Научная статья на тему 'Особенности компаративных фразеологизмов в английском языке'

Особенности компаративных фразеологизмов в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2076
260
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОМИНАЦИЯ / ИДИОМАТИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ / КОМПАРАТИВНЫЕ ИДИОМЫ / ИНДИКАЦИЯ / ЭКСПЛИЦИТНОЕ СРАВНЕНИЕ / NOMINATION / IDIOMATIC NOMINATION / COMPARATIVE IDIOMS / INDICATION / EXPLICIT COMPARISON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щукина Галина Олеговна

Статья посвящена анализу английских компаративных фразеологизмов. Выявлено, что адъективно-вербальный компонент этих языковых единиц заключает в себе тематику, связанную с предметно-практической деятельностью и поведенческими установками человека, и включает в себя определенный коннотативный объем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF ENGLISH COMPARATIVE IDIOMS

The author attempts to analyze comparative English. It is revealed that the adjective-verbal component of these language units comprises the topics connected with subject-practical activities and behavioural values of a person and includes a certain connotative volume.

Текст научной работы на тему «Особенности компаративных фразеологизмов в английском языке»

ОСОБЕННОСТИ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Номинация, идиоматическая номинация, компаративные идиомы, индикация, эксплицитное сравнение.

Проблема семантической целостности фразеологических единиц давно являлась предметом многих лингвистических исследований. На протяжении полувековой истории фразеологии как особого раздела языкознания не утихают споры о самодостаточности идиом и их принадлежности к языковой системе. Специфика фразеологических единиц заключается в скрытом характере их номинации. Исследование номинативной функции фразеологизмов приобретает особую актуальность в связи с ее относительно малой изученностью.

Отечественные лингвисты уделяли недостаточно внимания данному виду номинации, поэтому теоретической основой нашего исследования послужили статьи некоторых зарубежных коллег (Х.Ш. Ши, М. Израель, Р. Мун, У.О’ Грейди). Так как указанные лингвисты рассматривали в основном субъектную часть английских компаративных фразеологизмов с целью выделить наиболее частотный тематический ряд сравнения, мы рассмотрели адъективный / вербальный компонент таких фразеологизмов с целью выявить их эмотивно-ассоциативное функционирование в языке.

Наше исследование, в целом, опирается на общую теорию идиоматики, изложенную В.М. Савицким в одноименной монографии. Проанализировав его работы, можно сделать вывод, что основными видами фразеологической номинации по принципу семантической неравнообъемности являются импликация, приводящая к расширению значения, и репликация, приводящая к сужению значения; по принципу транспонированности значения — семантический сдвиг и семантический перенос [Савицкий, 2006, с. 63—67]. Понятия «семантический перенос» и «семантический сдвиг» объясняются В.М. Савицким при помощи теории фреймов: в первом случае присутствует т. н. «смещение номинации с одного фрейма на другой», во втором случае происходит «смещение сферы номинации переменного сочетания лексем в пределах одного фрейма» [Савицкий, 1993, с. 62]. Иными словами, семантический перенос можно описать как процесс метафоризации фразеологизма, а семантический сдвиг — как процесс номинации по принципу смежности.

В настоящей статье описываются особенности компаративной номинации в английском фразеологическом фонде.

Объектом исследования послужил корпус из 543 английских компаративных фразеологизмов, взятых из различных лексикографических источников: «Oxford Dictionary of Idioms» [ODI, 2004], «Cambridge International Dictionary of Idioms» [CIDI, 2002], «Большой англо-русский фразеологический словарь» под редакцией А.В. Кунина [Кунин, 2005].

Цель исследования — выявление структуры и значения английских компаративных фразеологизмов. В ходе исследования мы использовали следующие методы лингвистического анализа: анализ лексикографических дефиниций, сопоста-

вительный анализ компонентов высказывания и целостного значения единиц. Полученные результаты анализа обладают научной новизной и могут быть использованы при написании курсовых работ по теории номинации в английской фразеологии.

В отличие от метафорических и аллегорических фразеологизмов, компаративные фразеологизмы обладают рядом отличительных признаков. Во-первых, они имеют жестко закрепленную грамматическую структуру: be (as) Adj. as [a] Noun Group или Verb like [a] Noun Group, что способствует проявлению фразеологической синонимии. Более того, указанные нами формулы нередко становятся основой возникновения различных новых сравнений. Во-вторых, такие языковые единицы заключают в себе эксплицитное сравнение. Мы также приходим к выводу, что компаративные идиомы в силу вышеизложенных качеств можно отнести к «промежуточному типу» номинации. С одной стороны, с симилятивными идиомами их роднит фигуральность высказывания. С другой — наличие у ряда идиом когнитивных связей между референтами и окружающим миром («причина —> следствие», «действие —> способ его осуществления», «состояние —> его симптом» и т. д.) делает их близкими к индикаторным фразеологизмам. Степень метафоризации значений обратно пропорциональна мотивированности их конституентов. Так, в случае с компаративами фигуральность и буквальность высказывания проявляются в зависимости от ситуации: ср. Mike was as cold as ice with his sister. Jane’s hands are as cold as ice. Вот что писал по этому поводу Х.Ш. Ши: «...и метафорическая, и компаративная идиома суть иконические знаки, построенные по принципу аналогии семиотической темы и ее выражения» [Shie, 2007, с. 59]. М. Израель указывал, что в компаративных фразеологизмах заключено описание определенного предмета, а метафоризация значения придается при помощи неожиданности сравнения [Israel, 2004, с. 134].

Мы проанализировали компаративные фразеологизмы, зарегистрированные в лексикографических источниках, т. е. те, которые считаются достаточно избитыми и чаще всего встречаются в речи носителей английского языка. Как справедливо отметил в своем исследовании Р. Мун, полного списка компаративных идиом не существует [Moon, 2008, с. 18].

Р. Мун [Moon, 2008, с. 8] и Х.Ш. Ши [Shie, 2007, с. 60-61] представили в своем исследовании обширную тематику фразеокомпаративов, дополнительно указав на т. н. персонификацию действий, лежащую основе большинства из них. Согласно Х.Ш. Ши, наиболее частотными являются те, которые описывают предметно-пове-денческую сферу человека, нередко сопровождающуюся сравнением с животным миром.

Ниже приводятся описание результатов исследования и основные выводы из проделанной работы.

Среди всех изученных нами фразеокомпаративов мы обнаружили 404 единицы, соответствующие формуле be (as)... Adj. ... as [a] Noun Group. Адъективные компоненты, заключенные в них, можно условно подразделить на следующие подгруппы.

Предметная соотнесенность с референтом была обнаружена нами в 103 языковых единицах, что составило 25,5 % от всего числа компаративов рассматриваемой подгруппы. Приведем ряд примеров: as brittle as glass, as easy as pie, as heavy as lead, as hot as fire, as good as new, as sharp as a needle, as slippery as an eel, as soft as butter, as stiff as a poker, as sweet as honey.

Особенности характера проявились в семантике адъективных компонентов

84 исследованных нами единиц (20,8 %). Приведем наиболее яркие, по нашему

мнению, примеры: as bold as brass, as bold as a lion, as brave as a lion, as calm as a millpond, as cold as charity, as cunning as a fox, as firm as a rock, as grave as a judge, as gruff as a bear, as honest as the day.

Физическая сфера, отраженная в опорном определении, была отмечена нами в 54 единицах, или 13,3 % от общего числа компаративных идиом подкласса: as fat as a pig, as fat as butter, as fit as a fiddle, as graceful as a swan, as handsome as a young Greek god, as hoarse as a crow, as hungry as a hunter, as lean as a rake, as sick as a dog, as sound as a bell.

Характеристики внешности были отмечены нами в 53 языковых единицах и составили 13,2 % от общего числа исследуемых идиом: as bald as a billiard ball, as brown as a berry, as naked as a jaybird, as red as a cherry, as pretty as a picture, as ugly as a scarecrow, as white as a ghost, as cute as a bug’s ear, as nice as ninepence, as skinny as a rake.

Поведенческие реакции в семантике опорного определения оказались достаточно частотны и составили 33 единицы (8,2 %) as cross as a bear, as drunk as a lord, as drunk as a fiddler, as free as a bird, as free as the air, as high as a kite, as mad as a wet hen, as mad as a hornet, as playful as a kitten, as straight as a die.

Семантический ряд, отражающий атрибуты деятельности, нашел отражение в 24 компаративах (5,9 %). Интересными, на наш взгляд, являются такие языковые единицы, как as busy as a bee, as busy as a beaver, as easy as kissing your hand, as quick as a lightning, as quick as a flash, as slow as a snail, as slow as a wet week, as if by magic, as if touched with a magic wand.

Цветовая референция адъективного компонента проявилась в 15 единицах, или в 3,8 % от общего числа изученных единиц подгруппы: as black as coal, as black as soot, as black as the ace of spades, as black as a stack of black cats, as black as a crow, as red as a beetroot, as red as fire red, as red as a cherry, as red as a rose, as red as a lobster.

Прочие семантические разновидности, не поддающиеся, на наш взгляд, четкой классификации, обнаружились среди 14 компаративных идиом (3,5 %). Иллюстрациями могут послужить следующие примеры: as sure as death, as sure as death and taxes, as sure as fate, as sure as a gun, as sure as eggs, as likely as not, as often as not quite often, as chance would have it, as luck would have it, as the saying goes.

Ментальная сфера, воплощенная в семантике опорных определений, была выявлена нами в 13 компаративных фразеологизмах (3,3 %). Приведем несколько примеров: as dumb as a fish, as dumb as an oyster, as dumb as a statue, as dumb as a stone, as dumb as a rock, as dumb as a box of rocks, as dumb as a doorknob, as silly as a goose, as silly as a sheep, as thick as two planks.

Соотнесение опорного определения с эмоциональной сферой проявилось в 8 единицах, что составило 2 % нашего материала. Иллюстрациями могут служить as happy as a king, as happy as the day is long, as happy as a sandboy, as happy as a dog with two tails, as happy as a clam at high tide, as happy as Larry, as happy as a pig in shit, as pleased as Punch.

Условно названная нами «жизненно-бытовая сфера» оказалась низкочастотной в адъективном компоненте и составила 2 единицы, или 0,5 % от числа идиом подкласса: as thick as thieves, as rich as Croesus.

Как видно из примеров, компаративы с конструкцией be (as)... Adj. ... as [a] Noun Group наиболее частотны для описания предметов окружающей действительности и характера человека. Далее мы рассмотрели единицы с конструкцией Verb like (a) Noun Group и выделили среди них следующие ассоциативные сферы.

Среди исследованных нами компаративов мы нашли 139 единиц, построенных по формуле Verb like (a) Noun Group. Рассмотрим основные семантические подгруппы, найденные среди глагольных элементов. Мы также указали частотность появления тех или иных тематических атрибутов для наглядности выводов, сделанных в ходе исследования.

Различные характеристики деятельности или действий прослеживаются в

85 единицах (61,2 %) like a bat out of hell, like a bolt from the blue, like a breeze, like a clock, like a hog on ice, like a lamb, like a needle in a bundle of hay, like a shot, like a flash, like a ton of bricks.

Эмоционально-физическая сторона жизни человека, переданная в семантике глагольного конституента компаративов, была зарегистрирована нами в 16 единицах (13 % от общего числа идиом подгруппы). Вот некоторые из примеров: like а drowned rat, like a rat in a hole, caught like a rat in a trap, die like a dog, die like flies, shake like a leaf, tremble like a leaf, shake like an aspen leaf, sleep like a log, like water off a duck’s back.

Эмоциональная сфера представлена в семантике вербального компонента компаративов всего 10 единицами, или 5 % от общего числа изученной подгруппы. Приведем примеры: like a bear with a soar head, like a cat on hot bricks, jump around like a cat on hot bricks like a cat on a hot tin roof, like a fish out of water, like a red rag to a bull, hate like poison, like a dog with two tails, blush like a schoolgirl, like pigs in clover.

Передача динамики бытовой сферы жизни человека и различного рода отношений была обнаружена нами в 7 фразеологизмах (5 %) fight like cat and dog, fight like Kilkenny cats, live like a King, live like a lord, live like a prince, live like a fighting cock, live like there’s no tomorrow.

Прочие компаративы, не включенные нами в другие семантические подвиды, составили 7 единиц (5 %) like an oven, like anything, fit like glove, tell it like it is, like cures like, like draws to like, like herrings in a barrel.

Физическая сфера обнаружена нами лишь в 5 компаративах глагольного подтипа (3,6 %): have a hide like a rhinoceros, have nine lives like a cat, roar like a bull, roar like a lion, sweat like a pig.

Ментальная сфера и умственные способности, описанные в значении идиом, заключены в 4 единицах (2,9 %) like a two-year-old, have a memory like an elephant, have a memory like a sieve, read someone like a book.

Характеристики внешности человека были найдены нами в 4 компаративных фразеологизмах, что является низкочастотным показателем (2,9 %). Примеры, найденные нами, достаточно эмотивны: look like a million dollar, have eyes like a ferret, like a full moon, look like grim death.

Черты характера, заключенные в семантическом ряде компаративных фразеологизмов, низкочастотны и составляют 2 единицы (1,4 %) like a weathercock in the wind, brought like a lamb to a slaughter.

Предварительным итогом исследования может служить следующее умозаключение: фразеокомпаративы, построенные по формуле be (as) ... Adj. ... as [a] Noun Group и Verb like (a) Noun Group, используются в английском языке в основном для экспрессивного описания различных сфер человеческой жизни. Примечательно, что наиболее частотные темы (предметная деятельность, характер человека, поведение, ментальная и физическая сферы) обнаруживают в себе преобладание негативной окраски. Разница между двумя типами компаративных идиом заключается в том, что благодаря опорному слову-определению конструкции

be (as)...Adj. ...as [a] Noun Group служат описанию явлений окружающей действительности, тогда как опорный вербальный компонент в идиомах Verb like (a) Noun Group позволяет сравнивать действия и поведение объекта.

Чтобы определить функциональную составляющую компаративных фразеологизмов в английском языке, мы подсчитали количество нейтрально-положительных и негативных высказываний в каждой из исследованных выше подгрупп. Оказалось, что в целом в конструкциях (as)...Adj. ...as [a] Noun Group преобладает положительная коннотация элементов (181 единица против 223 единиц). Исключение составляют незначительные внутригрупповые отклонения, описывающие поведение человека (20 единиц с отрицательной коннотацией против 13 единиц с положительной коннотацией), ментальную сферу (12 единиц с отрицательной окраской против 2 единиц с положительной) и физическую сферу (30 единиц с отрицательной коннотацией против 24 единиц с положительной коннотацией). В ком-паративах, построенных по формуле Verb like (a) Noun Group, преобладает отрицательная коннотация вербальных элементов (79 фразеологизмов отрицательной окраски против 60 единиц положительной).

Итак, мы представили результаты исследования английских фразеологизмов компаративного типа. В отличие от метафорических фразеологизмов, эксплицитное сравнение, заключенное в фразеокомпаративах, имеет тенденцию четко указывать на сходные признаки денотатов. Благодаря своей структурно-семантичес-кой особенности, такие языковые единицы имеют широкое применение в речи носителей английского языка и являются образцом для возникновения новых сравнений. На основе проведенного анализа можно сделать вывод, что компаративная номинация английских фразеологизмов, помимо очевидных структурных особенностей, может быть разделена на два подвида, в зависимости от эмотивно-ассоци-ативного функционирования адъективного / вербального элемента. Изученный нами корпус фразеологизмов с конструкцией (as)... Adj. ... as [a] Noun Group позволяет сделать вывод, что они используются для описания или констатации фактов действительности, тогда как фразеологизмы с конструкцией Verb like (a) Noun Group обличают негативное содержание деятельности человека.

Библиографический список

1. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд. М: Рус. яз. Медиа, 2005. 1210 с.

2. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: Самарский университет, 1993. 172 с.

3. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис. 2006, 208 с.

4. Cambridge International Dictionary of Idioms (CIDI). Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 587 p.

5. Israel М., Harding Je. R., Tobin Va. On Simile // Language, Culture and Mind. CSLI Publications, 2004. P.123-135.

6. Moon R. Conventionalized As-similes in English. A Problem Case // International Journal of Corpus Linguistics, 13:1. John Benjamins Publishing Company, 2008. P. 3-37.

7. Oxford Dictionary of Idioms (ODI). New York: Oxford University Press Inc, 2004. 340 p.

8. Shie J.-Sh. The Semiotic Structure and Semantic Composition of English Frozen Idioms // Journal of Humanities and Social Sciences. 2007, Vol. 3, № 1. P. 57-68.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.