Научная статья на тему 'И. А. Бодуэн де Куртенэ об искусственном языке (1905)'

И. А. Бодуэн де Куртенэ об искусственном языке (1905) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1323
202
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ / GENERAL LINGUISTICS / ИНТЕРЛИНГВИСТИКА / ЕСТЕСТВЕННЫЕ И ИСКУССТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ / NATURAL AND ARTIFICIAL LANGUAGES / КОНСТРУИРОВАННЫЙ ЯЗЫК / CONSTRUCTED LANGUAGE / INTERLINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецов Сергей Николаевич

Статья представляет собой комментированное издание первой публикации И.А. Бодуэна де Куртенэ по интерлингвистике («Об искусственном языке», 1905). Выясняются ранее неизвестные фактические данные о воззрениях Бодуэна де Куртенэ, его позитивное отношение к искусственным языкам; уточняется авторство термина «конструированный язык», ранее ошибочно приписывавшегося датскому лингвисту Отто Есперсену (1928).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

J. Baudouin de Courtenay on artificial language (1905)

The article presents a commented edition of J. Baudouin de Courtenay’s first work on the artificial language. It was published in 1905. Baudouin expresses his positive attitude towards artificial languages and coins the term «constructed languages» formerly erroneously attributed to Otto Jespersen (1928).

Текст научной работы на тему «И. А. Бодуэн де Куртенэ об искусственном языке (1905)»

УДК 811.92

| И.А. БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ ОБ ИСКУССТВЕННОМ ЯЗЫКЕ (1905)1

С.Н. Кузнецов*

Аннотация. Статья представляет собой комментированное издание первой публикации И.А. Бодуэна де Куртенэ по интерлингвистике («Об искусственном языке», 1905). Выясняются ранее неизвестные фактические данные о воззрениях Бодуэна де Куртенэ, его позитивное отношение к искусственным языкам; уточняется авторство термина «конструированный язык», ранее ошибочно приписывавшегося датскому лингвисту Отто Есперсену (1928).

Ключевые слова: общее языкознание, интерлингвистика, естественные и искусственные языки, конструированный язык.

J. BAUDOUIN DE COURTENAY ON ARTIFICIAL LANGUAGE (1905)

S.N. Kuznetsov

Abstract. The article presents a commented edition of J. Baudouin de Courtenay's first work on the artificial language. It was published in 1905. Baudouin expresses his positive attitude towards artificial languages and coins the term «constructed languages» formerly erroneously attributed to Otto Jespersen (1928).

Keywords: general linguistics, interlinguistics, natural and artificial languages, constructed language.

Научная специальность 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

ОТ РЕДАКЦИИ [ЖУРНАЛ «ESPERANTO», 1905 г.]

Крайне интересно знать, что говорят об искусственном языке люди науки и самые компетентные в этом вопросе люди — языковеды.

Ввиду этого мы с особенным удовольствием печатаем статью, которую любезно прислал для нашего журнала наш известный профессор языковедения Петербургского университета и член Краковской академии наук И.А. Бодуэн де Куртенэ.

Пользуемся случаем, чтобы привести также очень интересный ответ этого почтенного профессора на два распространенных в обществе ложных мнений относительно искусственного языка.

Профессор говорит: Предрассудок — будто «богатство языка» зависит только от богатства звуков и форм; а про богатство идей совершенно забывают при этом.

Другой предрассудок, в настоящее время даже очень распространенный, будто «смешанный язык, безусловно, невозможен». Между тем как раз наоборот. В действительности оказывается, что все языки смешанные, а язык несмешанный невозможен.

ОБ ИСКУССТВЕННОМ ЯЗЫКЕ (статья профессора И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1905 г.)

В новейшее время особенно усилилась возникшая раньше идея создания искусственного языка, как средства для международных сношений, если не всех, то, по крайней мере, многих народов.

Казалось бы, что эту великую идею должны бы взять в свои руки именно языковеды и применять при ее осуществлении относящиеся сюда данные, добытые их же собственными исследованиями. Но не тут-то было.

Именно большинство языковедов или относится вполне индифферентно и даже презрительно к идее искусственного международного языка, или же выступают ее отъявленными противниками. При этом, они основываются на преклонении перед бессознательным, на предубеждении, что в мире языков возможно применение одного только из многих практических принципов, а именно принципа «laissez faire, laissez passer» [не вмешивайтесь, пустите на самотек — С.К.], и что «органическая жизнь» языка исключает возможность

1 Публикация текста и комментарии С.Н. Кузнецова

© Кузнецов С.Н., 2015 Статья опубликована в открытом доступе на сайте sovnauka.com

* КУЗНЕЦОВ СЕРГЕЙ НИКОЛАЕВИЧ,

профессор кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета, доктор филологических наук, профессор

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова Контакты: МГУ, 1-й учебный корпус, Воробьевы горы, Москва, Россия, 119899 E-mail: [email protected]

всякого вмешательства в ее течение. Между тем это чистейший предрассудок.

Если человек мог изобресть столько других средств, предоставляющих ему господство над природою и облегчающих взаимное общежитие, то почему же ему не изобрести тоже искусственного языка.

Самым же красноречивым опровержением скептицизма или же вражды, проявляемой «жрецами чистой науки», является факт возникновения и более или менее успешного распространения искусственных языков.

Потому в названном отрицательном отношении к искусственным языкам следует видеть предрассудок ученых.

Рядом с языками «естественными» («натуральными») стали появляться языки «искусственные» в строгом смысле этого слова, языки научно обдуманные и созданные (конструированные), языки или «философские» (основанные на логической классификации человеческих идей или понятий и на обозначении отдельных классов и подразделений этих идей соответственными символами) или же просто «международные» (составленные по образцу существующих языков, но со значительными упрощениями и по принципу соответствия мира звуковых символов миру ассоциированных с ними понятий и представлений).

Первым мыслителем, указавшим (в письме от 20 ноября 1629 г. по поводу доставленного ему анонимного печатного проспекта всеобщего языка) на возможность и желательность как языка международного для простых смертных, так и языка «философского» для мыслителей, был знаменитый философ Декарт (Descartes).

Во второй половине XVII столетия были сочинены и появились в печати два своеобразных проекта философских языков. Один из них принадлежал шотландцу Дальгарно (Georges Dalgarno «Ars Signorum, vulgo Character universalis et Lingua philosophica». Лондон, 1661), другой, — одному из самых выдающихся английских ученых того времени — Честерскому (Chester) епископу Джону Уилькинсу (John Wilkins «An Essay towards a Beal Character and a Philosophical Language». Лондон, 1668).

Затем на рубеже XVII и XVIII столетий горячим и убежденным проповедником всеобщего языка выступил великий философ Лейбниц (Leibniz), но, не довольствуясь системами Дальгарно и Уилькинса, высказал свои собственные соображения по этому вопросу, требуя, однако ж, чтобы синтетической работе создания всеобщего языка предшествовал точный и подробный анализ существующих живых языков во всем их разнообразии.

В XVIII столетии было мало попыток осуществить идею всеобщего языка; отмечены, главным образом, две попытки, и обе были сделаны во Франции. Фэге предлагал опыт упрощенной и вполне правильной грамматики на основании французского языкового материала (в пре-

словутой «Encyclopédie de Diderot et d'Alambert, t. IX, article: «Langue nouvelle» par M. Faiguet, trésorier de France, 1765); Делормелъ же, вдохновленный «гуманитарными идеями великой революции», предлагал на усмотрение конвента вымышленный, условный язык, составленный a priori и не считавшийся с требованиями реальной жизни (Projet d'une Langue universelle presentée à la Convention nationale, par le Citoyen Delormel. A Paris. An 3 (1795).

Только XIX столетию, столетию изобретений и открытий по преимуществу, особенно второй его половине, мы обязаны возникновением нескольких десятков искусственных языков; некоторые же из этих языков возникли уже в текущем XX столетии.

Одни из этих искусственных языков XIX и XX столетий носят на себе характер идеографический, т.е. стараются передавать с помощью букв, символов человеческие идеи, понятия и представления. Назовем для примера: «всеобщий музыкальный язык» «Сольресоль», изобретенный Ж. Фр. Сюдром (Langue musicale universelle inventée par François Sudre, également inventeur de la Téléphonie. Paris, 1866), и «всеобщий язык» испанца Ochando (Projet d'une Langue universelle, par l'abbé Bonifacio Sotos Ochando, traduit de l'espagnol par l'abbé Touzé. Paris. 1855; испанский подлинник вышел в Мадриде, 1852 г.).

Другую категорию составляют искусственные языки, предназначенные для устного и, прежде всего, письменного употребления во взаимных сношениях людей разных национальностей, т.е. языки в полном смысле этого слова «международные».

Но и здесь заметны два течения. Некоторые авторы этих языков держались принципа изобретения в полном смысле этого слова, т.е. они сочиняли, по преимуществу a priori как знаменательные корни своих языков, так и словообразовательные приставки.

Другие же придерживались материала, существующего в самых распространенных языках (прежде всего, латино-романской ветви ариоевропейского семейства), ограничивая свою задачу изобретателей упрощением и устранением неправильностей и исключений.

Главными искусственными языками преимущественно априорного типа являются: «Волапюк» католического священника и папского камергера Шлейера (Volapuk. Weltsprache. Grammatik der Universalsprache fur alle Erdbewohner, vom Erfinder derselben Johann Martin Schleyer, 5. Aufl., Констанц, 1885) и «Голубой язык», или «Болак», французского коммерсанта Л. Боллака (Bolak — langue internationale pratique. Paris, 1900 и т.д.).

Первый из этих языков, «Volapuk», был встречен с энтузиазмом, но затем, вследствие своей трудности и непрактичности, особенно с минуты появления языка «Эсперанто», он стал быстро терять даже своих прежних

приверженцев и теперь, можно сказать, почти предан забвению. Другой из поименованных языков, «Bolak», имеет, правда, незначительный круг временных знатоков и последователей, но навряд ли может рассчитывать когда-либо на большое распространение.

Из языков апостериорного типа, основанных, главным образом, на латино-романском материале, назовем: «международный новолатинский язык» Куртона, «Новая латынь» д-ра Розы, «Нови-латин» Беермана, «Нуове-Роман» Пухнера, и, наконец, «Идиом неутраль» («Idiom neutral»), живущего в Петербурге инженера, бывшего «волапюкиста», В.К. Розенбергера.

Но все эти языки превосходит как по своим внутренним достоинствам, так и по медленно, но прочно растущему числу своих знатоков, приверженцев и последователей, язык «Эсперанто» д-ра Л. Заменгофа, живущего в Варшаве.

Из знаменитых филологов и лингвистов XIX столетия идеей всемирного языка увлекался, прежде всего, Яков Гримм (Jakob Grimm), начертивший даже подробную программу для составителей подобного языка.

Затем за осуществимость и желательность всемирного языка высказался Макс Мюллер (Max Müller), в последние годы своей жизни ознакомившийся с языком «Эсперанто» и отдавший ему предпочтение перед всеми остальными искусственными языками.

В последнее же время на такую же точку зрения встал один из знаменитейших современных лингвистов Гуго Шухардт (Hugo Schuchardt), в своем докладе Венской Академии наук высказавшийся в пользу идеи искусственного международного языка, и в числе остальных этого рода языков отдавший тоже предпочтение языку «Эсперанто».

С.Н. Кузнецов. КОММЕНТАРИИ К ПУБЛИКАЦИИ

Известно, сколь важное место среди научных интересов И.А. Бодуэна де Куртенэ (1845—1929) занимал вопрос о международном искусственном языке [4]. Бодуэн подходил к этому вопросу с общелингвистических позиций, находя в нем пересечение важных для его концепции проблем сознательного регулирования языка и языкового смешения. Кроме того, идея международного языка была близка Бодуэну своей гуманистической направленностью, находила отзвук в его требовании национального равноправия и безоговорочном осуждении всех форм национального гнета.

Эпизодические упоминания искусственных языков встречаются в работах Бодуэна уже с 80-х гг. XIX в. Более систематическую форму интерес к таким языкам приобретает у него после того, как в 1901 г. в Париже была создана «Делегация для принятия международного вспомогательного языка», деятели которой предприняли ряд серьезных попыток осветить теорию и историю международных искусственных языков. В 1903 г. на эти попытки отозвался автор первой российской монографии, посвященной вопросу о международном языке, Н.П. Евстифеев; его книга вышла под редакцией (и с примечаниями) И.А. Бодуэна де Куртенэ [5]. В 1907 г. Бодуэн стал одним из вице-председателей (другим был О. Есперсен) комитета «Делегации», назначенного для выбора международного искусственного языка. Выбора, как известно, не получилось [6, с. 128], но деятельность «Делегации» и ее комитета привлекли к себе внимание ряда лингвистов, как поддержавших идею международного языка, так и выступивших против нее. В 1907 г., когда К. Бругман и А. Лескин выпустили брошюру: «К критике искусственных всемирных языков» [8], на нее последовал ответ Бодуэна де Куртенэ с резкой полемикой против пережиточной натуралистической концепции языка, которой руководствовались оба автора, и с глубоко аргументированной защитой идеи международного искусственного языка [7].

Эта работа, написанная на немецком языке, обычно считается первой специальной публикацией Бодуэна по проблеме международного искусственного языка. В 1908 г. появляется статья, в которой видят первую специальную публикацию по данной теме на русском языке [1].

Нам стало известно более раннее печатное выступление Бодуэна по указанной проблеме, которому теперь приходится отдать приоритет, — статья «Об искусственном языке», опубликованная в журнале «Esperanto» (СПб., 1905. № 3—4 (февраль). С. 26—30) на русском языке с параллельным переводом на эсперанто. По-видимому, эта статья осталась не известной исследователям творчества Бодуэна: мы не находим упоминания о ней ни в общих перечнях его работ [2, т. Т. II, с. 378—381; 3], ни в специальном обзоре интерлингвистических работ Бодуэна [4].

Вероятно, это связано с малой доступностью первоисточника. Упомянутый журнал «Esperanto» (имевший подзаголовок «Журнал для распространения международного языка Эсперанто в России») был первым периодическим изданием русских эсперантистов. По данным П.Е. Стояна [13, с. 334], он выходил с января 1904 г. по февраль 1905 г. Номер со статьей Бодуэна де Куртенэ оказался последним. Хотя он и помечен ф евралем 1905 г., цензурное разрешение (с. 48) относится к 28 марта 1905 г. (н. ст.: 10 апреля). Редактором-издателем журнала был И.Д. Островский (по профессии врач, проживал в Ялте), но примечания от редактора, содержащиеся в указанном номере журнала, подписаны инициалами И.П. Установить авторство эсперантского перевода статьи Бодуэна де Куртенэ и вступительной заметки «От редакции» по имеющимся данным невозможно.

Воспроизводимая статья Бодуэна интересна тем, что она формулирует отношение автора к международному искусственному языку и критику устаревших концепций языковедения за два года до того, как выступление К. Бругмана и А. Лескина подтолкнуло Бодуэна к развернутому изложению своих соображений по этому вопросу. Следует также обратить внимание на используемый в статье термин «конструированные языки»: его авторство обычно приписывают О. Есперсену (в форме — constructed languages), но у Есперсена он появляется лишь четверть века спустя [10, с. 11]. Между тем термин constructed language получил чрезвычайно широкое употребление в интерлингвистической литературе и даже породил целую серию производных терминов — conlang (сокращение от constructed language), conlanger (автор или сторонник конструированного языка), artlang (сокращение от artistic language), artlanger и пр. Публикация статьи

Бодуэна позволяет вернуть ему приоритет в изобретении термина «конструированный язык». Но на самом деле, термин «конструированный язык» был предложен Бодуэном не в публикуемой статье1905 г., а еще раньше: в 1903 г. на польском языке, а в 1904 г. — на русском. Соответствующие публикации появились в энциклопедических изданиях. В 1904 г. Бо-дуэн опубликовал обширную статью «Язык и языки» в «Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона» (т. XLI, с. 529—548). Здесь затронута и проблема искусственных языков. Бодуэн пишет (с. 534): «Рядом с языками «естественными» («натуральными») стали появляться языки «искусственные» в строгом смысле этого слова, языки научно обдуманные и созданные (конструированные), или «философские» (основанные на логической классификации человеческих идей или понятий и на обозначении отдельных классов и подразделений этих идей соответственными символами), или же просто «международные» (составленные по образцу существующих языков, но со значительными упрощениями и по принципу соответствия мира звуковых символов миру ассоциированных с ними понятий и представлений)». Весь этот пассаж целиком повторен и в статье 1905 г.

Как видим, термин «конструированные языки» дается здесь в одном ряду с терминами того же понятийного круга; «искусственные языки», «философские языки», «международные языки».

В данной энциклопедической статье термин «конструированные языки» впервые появляется на русском языке. Однако сама эта статья является переводом аналогичной по содержанию польскоязычной статьи «J^zyk i j^zyki», которую Бодуэн еще раньше поместил в польской энциклопедии «Wielka encyklopedia powszechna ilustrowana» (Tom 33—34. Warszawa, 1903). Здесь на с. 270 находим польский прототип того же термина: j^zyki skonstruowane.

Исторический обзор искусственных языков Бодуэн дает, следуя первому изданию (1903) «Истории всеобщего языка» Л. Кутюра и Л. Ло [9]. Он справедливо возводит начало разработки систем международного языка к Декарту, но ошибается вслед за Кутюра и Ло, причисляя немецкого языковеда-компаративиста Якоба Гримма к теоретикам искусственного языка. Ошибка в отношении Якоба Гримма была отмечена Г. Шухардтом в его докладе Венской академии наук о движении за международный язык [12] и после этого исправлена Кутюра и Ло во втором издании «Истории всеобщего языка» (1907): речь на самом деле идет об однофамильце Я. Гримма—Августе Гримме, ученом и дипломате на русской службе [9, с. 121]. Бодуэну был известен доклад Шухардта (он упоминает его в своей статье 1905 г.), но он не обратил внимания на исправление, касающееся Я. Гримма.

Следует также отметить другую неточность Бодуэна. Ранее в работе «Языкознание, или лингвистика, XIX века» (1901), Бодуэн относил «первую попытку» создания международного языка к труду английского ученого Уилкинса «Mercury» 1665 г. [2, т. II, с. 12]. Дж. Уилкинсу действительно принадлежал проект философского языка, но он датируется 1668 г. и не связан с указанным трудом [11, с. 98].

Статью Бодуэна в журнале «Esperanto» предваряет небольшая вступительная заметка «От редакции» (с. 25); в ней приводится еще одно высказывание Бодуэна, насколько нам известно, не попавшее в печатный текст его работ. По этой причине мы воспроизводим и эту заметку (цитата из Бодуэна дается в ней без кавычек, но в переводе на эсперанто кавычки имеются, что, по-видимому, должно пониматься как указание на верность с источником цитаты).

В данной публикации исправляем некоторые погрешности оригинала: инициалы Бодуэна даются в правильной последовательности (в оригинале они переставлены местами); упорядочена пунктуация; устранен разнобой в применении курсива и разрядки (собственные имена при первом появлении в тексте выделены сначала курсивом, в конце разрядкой, а местами оставлены без выделения; — мы всюду применяем курсив; разрядкой в оригинале выделяются также отдельные фразы и целые абзацы, к которым редакция решила привлечь внимание читателей, — в публикуемом тексте разрядка не применяется); слово столетие всюду дается полностью (в оригинале иногда употребляется ныне не принятое сокращение стол.); в одном месте (шестнадцатый абзац) сделано стилистическое исправление: ограничивая свою задачу изобретателей упрощением и устранением неправильностей (в оригинале: к упрощению и к устранению).

Литература

1. Бодуэн де Куртенэ И.А. Вспомогательный международный язык // «Espero». Прил. к журн. «Вестник знания». СПб., 1908. № 9, 10—11 (отрывки опубл. в 2, т. II, с. 144—160).

2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избр. труды по общему языкознанию. Т. I—II. М., 1963.

3. Бокарева Л.Е., Леонтьев А.А. Список трудов И.А. Бодуэна де Куртенэ // И.А. Бодуэн де Куртенэ (К 30-летию со дня смерти). М., 1960.

4. Григорьев В.П. И.А. Бодуэн де Куртенэ и интерлингвистика // И.А. Бодуэн де Куртенэ (К 30-летию со дня смерти). М., 1960.

5. Евстифеев Н.П. К вопросу о международном языке / Под ред. И.А. Бодуэна де Куртенэ. СПб., 1903.

6. Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. М., 1987.

7. Baudouin de Courtenay J. Zur Kritik der künstlichen Weltsprachen. Veranlaßt durch die gleichnamige Broschüre von K. Brugmann und A. Leskien // Annalen der Naturphilosophie. Leipzig, 1907 (отд. изд.: Leipzig, 1908; переизд. в: Plansprachen: Beiträge zur Interlinguistik / Hrsg. von R. Haupenthal. Darmstadt, 1976; отрывок в рус. пер.: Бодуэн де Куртенэ, 1963. Т. II.).

8. Brugmann К., Leskien A. Zur Kritik der künstlichen Weltsprachen. Straßburg, 1907.

9. CouturatL., Leau L. Histoire de la langue universelle. Paris, 1903; 2-ème tirage, 1907 (переизд.: Hildesheim; New York, 1979).

10. Jespersen O. An international language. London, 1928.

11. Knowlson J. Universal language schemes in England and France 1600—1800. Toronto, 1975.

12. Schuchardt H. Bericht über die auf Schaffung einer künstlichen internationalen Hilfssprache gerichtete Bewegung // Almanach der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Wien, 1904 (переизд. в: Plansprachen: Beiträge zur Interlinguistik / Hrsg. von H. Haupenthal. Darmstadt, 1976).

13. Stojan P.E. Bibliografio de internacia lingvo. Genève, 1929 (переизд.: Hildesheim; New York, 1973).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.