т. п.).

В предисловии к латинскому оригиналу, адресованному к «эрудированным лекторам», Коменский критикует обучение языкам, заключающееся в заучивании тысяч слов - знаков вещей, без учёта связи между словами, присущей каждому языку. Затратившему на такое изучение языка многие годы не остаётся времени для того, чтобы приступить к «реальному» - философии, теологии, медицине, юриспруденции. Коменский утверждает, что изложение основ языка должно быть кратким, сжатым, а изучение - сознательным, лёгким, приятным. «Незыблемым законом дидактики я считаю, прежде всего, то, что понимание (intellectus) и язык всегда должны развиваться параллельно. Поскольку тот, кто изучает вещи, непременно должен обращаться к языку; ибо тот, кто понимает то, о чём не может рассказать, не отличается от немой статуи, а издавать звуки, не понимая их, - свойство попугая».

)-----------------------------

14

Змиевское краеведение. 2015, №2

Zmiev Local Lore. 2015, №2

Для облегчения учащимся сознательного усвоения учебного материала Коменский на основе этого учебника создаёт вспомогательные пособия - «Школа - игра» (цикл пьес) и «Мир в картинках».

Мысль о роли языка в образовании не покидает философа. Анализируя национальные языки, он видит их несовершенство, сложность и приходит к выводу о необходимости создания лёгкого, совершенного международного языка. При помощи этого языка, по мнению автора, можно было бы распространять свет мудрости между всеми, даже самыми отсталыми народами, и таким образом подготовить и сделать возможным объединение человечества.

В сочинении «Via lucis» («Путь к свету»), датированном 1641 г., Коменский писал, что мир нуждается в общем языке, более лёгком, чем все существующие. Посылая это сочинение в Королевскую академию в Лондоне, в сопроводительном письме от 1 апреля 1668 г. он предлагал создать международную корпорацию по разработке «Пансофии» (универсальной мудрости) с центром в Лондоне и национальными филиалами. Учёные разных стран - члены этой корпорации и её отделений - будут переписываться на универсальном языке, который нужно создать, так как латынь уже непригодна для этой цели в связи с изменившимися и возросшими требованиями науки.

В XIX главе сочинения «Путь к свету», озаглавленной «Структура универсального языка», Коменский рассматривал основные положения, на базе которых должен быть построен новый, единый для всех людей язык. Ведь, пишет он, «легче каждому изучить одно дело, чем одному человеку изучить всё».

Основные принципы проекта Комен-ского: корневой фонд общеупотребительной лексики должен содержать 200-300 слов латинского происхождения; словообразование - аффиксальное; грамматические категории экономны и рациональ-

ны, без исключений; язык лёгкий для изучения, благозвучный, более совершенный, чем существующие. «Исходя из этих принципов, - пишет Коменский, - мы можем надеяться получить язык в десять раз легче латыни, потому что в нём не будет неправильностей; в сто раз совершеннее, поскольку при его помощи можно будет выразить все различия конкретных вещей и идей; в тысячу раз пригоднее для адекватного представления материальных объектов, так как его отдельные слова будут чем-то вроде определений».

В 1935 г. случайно была обнаружена рукопись другого сочинения Коменского - «Панглотика». Цель этого труда, как писал сам автор, создание простого орудия общения между людьми всех наций. Для нового языка Коменский предлагает несколько наименований: «пансофия»1,

«панглотика»1 2, «рациональный язык», «гармонический язык», «философский язык» и др. Дело не в названии, а в том, что новый язык должен быть «богат и всеобъемлющ, как сам разум, прекрасен, как сам мир, гармоничен, как музыка..., но в то же время лаконичен., как сжатость и точность речи - это путь к мудрости».

Легко заметить, что Коменский подобно Декарту, имел в виду «рациональный», «философский» международный язык, который был бы эффективным орудием мышления и в то же время лёгким удобным средством общения разноязычных людей, а эти требования несовместимы.

Всеславянский язык Крижанича

В XVII столетии старославянский язык потерял своё значение общеславянского письменного языка, и его функции

1 ...пансофия - др.-греч. по^стофіа «всеобщая мудрость».

2 ...панглотика - др.-греч. navyAoTTiKp «всеобщий язык».

{ 15 )

Змиевское краеведение. 2015, №2

Zmiev Local Lore. 2015, №2

ограничились ролью языка православной церкви.

У южных славян, постоянно подвергавшихся нападениям соседних народов, появляется идея панславизма. Угнетаемые турками, австрийцами, венграми, румынами, они надеются на спасение со стороны России, которая в то время становится могучим национальным государством.

Во второй половине XVII в. в Россию приезжает хорватский священник Юрий Крижанич (1618-1683 гг.) со своим проектом всеславянского языка. Он пытается убедить царя в необходимости политического объединения всех славян под покровительством России и утверждает, что положительному решению и развитию этого исторического процесса очень поможет всеславянский язык. Политическая миссия Крижанича не увенчалась успехом, однако проект всеславянского языка, детально разработанный Юрием Крижани-чем, представляет несомненный интерес для интерлингвистики.

С лексической точки зрения язык Крижанича является смесью нескольких славянских языков. Согласно исследованиям голландского слависта Т. Экмана, словарный фонд всеславянского языка составляют русские слова (« 60 %), старославянские (^ 10 %), сербохорватские (^ 9 %), польские (^ 2,5 %), украинские и др. Часть слов, видимо, автор сам придумал, так как исследователям не удалось их обнаружить в славянских языках тех времён.

Грамматика языка Крижанича - это смесь правил, заимствованных из различных славянских языков с явным преобладанием русских элементов. На всеславянском языке было издано несколько книг. Основной научный труд хорватского священника, условно называемый «Политика», представляет интерес и для современных исследователей. Он издавался в России дважды, а в 1965 г. в Москве по------------------------------------(

явилось третье издание на всеславянском и современном русском языках.

Ньютоновские проекты международного языка

В XVII в., главным образом в Англии и Франции, появилось много работ, посвящённых проблеме международного языка. В одних предпринимались попытки упростить классическую латынь, в других разрабатывались системы письменных знаков. Появились предложения создать единый, универсальный алфавит для всех языков мира.

Проблема создания международного языка живо заинтересовала английского физика, механика, астронома и математика Исаака Ньютона (1643-1727 гг.).

В записной книжке молодого Ньютона, студента Кембриджского университета, а также в рукописи уже известного учёного «О всеобщем языке» имеются проекты нового универсального языка. Несмотря на незаконченность работ, изложенное представляет собой достаточно полную картину теоретических предпосылок, исходя из которых Ньютон начал создавать свой язык.

В проектах Ньютона все понятия классифицированы и каждому классу предписывается определённый символ. Так, например, b означает чувства, s -орудия труда, t - животное и т. п. Новые слова образуются из лексического материала, положенного в основу языка, при помощи суффиксов, означающих понятия, родственные корневому слову, или грамматические категории числа, времени, степени сравнения и т. п. В первом проекте имеется словарь, в котором слова, образованные из 2 400 исходных элементов, располагаются по классификационному принципу. В работе «О всеобщем языке» даны группы слов, близких по содержанию, образованных от одного корня при помощи суффиксов.

)-----------------------------

16

Змиевское краеведение. 2015, №2

Zmiev Local Lore. 2015, №2

Проекты Ньютона так и остались лишь интересным материалом для истории интерлингвистики, однако принцип словообразования при помощи суффиксов, имеющих постоянное значение (чего нет в национальных языках, возникших и развивающихся стихийно), нашёл своё воплощение в последующих проектах языка, созданного по определённому плану.

Работы Лейбница в области языка

О создании универсальной символики, т. е. письменного языка в виде математических формул, пригодного для выражения любой мысли, мечтал гениальный немецкий математик, выдающийся философ, логик, юрист, историк и геолог Годфрид Вильгельм Лейбниц (16461716 гг.). Двадцатилетним юношей он издал труд на латинском языке, длинное название которого начиналось словами «Искусство комбинаторики...». В своей книге молодой учёный изложил сущность предлагаемого им математического анализа. Универсальную символику Лейбницу не удалось создать, но мысль о едином языке для всех людей его не покидала.

В 1765 г., почти полвека после смерти учёного, был опубликован в четырёх томах его главный философский трактат «Новые опыты о человеческом разуме», написанный в 1704 г. Третья книга этого сочинения под заглавием «О словах» посвящена философским проблемам языка и представляет собой своего рода введение в изложение сущности предложенного им языка. Лейбниц считал, что национальные языки, возникшие без определённого плана в результате смешения разных наречий народов-соседей, страдают рядом недостатков (многозначность, неточность и т. п.) и поэтому не являются совершенным средством общения. Математик-лингвист Лейбниц утверждал, что язык как орудие мышления должен быть

--------------------------------(

создан на рациональной основе, образовать логическую систему, в которой, в частности, сложные понятия и выражающие их слова должны представлять собой комбинацию исходных простых элементов, подобно тому, как в математике делимые числа являются произведением неделимых. Лейбниц пытался сам создать такую систему. В грамматике его языка два основных класса слов - имена существительные и глаголы, причём переход от одного класса к другому осуществляется по строгим правилам. Грамматические формы имён существительных образуются не при помощи флексий, а посредством предлогов. Нет неправильных глаголов. В грамматике нет исключений. Существительные различаются по родам только там, где необходимо указать пол живых существ. Словообразование - аффиксальное.

В начале ХХ столетия благодаря интерлингвисту Луи Кутюра были обнаружены ранее не известные рукописи Лейбница по проблеме универсального языка, содержащие около 1 000 страниц, написанные на латинском, немецком и французском языках. Судя по этим материалам, представления Лейбница о языке будущего были совершенно ясными, вполне определёнными. Он был уверен, что его язык будет языком науки, художественной прозы, поэзии. «Этот язык, - писал Лейбниц, - будет самым мощным органом разума. Я осмеливаюсь сказать, что это станет последним усилием человеческого духа, а когда проект осуществится, только от людей будет зависеть их счастье, так как они овладеют орудием, которое будет служить для воодушевления разума не хуже, чем телескоп служит для усиления зрительной способности глаза. Я уверен, что ни одно открытие не будет столь важным, как это, и ни что не способно в такой степени увековечить имя его творца».

Начатое дело, которому Лейбниц посвятил много труда и времени, из-за заня-

)------------------------------

17

Змиевское краеведение. 2015, №2

Zmiev Local Lore. 2015, №2

тости другими вопросами ему не удалось довести до конца.

Язык Сольресоль

В начале XIX в. появился проект «музыкального» международного языка Жана Франсуа Сюдра (1787-1862 гг.), названного автором сольресоль. Словоэлементы - названия семи нот гаммы: до, ре, ми, фа, соль, ся, си. В результате комбинации этих первичных элементов автор получил 49 двухсложных слов, 336 трёхсложных, 2 268 четырёхсложных и 9 072 пятисложных. В образовании производных слов есть определённая закономерность. Например, время - доредо, день -дореми, неделя - дорефа, месяц - доресоль. Слово сольляси «поднимать» образовано из пяти нот, выражающих повышение звука, а антоним этого понятия -«опускать» образован из этих же нот, взятых в обратном порядке, т. е. выражающих понижение звука - силясоль.

Передавать информацию на языке сольресоль можно восемью различными способами: 1) писать буквами любого алфавита, 2) писать первыми семью арабскими цифрами, 3) писать нотами, 4) произносить, 5) петь, 6) играть на инструменте, имеющем гамму, 7) сигнализировать флажками, и 8) изображать семью цветами радуги.

Сольресоль был одобрен Парижской академией наук и многими научными обществами. Автор языка принимал участие в двух международных выставках: в Париже в 1851 г. получил премию в 10 000 франков, в Лондоне в 1862 г. был награждён почётной медалью. Сольресоль получил признание многих представителей западноевропейской культуры, в их числе великого французского писателя Виктора Гюго (1802-1885 гг.), немецкого естествоиспытателя, одного из основоположников современной географии растений, геофизики и гидрографии Александра

------------------------------(

Гумбольдта (1769-1859 гг.). Для пропаганды этого языка было основано общество, проект Сюдра был опубликован, однако сольресоль не нашёл применения в общественной практике. Причин было много: новизна, априорная структура

языка3, слабая различаемость слов, трудность в изучении языка и др.

Российские проекты решения вопроса международного языка

Проблема международного языка, волновавшая умы выдающихся представителей западноевропейской культуры XVIII в. не была чужда и учёным Российской империи. Сквозь «окно в Европу», прорубленное Петром Великим, проникли в Россию новые веяния в области науки, техники и просвещения. Страна делала попытки сровняться с Западной Европой. В послепетровскую эпоху Екатерина Вторая, желая показать прогрессивный характер «просвещённого абсолютизма», велела российским учёным создать всемирный язык. С этой целью императрица основала специальную языковую комиссию, которая должна была заняться сопоставительным изучением европейских и азиатских языков.

Результатом деятельности екатерининской комиссии был словарь, вышедший в Санкт-Петербурге в 1787 г. Он содержал 285 слов на 200 языках. Всемирный язык не был создан, но двумя годами позже бывший член этой комиссии, профессор Петербургского университета Х. Вольке опубликовал свой проект международного языка.

3 К априорным языкам относятся те, словарный состав которых придуман самим автором. Проекты международного языка, опирающиеся на лексическую базу национальных языков называются апостериорными. Практика показала преимущество последних.

)------------------------------------

18

Змиевское краеведение. 2015, №2

Zmiev Local Lore. 2015, №2

Проект Вольке представлял собою т. н. цифровую пазиграфию4. Суть её заключалась в том, что каждому слову в национальных языках присваивался тот же номер. По определённому номеру, указанному одним собеседником, второй в своём словаре должен был найти нужное ему слово. Это была ещё одна, явно неудачная во всех отношениях, попытка уничтожения языкового барьера между разноязычными народами.

Во второй половине XIX в. проблема создания всемирного языка начинает интересовать не только лингвистов, но и специалистов других областей. Появляются в России всё новые проекты вспомогательного международного языка. Наиболее ценной попыткой является работа русского дипломата А. Т. Гримма. По его мнению, всеобщим языком может быть только язык, базирующийся на национальных языках, но очищенный от всего лишнего. Грамматика такого языка должна быть логичной, простой, а он сам лёгок для изучения, богат, благозвучен, пригоден для науки и художественной литературы.

Волапюк

Прошло 250 лет с тех пор, как Декарт положил начало теории проектирования международного языка, однако ни один из проектов не стал «живым» орудием непосредственного общения разноязычных людей. Скептики утверждали, что эта проблема никогда не будет решена.

Но вот в мае 1879 г. в литературной газете «Sionsharfe» («Сионская арфа»), издаваемой на немецком языке в баварском городке Литцельштеттен, было напечатано приложение под заглавием «Entwurf einer Weltsprache und Weltgrammatik fur

4 Термин «пазиграфия» для обозначения международной смысловой письменности ввёл Ж. де Мемье в 1797 г. в одной из своих работ, посвящённых этому вопросу.

-----------------------------------(

die Gebildeten aller Volker der Erde», т.е. «Проект всемирного языка и всемирной грамматики для образованных людей всех наций Земли». Автором этого приложения, вместившегося на четырёх страницах, был И. М. Шлейер (1831-1912 гг.), приходской священник, писатель, филолог, полиглот. Одни его биографы утверждали, что он знал 40 языков, другие - 50, а третьи - 70. Годом позже в Констанце (Бавария) Шлейер издал учебник, озаглавленный «Volapuk, die Weltsprache» («Волапюк, всемирный язык»). Наименование языка образовано путём соединения двух английских деформированных слов: world «мир» и speak «говорить».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Лексика волапюка основана на словарном фонде западноевропейских языков и латыни, но большинство слов искажено до неузнаваемости и кажется изобретением автора. Поэтому волапюк относят к плановым языкам смешанного типа - апостериорно-априорным. В грамматике много различных форм. Существительные склоняются по четырём падежам и числам. Глаголы спрягаются по временам, лицам, числам, наклонениям и залогам.

Работа Шлейера была первым в истории человечества проектом международного языка, который перерос в «живое» орудие общения разноязычных людей, получил широкую известность и распространение во многих странах мира. Появление волапюка открыло новую эру в истории проектирования международного языка. В Европе, Азии, Австралии возникают общества волапюкистов. Язык преподают опытные педагоги в высших учебных заведениях Австрии, технических училищах Италии, в России, Китае, Японии. Издаются обстоятельные словари. В больших коммерческих конторах Европы ведутся дела на этом языке.

С 1881 г. регулярно издаётся двуязычная газета «Weltspracheblatt -Volapukabled» («Волапюкский листок») -центральный орган волапюкского движения. С 1889 г. газета выходит только на

)-------------------------------

19

Змиевское краеведение. 2015, №2

Zmiev Local Lore. 2015, №2

одном языке - волапюке (просуществовала до 1908 г.), кроме неё ещё 13 газет на этом языке. Вышло в свет 400 книг на волапюке.

По словам историков интерлингвистики, в 90-е гг. XIX в. в мире насчитывалось около миллиона сторонников языка Шлейера.

Небывалый успех волапюка объяснялся несколькими причинами: это возросшая жизненная потребность в нейтральном вспомогательном междуна-род-ном языке в связи с постоянно расширяющимися международными контактами; поездки Шлейера с докладами о его языке по многим городам Германии; активная пропаганда волапюка за пределами родины Шлейера в германоязычных странах, где жили немцы; фонетическая орфография; лёгкость образования производных форм; правильная система словоизменения; возможность выражать тонкие оттенки мысли.

Во Франции одним из самых активных волапюкистов был Огюс Керкгофс (1835-1905 гг.), голландец по происхождению, профессор немецкого языка в парижской Высшей коммерческой школе. В 1885 г. он издал на французском языке «Полный курс волапюка», а затем «Сокращённую грамматику волапюка». Эти учебные руководства были переведены на несколько других языков, в том числе и на русский. На II Всемирном конгрессе вола-пюкистов, который проходил в 1887 г. в Мюнхене, была учреждена высшая языковая инстанция «Kadem Bevunetik Volapuka» («Международная академия волапюка»). Президентом Академии был избран Шлейер, директором - Керкгофс.

Богатство грамматических форм на деле оказалось излишним, затрудняло изучение языка. Например, от глагола lofon «любить» были образованы производные формы - alpilofonal «быть таким, которого когда-то любили», peilofonabla -«я желал бы быть таким, которого продолжительное время любили». Керкгофс

-------------------------------(

настаивал на упрощении грамматики. Он был сторонником реформ волапюка в сторону приближения языка к функциям коммуникативности, но Шлейер, считая себя единоличным владельцем своего проекта, категорически был против любых изменений. В процессе использования языка выявились и другие недостатки. Хотя лексика волапюка и была основана на словарном фон-де существующих языков - английского, немецкого, французского, латыни и др., Шлейер, стремясь к тому, чтобы все корневые слова были односложными, начинались и заканчивались согласными, заимствованные слова максимально упрощал, зачастую до неузнаваемости. Например, такие общеизвестные интернационализмы, как комплимент, диплом, республика, проблема, у Шлейера преобразовались в неузнаваемые дублеты plim, plom, blik, blem. Исключив из алфавита букву г, Шлейер переделал даже собственные имена. У него Россия -Lusan, Португалия - Bodugan, Америка - Melop, Африка - Filop. Сам автор не помнил всех переиначеных слов, в разговоре на волапюке не мог обойтись без словаря и охотно переходил на родной немецкий язык.

Своей кульминации распространение волапюка достигло в 1889 г. Тогда в Париже проходил III Всемирный конгресс волапюкистов, созванный по инициативе Академии, фактическим руководителем которой был Керкгофс. Шлейер бойкотировал конгресс.

На этом международном форуме во-лапюкистов, в котором принимало участие 200 делегатов из 13 стран Европы и Азии, рабочим языком был волапюк. Конгресс доказал возможность использования планового языка как орудия общения разноязычных людей. В то же время с полной ясностью выявились недостатки языка. Конгресс поручил Академии составить простую грамматику волапюка, исключив из проекта Шлейера все лишние формы, не встречающиеся в основных ев)--------------------------------

20

Змиевское краеведение. 2015, №2

Zmiev Local Lore. 2015, №2

ропеиских языках, пополнить и усовершенствовать словарь. Это решение было триумфом делегатов, возглавляемых Керкгофсом. Но у Шлейера тоже были сторонники, противники реформ языка. Академия приняла ряд решений по упрощению грамматики, но Шлейер их не признал, и порвал с Академией.

После конгресса начались раздоры, появились новые проекты реформированного волапюка. Возникли конфликты между членами Академии, и Керкгофс отказался от поста директора. Некоторое время Академией руководил Временный комитет, который издал «Нормальную грамматику» волапюка с учётом упрощений, рекомендованных Академией.

В настоящий момент действует во-лапюкский сегмент Википедии (https://vo.wikipedia.org/wiki/Cifapad) и Международная академия волапюка fhttp: //volapuk.com/kadam/).

Идиом-неутраль

В 1890 г. волапюкская Академия переехала в Москву. Её вторым директором стал В. К. Розенбергер, инженер, интерлингвист. В течение нескольких лет он издавал бюллетень Академии, а потом, разочаровавшись в волапюке создал свой проект языка, который назвал идиом-неутраль. Лексика идиом-неутраля основана на словарном фонде латыни и шести современных языков индоевропейской семьи (английского, испанского, итальянского, немецкого, русского и французского). Эти же языки послужили материалом, на котором была построена простая грамматика.

Волапюкская Академия превращается в высшую языковую инстанцию идиом-неутраля и меняет своё название. С 1898 по 1908 год она называется «Akade-mi Internasional de Lingu Universal» («Международная академия всеобщего языка»).

---------------------------------(

Также как и в России, волапюкское движение во всём мире постепенно замирает: прекращают свою деятельность

кружки, всё реже появляются волапюк-ские газеты. Основные причины гибели волапюка - это отсутствие прочной социальной почвы, оторванность лексики от словарного запаса современных мировых языков, сложная грамматика.

Волапюк, несмотря на недостатки, принёс несомненную пользу для решения проблемы создания нейтрального планового международного языка и широкого использования его в общественной практике. Мир убедился в том, что язык, созданный одним человеком, может служить орудием, вполне пригодным для общения между разноязычными людьми.

Эсперанто

Пожалуй, наибольшего успеха среди интерлингвистических проектов достиг эсперанто. Его автор - Лазарь Маркович Заменгоф, родился в семье евреев-хасидов 15 декабря 1859 г. в городе Белосток.

В то время Белосток был западной окраиной Российской Империи, населённый русскими, поляками, немцами и евреями. Родным языком Заменгофа был идиш5, но уже в детстве он изучил языки других этнических групп города. Характерно, что его дед и отец были преподавателями иностранных языков.

Как и все гимназисты России, Замен-гоф изучал древнегреческий и латинский языки. Однако в большей степени ему понравился английский, простотой грамматики которого, по сравнению с двумя вышеназванными, будущий автор эсперанто был поражён. Это привело его к мысли, что в древних классических и в современ-

5 Идиш (yidisch < ср.-в.-нем. judisch «еврейский») - еврейский разговорный язык, близкородственный верхненемецкому; включает некоторое число славянских и семитских элементов. Основной язык хасидов.

)-------------------------------------

21

Змиевское краеведение. 2015, №2

Zmiev Local Lore. 2015, №2

ных национальных языках много лишних правил, затрудняющих изучение языка.

Основываясь на подобных убеждениях, Заменгоф уже в отроческие годы создал т.н. «универсальный язык». Несколькими годами позже, в 1885 г., был создан второй вариант языка. 14 (26) июня 1887 г. в Варшаве на русском языке появилась брошюра в 40 страниц под заглавием «Международный язык». Издал её сам автор на деньги, полученные от тестя. По образованию Заменгоф был врачом. Не желая огласки того, что окулист занимается посторонними делами, он решил издать свою работу под псевдонимом «Doktoro Esperantа», что в переводе означает «доктор надеющийся». Отсюда название этого лингвопроекта -Esperanto.

Эсперанто лёгок для изучения - простая орфография (пять гласных звуков, каждому звуку соответствует только одна буква, каждой букве - один звук), грамматика из 16 правил без исключений, лексика основана на словарном запасе европейских языков, простое аффиксальное словообразование. Именно простота сделала эсперанто языком, который в ХХ в. изучали миллионы людей.

За короткое время язык приобрёл множество сторонников. Старанием французского математика Леопольда Ло была создана инициативная группа, которая обратилась к представителям всего цивилизованного мира с призывом оказать поддержку идее международного языка. На призыв откликнулись 310 различных обществ и 1 250 профессоров из 189 академий и университетов. Для решения проблемы внедрения в жизнь эсперанто был создан специальный Комитет. Председателем Комитета был избран Б. Ф. Освальд, немецкий интерлингвист, основоположник физической химии, а членами - А. Бодуэн де Куртенэ (18451929 гг.), О. Есперсен (1860-1943), Г. Шухард, Э. Буарак и др. выдающиеся учёные того времени.

-------------------------------(

Комитет сделал несколько попыток добиться признания языка эсперанто Международной ассоциацией академий. Однако МАА не включила в повестку дня рассмотрение этого вопроса.

Решение вопроса о международном языке таким образом осталось в ведении самого Комитета. В 1907 г. члены Комитета начали свою работу. В ходе 18 заседаний было выявлено три реальных претендента на роль вспомогательного международного языка: эсперанто Заменгофа, идиом-неутраль Розенбергера и новиаль Бергмана.

Идо.

Раскол среди сторонников эсперанто

На заседании каждый из авторов проекта имел право отстаивать своё предложение. По просьбе Заменгофа, который не мог приехать в Париж, эсперанто согласился защищать де Бофрон - ревностный поборник идей варшавского врача в течение десяти лет. Когда слово взял де Бофрон, все ожидали, что он будет защищать проект Заменгофа, но он выступил с восторженнои речью в пользу анонимного проекта «реформированного эсперанто» под названием «идо» (что в переводе с эсперанто означает «сын», «потомок»). Хотя ему не удалось убедить в своей правоте всех членов Комитета, часть эсперантистов, покорённая логичностью доводов блестящего оратора, поддержала его. В лагере эсперантистов начался раскол, а мир получил ещё один проект международного языка.

Разногласия из-за идо временно ослабили сторонников эсперанто. Кроме де Бофрона к идистам перешли многие активные и видные эсперантисты: Л. Кутюра. О. Есперсен, В. Освальд, которые - как выяснилось впоследствии, являлись авторами идо. Под их руководством были созданы и изданы учебники идо, словари, начал выходить журнал

)------------------------------

22

Змиевское краеведение. 2015, №2

Zmiev Local Lore. 2015, №2

«Progreso». Газета эсперантистов «L’Esperantiste», которую выпускал де Бофрон, стала называться «La Langue Auxil-iaire, Organe propagateu de l’Ido» («Вспомогательный язык - орган пропаганды Идо»).

Усовершенствованиям идо не было конца, что у самих идистов вызывало чувство неуверенности. Приходилось всё время переучиваться. Поэтому многие из сторонников идо вернулись в лагерь эсперантистов.

С этого времени развитие двух проектов пошло параллельным путём. Количество сторонников и изданий на языке эсперанто увеличивалось. Язык идо становился всё менее употребительным. Во второй половине ХХ в. идистское движение существовало в ряде европейских стран, но оно слабое и не может конкурировать с эсперанто, хотя и обладает собственным сайтом в Интернете (http://www.ido.li/).

Интерлингва

В 1909 г. итальянский математик Дж. Пеано (1858-1932 гг.) предложил проект международного языка под названием «интерлингва», сущность которого раскрывается в другом его названии - latiM sine flexione «латынь без окончаний». Этот язык полностью ориентирован на латинскую и латинизированную лексику. Суть данного интерлингвистического проекта сводится к тому, что из грамматики латинского языка удалены окончания, - т. о. латынь становится языком аналитического строя, а значит более простым (с точки зрения автора) для изучения.

В декабре 1908 г. Дж. Пеано был избран президентом Международной академии всеобщего языка. («Akademi Inter-nasional de Lingu Universal»). Рабочим языком Академии становится интерлингва. В 1913 г. Пеано избирается президен-

--------------------------------(

том Академии (этот пост пустовал после разрыва Шлейера с Академией).

Окциденталь (интерлингве)

С ХХ в. стали особенно популярны проекты языков, которые следуют грамматическим особенностям языков-ориентиров. Таковыми, как правило, служат самые распространённые языки Европы - английский, французский, немецкий.

В 1922 г. интерлингвист Э. фон Валь (эстонец немецкого происхождения) создал язык окциденталь, переименованный позднее в интерлингве. Данный проект построен по аналогии с германскими и романскими языками.

Основные принципы окциденталя-интерлингве сводятся к тому, что международный язык, в разных диалектах, уже существует. Словарный запас этого языка - многочисленные интернационализмы, которые безо всякого изобретения и так уже входят в лексику любого европейского языка.

В 20-е - 30-е гг. ХХ в. движение сторонников этого языка было достаточно широко распространённым, на этом языке издавались периодика и книги, функционировали кружки и союзы окцидентали-стов. Ко второй половине ХХ в. небольшое число его сторонников имелось в Швейцарии, Чехословакии и некоторых других странах. В настоящий момент на данном языке издаётся журнал «COSMOGLOTTA» и сайт в Интернете

(http://interlingue.org/index ru.html).

Движение «Живая Латынь»

При всём многообразии проектов искусственного международного языка, тем не менее, значительной остаётся роль этнических международных языков, например латыни.

)-------------------------------

23

Змиевское краеведение. 2015, №2

Zmiev Local Lore. 2015, №2

Позиции латинского языка в науке и по сей день остаются незыблемыми. Практически вся научная номенклатура медицины, фармакологии, анатомии, зоологии и ботаники построены на лексике латыни. Ещё и сейчас латинская и латинизированная греческая лексика служит основным источником пополнения непрерывно и прогрессивно возрастающей терминологии во всех областях науки и техники. Латинский язык - это основной язык европейской культуры от Античности до Нового времени, и без него невозможно постижение важнейших фактов этой культуры по первоисточникам, а, следовательно, и никакое подлинно историческое образование.

В 1952 г. видный французский учёный-механик, директор Национального института прикладных знаний, профессор Жан Капель опубликовал статью «Латынь или вавилонское столпотворение». В ней он развивал мысль, что в условиях быстро растущего многоязычия научной литературы, всё более настоятельной становится потребность в международном языке, а так как ни один из национальных языков в этой функции не встретил бы необходимой единодушной поддержки во всех странах, то единственное решение проблемы - довести нынешнее функционирование латинского языка в качестве международного языка науки до такого уровня, при котором он удовлетворял бы потребностям общения во всех областях науки. Статья вызвала сочувственные отклики как во Франции, так и за её пределами и способствовала организации 1-го Международного конгресса живой латыни, который был проведён при поддержке французского министерства народного образования, университета Эс-ан-Прованс и муниципалитета г. Авиньон 3-6 сентября 1956 г., собрав свыше 200 делегатов из 22 стран.

Прямым продолжением 1-го конгресса были последовавшие за ним конгрессы, состоявшиеся в Лионе (1959 г.),

--------------------------------(

Страсбурге (1963 г.), Авиньоне (1969 г.), По (1977 г.). В ходе вышеупомянутых конгрессов были намечены методы пополнения словарного запаса, принято единообразное, общеобязательное произношение латинских слов.

Современный индоевропейский язык

В 2006 г. на основе реконструированных элементов северо-западного ареала позднего индоевропейского праязыка был разработан искусственный язык - современный индоевропейский. Авторы сравнивают «возрождение» своего языка с возрождением из мёртвых иврита. Долгосрочной целью проекта является обучение всех граждан Европейского Союза современному индоевропейскому как второму языку и принятие его в качестве главного официального языка ЕС.

Возможностью реконструкции праиндоевропейских текстов интересовались лингвисты: А. Шлейхер (1868 г.), Г. Хирт (1939 г.), Л. Згуста, (1979 г.), М. Петерс (1985 г.), Д. Эйдемс (1997 г.), И. Р. Данка 1998 г., Ф. Кортланд (2007 г.), Р. Люр (2008 г.). Все они работали с текстом «Овца и кони». Среди других текстов выделяется «Царь и бог», составленный по мотиву древнеиндийской притчи профессором Калькуттского университета С. К. Сеном в 1997 г. По поводу текста С. К. Сен советовался с виднейшими индоевропеистами. Свои версии предложили У. Леманн, Й. Арбейтман, М. Майрхофер, Я. Пухвель. Следующий шаг сделали индоевропеисты из Лодзи: профессора И. Р. Данка и

K. Т. Витчак, которые с 1954 г. написали многочисленные тексты на реконструированном праязыке в рамках деятельности общества Клан Аусры.

Тема реконструкции индоевропейского праязыка становится популярной и у лингвистов-любителей. В 1980 г. историк права Г. Кёблер обобщил известную

)------------------------------

24

Змиевское краеведение. 2015, №2

Zmiev Local Lore. 2015, №2

ему литературу в праиндоевропейском словаре. В 1989-1991 гг. был опубликован международный вспомогательный язык Уропи, основанный на корнях 27 современных и древних индоевропейских языков. Позже, примерно одновременно с современным индоевропейским, разработаны и другие (упрощённые) искусственные языки, основанные на позднеиндоевропейском праязыке: Dingwa и Самбахса. С 1996 по 2007 г. зарегистрировано ещё пять проектов, разработанных под влиянием индоевропейской реконструкции. В 2008 г. описание реконструированного индоевропейского праязыка признано избранной статьёй немецкоязычной Википедии.

Разработку проекта современного индоевропейского языка начал в 2004 г. лингвист-любитель и полиглот К. Квилес. В 2005 г. он и М. Т. Баталла Кальвин (оба ныне преподаватели Академии Библос в Бадахосе), при поддержке четырёх преподавателей основали группу Dnghu, что значит «язык» на современном индоевропейском.

В 2006 г. были запущены сайты и осуществлена публикация «Europaio: Краткая грамматика европейского языка» на английском языке. 19 мая проект был удостоен одного из шести призов регионального правительства и университета на инновационном конкурсе предпринимательства.

В 2007 г. грамматика переведена на испанский язык, появились публикации о проекте в центральных испанских средств массовой информации. Выпущена (за подписями К. Квилеса и инженера, полиглота, магистра индоевропеистики Ф. Лопеса-Менчеро Диеса) вторая редакция грамматики языка под новым названием: «Современный индоевропейский». Ассоциация Dnghu зарегистрирована в качестве некоммерческой организации. Опубликованы первые тексты на современном индоевропейском.

В 2008 г. продолжалась работа по переводу текстов (в частности фрагментов Библии). Язык был представлен на «Форуме языков и культур мира» в Тулузе. Началась рассылка печатных копий грамматики в публичные библиотеки Европы; созданы компьютерные словари-переводчики, блоги и сайт Europajom.

В 2009 г. был начат проект уроков современного индоевропейского; печатные копии грамматики направлены в США, продолжается и замена её на всё более новые версии; разработаны и выложены этимологический и трёхъязычный (реконструкция, латинский, английский и современный индоевропейский) словари на более чем 3 000 слов; объявлено о плате возможным переводчикам грамматики на немецкий, французский, испанский и итальянские языки.

В апреле 2011 г. вышла третья редакция грамматики.

В 2012 г. вышел фильм «Прометей», в эпизодах которого используется реконструкция праиндоевропейского языка, и последовавший всплеск интереса к этому языку побудил авторов выпустить в октябре новую версию своей грамматики, лишь частично обновлённую, дополненную специальным анализом «Языка предков» (англ. Ancestral Language), использованного в картине, - «Грамматику современного индоевропейского. Прометеево издание».

В 2013 г. в Интернете и в печатной версии опубликован «Предварительный синтаксис современного индоевропейского» Ф. Лопеса-Менчеро Диеса. Книга содержит сотни предложений и словосочетаний, описывая большое разнообразие жизненных ситуаций и синтаксических структур, необходимых для того, чтобы начать говорить на древнем языке поздних праиндоевропейцев. Книга оформлена в виде двух столбцов: на современном индоевропейском и английском языках, что позволяет читателю, новичку или специалисту в индоевропеистике, знако-

{ 25 }

Змиевское краеведение. 2015, №2

Zmiev Local Lore. 2015, №2

миться со словами и грамматикой во время изучения синтаксиса. Один из читателей, после более чем года работы, предоставил ассоциации Dnghu полный перевод третьей редакции «Грамматики современного индоевропейского» на испанский язык. Ассоциация проверяет, можно ли вставить эти испанские куски в оригинальный английский формат. Ещё один читатель продолжает работать над французской версией книги.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Новославенский язык

В 2009 г. был создан Новословенский язык или Новославянский (Novoslovienskij jezyk) (c 2011 года входит в проект Межславянский язык / Medzuslovjanski) - апостериорный панславянский язык, который опубликовал чешский учитель и программист Войтех Мерунка. Он основан на языковом материале живых славянских языков и предназначенный для общения между их носителями, и, следовательно, с его помощью можно общаться, не используя отдельные славянские национальные языки.

Новославянский - это исследование того, как сегодня может выглядеть старославянский, если бы его развитие не остановилось в средние века, и если бы на него действовали те факторы развития, что сказались на национальных славянских языках. База новославянской грамматики, морфологии и лексики (около 5 000 слов), получены непосредственно от классического старославянского. Слова и понятия современной эпохи являются общими со вспомогательным языком Словянски.

Новославянский, в отличие от других искусственных языков обладает сложной грамматикой. В некотором смысле он даже сложнее, чем чешский или русский язык, а его выразительные возможности приближаются к уровню классических языков, таких как латинский

или греческий, и, конечно, старославянский. С другой стороны, грамматика и морфология новославянского содержит очень немного исключений, что делает его легким для изучения.

* * *

Таким образом, история создания международного языка насчитывает многотысячелетнюю традицию. Наработаны концепция, теория, методика построения интерлингвистических проектов. Всё это является надёжным фундаментом для положительного решения вопроса о всемирном языке.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ И РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Введение христианства на Руси / Отв. ред. А. Д. Сухов. - М. : Мысль, 1987.

2. Древнерусская письменность // Русская Правда. - 2003. - № 33 А.

3. Дуличенко А. Д. Краткий обзор развития интерлингвистики А. Д. Дуличенко // Interlin-guistica Tartuensis. - № 6. - С. 25-26.

4. Иеромонах Алипий (Гаманович). Грамматика церковно-славянского языка / Алипий Гаманович. - Репринт. изд. 1964 г. - М. : Художественная литература, 1991.

5. Искусственный язык / / Википедия - свободная энциклопедия. - Электронный ресурс : http://ru.wikipedia.org/wiki/Искусственный я зык. (дата обращения 18.07.2015).

6. Королевич А. И. Книга об эсперанто / А. И. Королевич. - К., 1989.

7. Кузнецов С. Н. Направления современной интерлингвистики / С. Н. Кузнецов. - М., 1984.

8. Кузнецов С. Н. Основные этапы становления интерлингвистической теории / С. Н. Кузнецов // Проблемы международного вспомогательного языка. - М. : Наука, 1991. - С. 25-40.

9. Кузнецов С. Н. Интерлингвистика / С. Н. Кузнецов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М. : Советская энциклопедия, 1990. - С. 196197.

10. Свадост Э. П. Как возникает всеобщий язык? / Э. П. Свадост - М. : Наука, 1968.

11. Современный индоевропейский // Википедия - свободная энциклопедия. - Электронный ресурс :

26

Змиевское краеведение. 2015, №2

Zmiev Local Lore. 2015, №2

http://ru.wikipedia.org/wiki/Современный ин доевропейский. (дата обращения 18.08.2015).

12. Comenius J. A. Janua linguarum reserata / J. A. Comenius. - Dantisci : G. Rhet, 1631.

13. Hube W. Jan Amos Komensky - pioniro de inter-nacia lingvo / W. Hube. - Prerov (Cehoslovakio), 1970.

14. Interlingue-Union. - URL :

http://interlingue.org/index ru.html (access

27.08.2009) .

15. L’education Nationale. - 1952. - 23 October.

16. Lingua Ignota // Википедия - свободная энциклопедия. - Электронный ресурс : http://ru.wikipedia.org/wiki/Lingua Ignota (дата обращения 18.07.2015).

17. Novoslovienskij jazyk. - Ceske Budёjovice : Nova Forma, 2009.

18. Organ oficial del Interlingue-Union COSMOGLOT-TA. - URL : http://cosmoglotta.narod.ru/ (access

27.08.2009) .

19. Uniono por la Linguo Internaciona Ido (ULI) // Generala informi pri agadi favore la Linguo Inter-naciona Ido. - URL : http://www.ido.li/ (access

27.08.2009) .

18 августа 2015,

Змиев

27

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.