10. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. -Минск: ТетраСистемс, 2005. - 255 с.
11. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2004. - 204 с.
12. Онежские былины, записанные А.Ф. Гиль-фердингом летом 1871 года. Изд. 4-е. - М.; Л.,
1949. - Т.1. - 736 с.; 1950. - Т. II - 806 с.; 1951. -Т. III. - 669 с.
14. Пропп В.Я. Русский исторический эпос. -М.: ГИХЛ, 1958. - 603 с.
13. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. III. - М.: Прогресс, 1987. - 752 с.
УДК 811.111
Щукина Галина Олеговна
Поволжская государственная социально-гуманитарная академия (г. Самара)
gshchukina@gmail. com
ПРОДУКТИВНЫЙ СПОСОБ ИДИОМАТИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В данной статье приведен анализ фразеологических единиц в английском языке с целью выявления продуктивного способа идиоматической номинации.
Ключевые слова: фразеология, номинация, идиоматическая номинация, семантический перенос, семантический сдвиг.
Номинация в языкознании - процесс обозначения предметов действительности при помощи различных языковых средств. Помимо этого, процесс номинации неразрывно связан с представлением о семантической структуре слова. Его составляющими являются сигнификат как некое общее понятие, содержащее десигнат (различительные характеристики окружающего мира) и денотат как некий конкретный объект действительности.
Фразеологическая номинация проявляется, на наш взгляд, в идиомогенезе, то есть в процессе образования фразеологизмов в языке. В своем исследовании мы опираемся на теорию идиоматики, предложенную В.М. Савицким [2, с. 63-68]. Так, вслед за ним, мы определяем идиому как языковую единицу с транспонированным значением. Транспонированность значения проявляется при неравенстве реального денотата, включающего значение целого выражения, номинальному денотату, состоящему из суммы значений компонентов высказывания. Применяя классификацию идиом по семантической неравнообъемности, предложенную В.М. Савицким, мы можем сказать, что фразеологическая номинация подразумевает четыре основных вида логических связей между реальным и номинальным денотатом (репликация (сужение значения), импликация (расширение значения), семантический сдвиг и семантический перенос).
Основная классификация идиом относительно семантической неравнообъемности опирается на оппозицию семантического сдвига и семантического переноса. Когнитивная трансформация в семантическом сдвиге проявляется в так называемых индикаторных идиомах и их разновидностях (метонимические и перифрастические идиомы); семантический перенос прослеживается в симилятивных идиомах (метафорические и аллегорико-символи-ческие идиомы). В своем исследовании мы пользо-
вались определениями метафоры, метонимии, перифразы, аллегории и символа, данными в языковедческой литературе.
Мы исследовали 5500 английских фразеологических единиц из различных лексикографических источников с целью определить продуктивный способ их номинации. Ниже приводятся полученные результаты анализа.
Мы подсчитали соотношение отдельных классов внутри каждой подгруппы идиом.
Итак, семантический перенос присутствовал в 2349 языковых единицах. Метафорические идиомы мы дополнительно классифицировали относительно характера компонентов высказывания.
Количество метафорических идиом, построенных по типу «внешнего сходства», составило 424 единицы (18% от общего числа единиц подгруппы). Приведем ряд примеров: “My intuition about people is never wrong I can read faces like a book". (I. Shaw, “The Gentle People", act II) [1, с. 98]; “They come down on you like a cartload of bricks, flatten you out, and when you don’t swell up again they complain of it”. (J. Galsworthy, “Justice", act IV) [1, с. 109].
Количество ФЕ, образованных при помощи контекстуально-порожденных метафор, составило 1270 единиц, или 54% от общего числа. Приведем примеры: “...it was impossible to feel altogether gloomy: there was hope in the air”. (G. Eliot, “The Mill on the Floss”, book I, ch, VI) [1, с. 35]; “Perry Mason... has resorted to every arrow in his legal quiver to weaken the testimony of these men. (E. S. Gardner, “The Case of the Fabulous Fake”, ch. 3) [1, с. 50].
Метафорические идиомы, компоненты которых содержат априорно-заданный семантический перенос в значении, составили 215 единиц, или 9,1% от общего числа исследованных идиом: “ ...we're poles apart mentally and physically. (N. Coward, “This Was a Man”, act III) [1, с. 594]; “The other
110
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2012
© Щукина ГО., 2012
chaps started to give him a legpull about blind dates and what was he keeping up his sleeve. He didn’t like it”. (S. Chaplin, “The Day of the Sardine”, ch. VIII) [1, с. 197].
Метафорические идиомы, компоненты которых обнаруживают несколько переносных значений в толковании, составили 53 единицы, или 2,6% от общего числа исследованных фразеологических единиц. Вот некоторые из них: “Не took her down to dinner and the touch of her fingers on his arm burnt him like fire (W. S Maugham, “The Merry-Go-Round”, part I, ch. 6) [1, с. 277]; “You see, he feels it’s a man’s business to work and if he can’t work he may just as well be dead. He can’t bear his feeling of being a drug in the market...” (W. S. Maugham, “The Razor’s Edge”, ch IV) [1, с. 227].
Метафорические идиомы со смешанным характером компонентов появляются в исследуемом корпусе 13 раз и составляют 0,5% от общего числа единиц. Например, “Perhaps it is a storm in a teacup,” said Crawford. “Still we must try and calm things down.” (C. P. Snow, “The Masters”, ch. 35) [1, с. 727]; “In the initial stages of the war the Allied commitment did not go beyond Mr. Asquith’s famous declaration that the sword would not be sheathed.. ”. (D. Lloyd George, “The Truth about the Peace Treaties”, ch. XVIII) [1, с. 740].
Аллегорико-символические идиомы составили 172 единицы (7,3%) - “.. .the play I remember, pleased not the million; ‘t was caviare to the general...” (W. Shakespeare, “Hamlet”, act II, sc 2) [1, с. 136]; “The wheel is come full circle; I am here”. (W. Shakespeare, “King Lear”, act V, sc. 3) [1, с. 817].
Некоторые из исследованных идиом были основаны на аллюзии к известным фоновым фабулам. Мы условно можем их поделить по характеру распознавания.
Фабульные идиомы (с высокорелевантной фабулой) составили 107 единиц, или 4,5% от общего числа исследованных единиц. Например, “You don’t mean to say you believe this cock-and-bull story? (W. S. Maugham, “Lady Frederick”, act 2) [1, с. 727]; “With a cunning worthy of her cause, she waited till he was in deep water over British politics”. (J. Galsworthy, “Maid in Waiting”, ch. VII) [1, с. 798].
Фабульные идиомы (с условно-релевантной фабулой) составили 45 единиц (1,9% от общего числа рассмотренных ФЕ): “One and five an hour instead of eightpence ha’penny was corn in Egypt -or would be if you got it all the time”. (A. Sillitoe, “Key to the Door”, ch. 18) [1, с. 175]; “The birth of their first child put him in “the seventh heaven”. (K.S. Prichard, “Child ofthe Hurricane”, ch. I) [1, с. 378].
Фабульные идиомы (с низко-релевантной фабулой) составили 50 единиц (2,1%). Примерами таких идиом могут служить: “Не was neither very happy nor very unhappy - a doubting Thomas without faith or hope in humanity, and without any particular
affection for anybody.” (Th.Dreiser, “The Titan”, ch.VIII) [1, с. 756]; “Well, here I am. Kill the fatted calf, Warmson, let’s have fizz.” (J. Galsworthy, “In Chancery”, part I, ch. IX) [1, с. 121].
Далее мы исследовали фразеологические единицы, основанные на семантическом сдвиге. Общее число идиом с данным видом логической связи реального и номинального денотатов составило 1595 единиц. В.М. Савицкий называет такие идиомы индикаторными, однако мы считаем, что индикаторные ФЕ содержат описание динамики действий, поэтому мы выделили их в отдельный класс идиом. Кроме того, многие из исследованных идиом данной группы содержат метонимический или перифрастический сдвиг плана содержания. Таким образом, мы получили четыре подвида идиом. Приведем полученные результаты анализа.
Индикаторный сдвиг встречается в 526 единицах, что составляет почти 32,9% от общего числа идиом данной подгруппы. Примерами могут служить: “The people could not have stood it; and, moreover, I should have had the Established Roman Catholic Church on my back in a minute. (M. Twain, “A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court” ch. 10) [1, с. 58]; “Liza at last got rather vexed with him. “Strikes me you got aht [= out] of bed the wrong way this mornin’, she said to him. (W. S. Maugham, “Liza of Lambeth”, ch. V) [1, с. 73].
Перифрастическе идиомы составили 524 единицы (32,9%): “Lanny was seventeen... For many youths it is an awkward age, but he was strongly knit, brown with sunshine and red with a well-nourished blood. (U. Sinclair, “World’s End”, ch. 17) [1, с. 33]; “The suburbs of Brisbane are full of such figures... thumbing their way up the Ipswich Road to that mecca of youth - Sydney and the Big Smoke. (“Australians Have a Word for It”, D. Hewitt, “The Strawberry Pickers”) [1, с. 699].
Метонимический сдвиг присутствует в 491 идиоме, или 30,8% всех единиц подгруппы. Например, “The reason I’m feeling like this is that, there turned up here last night one of my oldest and dearest friends - one of the finest little comedians that ever trod the boards... Timmy Tiverton. (J.B. Priestley, “Let the People Sing”, ch. XI) [1, с. 94]; “The cover portrays the Prime Minister seated at the organ, tinkling one lot of ivories and flashing the other lot”. (“Times”, Febr. 15, 1974, Suppl) [1, с. 413].
Нетропеический сдвиг появляется в 54 фразеологических единицах и составляет 3,4% от общего числа исследованных идиом данной подгруппы. Как уже отмечалось ранее, нетропеические идиомы не содержат выраженного эмоционально-образного компонента и не описывают динамические ситуации: “...the fame of his fashion as a man about town was established throughout the county”. (W. Thackeray, “Pendennis”, vol. I, ch. II) [1, с. 482]; “Rough?” “You get used to it. It’s not money for jam,
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2012
111
that’s certain.” (S. Chaplin, “The Day of the Sardine”, ch. 4) [1, с. 512].
Индикаторно-симилятивный способ номинации идиом вынесен нами в отдельную подгруппу и представляет собой 1433 фразеологических выражения (26% от общего корпуса исследованных единиц). Индикаторно-симилятивные идиомы стоят на стыке семантического переноса и семантического сдвига, они представляют собой переосмысление узкопрофессиональных индикаторных идиом, вошедших в широкое употребление. Например, “Every time I got to the part about her out with Stradlater in that damn Ed Banky’s car, it almost drove me crazy. I knew she wouldn’t let him get to first base with her, but it drove me crazy anyway. (J. Salinger, “The Catcher in the Rye”, ch. XI) [1, с. 66]; “When I tried to say something she bit my head off’. (W.S. Maugham, “Complete Short Stories”, “The Unconquered”) [1, с. 365].
Импликация, или расширенное значение, номинального денотата, встретилось нам в 65 идиомах, или 1,2% от общего числа проанализированных идиом: “Minor officials will often go by the book instead of using a little discretion or common sense” (EVI) [1, с. 98]; “All of those tourists look like they are fresh off the boat. They look so confused.” [3].
Репликация, или суженное значение номинального денотата, встретилось нам в 58 фразеологизмах и составило 1,1% от общего корпуса исследованных единиц. Например, “Young Cowperwood did not care very much for her relatives, and the Semples,
bag and baggage, had been alienated by her second, and to them outrageous, marriage”. (Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XI) [1, с. 59]; “She has her strong coffee or her tea every day, with white sugar in it. It’s abominable, to be sure; but St. Clare will have high life below stairs and they every one of them live just as they please”. (H. Beecher Stowe, “Uncle Tom’s Cabin”, ch. XVI) [1, с. 712].
Из анализа языковых единиц следует, что самым продуктивным способом номинации идиоматических единиц является семантический перенос. Данный вид логической трансформации объединяет признаки реально существующего действия и переосмысления на основе сходства, происходящем в сознании говорящего. В целом, можно сделать вывод о том, что носитель языка использует логическое переосмысление ситуаций на базе схожести их компонентов. То есть ведущим способом идиоматической номинации в английском языке является метафорическое переосмысление динамических ситуаций.
Библиографический список
1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М.Д. Литвинова. - 4-е изд., пе-рераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984.
2. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. - М.: Гнозис, 2006. - 208 с.
3. Idiom meanings. Your online English dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.idiomeanings.com/idioms/fresh-off-the-boat/ (дата обращения: 19.01.2012).
УДК 81
Шулякина Юлия Сергеевна
Ивановский государственный университет [email protected]
ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СО ЗНАЧЕНИЯМИ ‘БЕССТЫДНИК’, ‘ПЬЯНИЦА’, ‘РАСПУТНИК’ В ГОВОРАХ ИВАНОВСКОЙ ОБЛАСТИ
В статье представлен анализ лексики говоров Ивановской области, характеризующей человека по особенностям поведения. Наблюдения над семантическими изменениями лексических единиц в русских говорах показали их семантическую подвижность, отсутствие четких границ в значении, что резко отличает их от подобных слов в русском литературном языке и просторечии.
Ключевые слова: современная лексика русских народных говоров и русское просторечие, менталитет и нравственные ориентиры русской духовности.
Лталектный лексический пласт русского языка отражает различные стороны народной жизни, хранит богатую инфор-истеме ценностей и традиций той или иной лингвокультурной общности. В этом отношении важное место занимает лексика, характеризующая человека, так как она непосредственно связана с человеческим фактором в языке, с тем, что жизнь и деятельность человека протекают в территориально и культурно ограниченном месте в определенное историческое время и в конкретном социуме.
Цель нашей статьи - рассмотреть номинации человека по особенностям поведения, образующие лексико-семантические группы со значениями ‘бесстыдник’, ‘пьяница’, ‘распутник’ в говорах Ивановской области. Материалом исследования являются данные словарной картотеки «Человек», которая хранится на кафедре общего и славянского языкознания Ивановского государственного университета и отражает современное словоупотребление и лексический состав ивановских говоров второй половины ХХ - начала XXI вв., в сравнении с данными Словаря русских народных говоров (СРНГ),
112
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2012
© Шулякина Ю.С., 2012