Научная статья на тему 'Сценарий как условие ограничения грамматической парадигмы английских глагольных идиом'

Сценарий как условие ограничения грамматической парадигмы английских глагольных идиом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
133
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАММАТИКА / ИДИОМА / СЦЕНАРИЙ / GRAMMAR / IDIOM / SCENARIO

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Желобцова Айсена Федотовна

Целью данной статьи является выявление причин ограничения грамматической парадигмы английских глагольных идиом и их когнитивных особенностей. Грамматические ограничения фразеологических единиц обусловлены определенным сценарием. Благодаря своей внутренней форме идиомы обнаруживают зависимость грамматических функций от сценария.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SCENARIO AS A CONDITION OF THE GRAMMATICAL RESTRICTIONS OF ENGLISH VERBAL IDIOMS

The aim of the given article is to substantiate the origin of the grammatical restrictions of English verbal idioms and show cognitive reasons for those peculiarities. The grammatical restrains of the phraseological units are caused by a particular scenario. Due to their inner form idioms reveal the dependence on the scenario for the basic grammatical functions.

Текст научной работы на тему «Сценарий как условие ограничения грамматической парадигмы английских глагольных идиом»

9. Корнилов О.А. Языковые модели мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

10. Марусенко М.А. Франкофония Северной Америки. Т.1. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2007. 356 с.

11. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Л.: Наука, 1987. 210 с.

12. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. 628 с.

13. Суперанская А.В. Ономастика начала XXI века. М., 2008. 80 с.

14. Тер-Минасова С.Г. Язык как зеркало культуры. М., 1999.

15. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004. 352 с.

16. Топоров В.Н. Исследования по этимологии и семантике. Т. 1: Теория и некоторые частные ее приложения. М.: Языки славянской культуры, 2005. 816 с.

17. Трещёва Н.В. Этнолингвистические особенности языковой ситуации в Канаде // Исследования в области французского языка и французской культуры: языковая картина мира и межкультурная коммуникация: материалы III Междунар. науч. конф. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009. С. 319-328.

18. Уфимцева Н.В. Культура и проблема заимствования // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М.: Наука, 2002. С. 152-170.

19. Dulong G.. Histoire du franfais en Amerique du Nord // Langue et identite. Le franfais et les francophones d’Amerique du Nord. Quebec, 1990. Р. 201-217.

20. Larochette J. La representation de la realite. Folia linguistica. T. 6. 1973. № 1-2.

21. Laurendeau P. La langue quebecoise : un vernaculaire du franfais // Langue et identite. Quebec. Le franfais et les francophones d’Amerique du Nord, 1990. Р. 219-225.

22. Poirier C. Les quebecismes dans la litterature / Le franfais au Quebec. 400 ans d’histoire et de vie.Quebec, 2000. - P. 222.

23. Poirier C. Le Franfais en Amerique du Nord, 2002. -233 р.

Справочная литература

1. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз.-Медиа, 2004.-1195 с.

2. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. - 524 с.

3. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 682 c.

4. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Алькор, 1991. - 842 с.

5. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред.

Н.Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1990. 921 с.

6. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. 198 с.

7. Dorion H., Poirier J. Lexique des termes utiles a l’etude des noms de lieux. Quebec, 1975. 153 p.

8. GDT :Grand Dictionnaire terminologique. Montreal, 2003. - 257 р.

9. Le Petit Larousse illustre. Paris, 2004. 1855 р.

10. DQ: Le Robert. Dictionnaire quebecois d’aujourd’hui. Langue franfaise, histoire, geographie, culture generale. Montreal, 1992. 343 р.

11. Noms et lieux du Quebec : dictionnaire illustre.

Quebec : Publications du Quebec, 2006.

Доржиева Галина Сергеевна - кандидат филологических наук, доцент, заведующая научноисследовательской лабораторией культурной антропологии и межкультурной коммуникации Центра стратегических востоковедных исследований Бурятского государственного университета.

Рабочий адрес: Россия, 670000, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Смолина 24а, E-mail: galdor@yandex. ru Dorzhieva Galina Sergeevna - candidate of philological science, associate professor, head of scientific-research Laboratory of cultural anthropology and cross-cultural communication of the Center of strategic Orient researches of the Buryat State University.

Address: Smolina str., 24a, Ulan-Ude, Republic of Buryatia, Russia, 670000; е-mail: galdor@yandex. ru

УДК 811.111 А.Ф. Желобцова

СЦЕНАРИЙ КАК УСЛОВИЕ ОГРАНИЧЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ

АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ИДИОМ

Целью данной статьи является выявление причин ограничения грамматической парадигмы английских глагольных идиом и их когнитивных особенностей. Грамматические ограничения фразеологических единиц обусловлены определенным сценарием. Благодаря своей внутренней форме идиомы обнаруживают зависимость грамматических функций от сценария.

Ключевые слова: грамматика, идиома, сценарий.

A.F. Zhelobtsova

SCENARIO AS A CONDITION OF THE GRAMMATICAL RESTRICTIONS OF ENGLISH VERBAL IDIOMS

The aim of the given article is to substantiate the origin of the grammatical restrictions of English verbal idioms and show cognitive reasons for those peculiarities. The grammatical restrains of the phraseological units are caused by a particular scenario. Due to their inner form idioms reveal the dependence on the scenario for the basic grammatical functions.

Key words: grammar, idiom, scenario.

В истории фразеологии насчитывается немало работ, посвященных каталогизации и классификации грамматических ограничений идиом [5, 8, 9], однако природа данных ограничений остается невыясненной, несмотря на некоторые интересные объяснения и теоретические разработки, выполненные в последние двадцать лет в русле когнитивных подходов к фразеологии [3, 6]. Выявление факторов, позволяющих объяснить причины парадигматических ограничений хотя бы на материале одного конкретного языка, является, таким образом, актуальной задачей лингвистики.

В русле нашего исследования представляется логичным, что восприятие и представление знания, стоящего за фразеологизмом, основано на специфическом соотнесении избранных компонентов формирующих сценарий, в рамках которого функционируют идиомы, что и является причиной ограничения грамматических трансформаций фразеологических единиц.

Поскольку знание, заложенное в той или иной фразеологической единице, выступает в свернутом виде, имеет смысл обратиться к структурам, описывающим данное свойство. В русле настоящего исследования для представления глагольной семантики идиом, ее образной основы наиболее подходящей структурой является сцена (сценарий). При помощи данной понятийной структуры представляется возможным рассмотреть процесс восприятия в виде схемы, содержащей последовательное развитие событий. Образная структура сценария, заложенного в основу той или иной идиомы, имеет глубокие

ными феноменологическим и социальным опытом индивида или определенной группы.

Как правило, идиоматический образ воспринимается метафорически посредством модуса фиктивности как если бы. Данный модус дает

корни и требует широкого кругозора для ее детального изучения.

Согласно концепции М. Минского, сценарий

- это разновидность структуры сознания или его репрезентации [22]. Как показывают исследования Р. Шенка и Р. Абельсона, сценарий представляет собой дискретный блок, который состоит из фиксированного набора дискретных событий или действий и имеет строго линейный порядок [25].

По мнению Н.Н. Болдырева, сценарий отражает ситуацию, в которой заложена определенная динамика развития событий, схема каких-либо действий [2].

Таким образом, главную роль в мышлении играют процессы переноса знаний и информации от одних структурированных областей знания к другим. Так, новые знания основываются на предыдущем опыте, причем некоторые аспекты его сохраняются в новом качестве, а некоторые игнорируются, избираются лишь нужные. Сценарий же благодаря своей строгой линейности выстраивания событийной цепочки требует определенных временных рамок, в чьих пределах и функционирует фразеологическая единица.

Поскольку идиомы являются неполными знаками, как в системе языка, так и в системе дискурса [4], они редко обретают независимость от контекста первоупотребления, что делает их весьма консервативными в прагматическом аспекте содержания. Отсюда представляется возможным определить образ как показатель культурной специфичности плана содержания идиом, передающий связь между особенностями восприятия человеком действительности, обусловлен-возможность уподобления логически несопоставимых и онтологически несходных сущностей, так как он допускает, что Х такой, как если бы он был [10]. Таким образом, оперируя этим модусом, возможно принять в качестве допущения

отображение действительности, которое уподобляет существующие и гипотетические явления друг другу.

Для определения механизма взаимодействия структуры сценария и функционирования глагольных фразеологических единиц в языке необходимо рассмотреть компоненты, которые непосредственно формируют последовательность развития сценария идиом.

Рассмотрим в качестве примера фразеологизм one’s heart sank:

1) Suddenly become sad (BDAEU);

2) To have a sudden feeling of disappointment or unhappiness about smth (CCELD);

3) Someone suddenly lost hope and began to feel sad (LAAD);

4) Somebody suddenly feels sad or depressed about smth (OALDCE);

5) Струсить, испугаться. Сердце упало, душа в пятки ушла (АРФС).

Согласно словарным дефинициям, ситуация характеризующаяся данной фразеологической единицей, соотносится с состоянием тревоги и подавленности, которое находит свое выражение в метафоричном изображении процесса «падения». Подобное явление напрямую связано со способом описания мира человеком по своему образу и подобию, который изображает сердце, опираясь на его основную функцию -важнейший орган жизнеобеспечения, отвечающий за кровоснабжение организма. При этом

«падение» рассматривается как в принципе опасное явление, поскольку смещение данного органа грозит непоправимыми последствиями для жизни и здоровья индивида. Следовательно, концептуальная структура идиомы основывается на принципе метафорической пространственной ориентации «верх-низ», согласно которой «верх» связан с положительными характеристиками, а «низ» соответственно с отрицательными [18], в данном случае реализуется в образном представлении «падающего, тонущего» сердца, которое в антропоморфическом отношении представляется неблагоприятным для человека фактором.

Также, по мнению М. Джонсона, телесное пространство можно представить в виде схемы: центр-периферия, согласно которой туловище и органы представляются как центр, а конечности

- как периферия. Подобное структурирование основано на физиологическом опыте человека, то есть повреждение внутренних органов гораздо серьезнее внешних повреждений нашего тела, поэтому центр рассматривается как более важная часть, чем периферия [16]. В связи с этим повреждение, смещение сердца, его падение может быть рассмотрено как угроза человеческой жизнедеятельности.

При помощи модуса фиктивности представляется возможным выделение этапов развития сценария, описывающего состояние Другого по образу и подобию Субъекта:

One’s heart sank

4

Исходное положение вещей: Х находится в определенной ситуации

4

Причина: появление некого обстоятельства

4

Оценка: Х воспринимает ситуацию как негативную

4

Реакция: эмоциональная реакция Х, как если бы его сердце упало / оборвалось

Подчеркнем, что необходимым условием адекватного функционирования данной фразеологической единицы в тексте является наличие причины, повлекшей те или иные последствия в виде эмоциональной реакции человека.

Поскольку данная фразеологическая единица относится к разряду поговорок оценочного характера, которые, как и пословицы, обладают более высокой устойчивостью компонентов сценария по сравнению с остальными идиомами, предполагается, что фразеологизм one’s heart sank не обладает широкой грамматической парадигмой. Чтобы проверить это предположение, рассмотрим несколько примеров:

She heard him coming down the steps. Alone! Thank God for that!...

- There is something that will make my mind easier when I’m away

- What is it? - she asked joyfully, ready to promise prodigies

- Scarlett, will you look after Melanie for me?

- Look after Melly?

Her heart sank with bitter disappointment. (M. Mitchell, Gone with the wind, ch. 15)

Таким образом, согласно предложенной структуре, идиоматический сценарий актуализируется посредством четырехэтапного развития событий:

Исходное положение вещей:

Героиня романа, оставшись наедине с возлюбленным, предвкушает романтическую беседу

4

Причина:

Молодой человек, напротив, заводит разговор на отвлеченную тему

4

Оценка:

Героиня понимает, что молодой человек не желает развития отношений: она очень расстроена и испытывает чувство горького разочарования

4

Реакция:

С точки зрения наблюдателя (в данном случае автора) разочарование (эмоциональная реакция) героини столь велико, что описывается так, как если бы ее сердце упало / оборвалось

Так как сценарий данной идиомы, как правило, попадает в контекст нарратива как организованное во временной последовательности повествование о событиях, это позволяет объяснить факт преимущественного использования фразеологизма в форме Past Indefinite. В повествовательном тексте, т.е. нарративном режиме, ориентация на говорящего может быть заменена ориентацией на героя повествования [7]. Представляется, что говорящий, описывая определенную последовательность событий, опосредует отношения героев и реального мира относительно себя самого. Таким образом, особенности процесса восприятия некой ситуации, вследствие которой субъект испытывает данные чувства, обусловлены предшествующей содержатель-но-фактуальной информацией. Следовательно, наличие данных этапов сценария - предварительных условий или предпосылок - делает знаковые функции идиомы оптимально совместимыми с условиями нарратива, так как повествование разворачивается от исходной ситуации и предварительных условий к самой эмоциональной реакции и ее непосредственной причине.

Аналогичные этапы сценария наличествуют и в последующих примерах, где выделены части высказываний, в которых раскрывается конкретная причина отрицательной эмоциональной реакции героя:

She saw at a glance that Rhett was not in the par/or or the library and her heart sank (M. Mitchell, Gone with the wind, ch. 63)

They were soon within 30 yards of the gentleman. Marianne looked again: her heart sank within her... and she turned round with surprise to

see and welcome Edward Ferrars (J. Austen, Sense and sensibility, ch. 16)

He was about to cross to a little red-and-white striped bar which was fastened up beside a door when a voice greeted him fami/iarfy. Instantly his heart sank (T. Dreiser, Sister Carrie, ch. 29)

... and as she c/osedthe door after him, all the room darkened and my heart again sank (C. Bronte, Jane Eyre, ch. 3)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, представляется, что наличие во фразеологическом контексте глагольной идиомы one’s heart sank - указания на причину определенного эмоционального состояния - делает соответствующий сценарий весьма эффективным инструментом для развертывания нарратива. Это связано с тем, что краткое или более развернутое описание эмоционального состояния человека, а также причины этого состояния являются естественными условиями для порождения нарратива:

His heart sank; Meggie had indeed taken her time thinking about it, but instinct told him this was the commencement of her move, and that it was not in his favor (C. McCullough, The thorn birds, 19) Philip’s heart sank as he stared at her; she had never seemed so unattractive, but it was too late now (Of human bondage, W. S. Maugham, p. 191) My heart sank. I had seen them in the shops and I knew that they were horribly expensive. My mouth had often watered at the sight of them (W. S. Maugham, The luncheon, p. 58)

Поскольку события рассказываются не в случайном порядке, а в соответствии с той временной последовательностью, в какой они произошли, форма Past Indefinite в нарративе утрачивает грамматическую функцию прошедшего времени и приобретает текстовую функцию отображения настоящего, а компонент высказывания, содержащий причину, излагает события, имевшие место в период, предшествующий «текущему моменту текстового времени», так как повествователь воспроизводит события в порядке, обусловленном художественным временем.

Таким образом, этапы сценария становятся значимыми частями осмысленного целого и способствуют сообщению дополнительной информации относительно прошлых событий с целью разъяснения настоящих событий и явлений, репрезентируя временную последовательность событий, изменяющих состояние субъекта или его окружения.

Следовательно, тот факт, что данная идиома попадает в контекст нарратива, способствует тому, что ее аспектуально-временная форма фиксируется. Эмоциональная реакция следует за причиной, поэтому конфигурация Past Indefinite

оказывается наиболее типичной для данной фразеологической единицы.

Поскольку инвариантным компонентом сценария идиомы one’s heart sank является указание на причину угнетенного настроения человека, довольно часто встречаются конструкции, актуализирующие этот компонент и соответственно вызванные им последствия, маркированные глаголом to make, что свидетельствует о том, что ситуация, вызывающая данную эмоциональную реакцию, может быть выражена компликатив-ной модальной конструкцией, которая, в свою очередь, обладает эксплицитным указанием на причину:

If there were only someone who could explain to her just what were these confused fears which made her heart sink with such cold sickness (M. Mitchell, Gone with the wind, ch. 47)

... so now Rhet’s voice made her heart sink (M. Mitchell, Gone with the wind, ch. 63)

Следовательно, парадигматические ограничения, налагаемые на грамматику фразеологической единицы one’s heart sank, обусловлены как внутренней семантикой идиомы, так и внешними условиями ее функционирования. Очевидно, что эти условия, в свою очередь, производны от особенностей сценария, лежащего в основе данного фразеологизма. Несовершенство грамматической парадигмы фразеологической единицы one’s heart sank, связано с ее встраиваемостью в нарративные контексты. Представление фактов и событий наблюдателем, в роли которого здесь выступает непосредственный повествователь, носит характер простой последовательности, которая также включает в себя и предварительные условия, содержащие как причину, так и вызванные ей эмоциональные реакции, что влечет за собой преимущественное использование формы Past Indefinite, характерной для нарративного режима интерпретации.

Литература

1. АРФС - Англо-русский фразеологический словарь / ред. А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 1984. - 942 с.

2. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. ун-та, 2000. 124 с.

3. Добровольский Д.О. Пассивизация идиом // Вопросы языкознания. 2007. №5. С. 39-59.

4. Каплуненко, А.М. «Языковая картина мира» в сфере английской фразеологии: сб. науч. тр. МГЛУ. 1991. Вып. 375. С. 70-74.

5. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии:

фразеосочетания в системе языка. Воронеж: Изд-во

Воронеж. ун-та, 1989. 191 с.

6. Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 136-156.

7. Падучева Е.В. Семантические исследования: семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

8. Солодуб Ю.П. Современный русский язык: Лексика и фразеология. М.: Наука, 2002. 259 с.

9. Телия В.Н. Семантика идиом в функциональнопараметрическом изображении // Функциональнопараметрическое описание фразеологизмов в Машинном фонде русского языка (предпроектные исследования). М., 1990. С. 33-47.

10. Телия В.Н. Что такое фразеология? М., 1966. 86 с.

11. Austen J. Sense and sensibility // URL: http://www.online-literature.com/austen/sensibility/

12. BDAEU - Beginners dictionary of American English usage / Ed by P. H. Collin. - Illinois : National Textbook Company, 1991. - 280 p.

13. Bronte C. Jane Eyre // URL: http://www.online-literature.com/brontec/janeeyre.

14. CCELD - Collins Cobuild English language dictionary / Ed. by J. Sinclair. - London : Collins, 1991. - 1703 p.

15. Dreiser T. Sister Carrie // URL: http:

//www.enotes.com/sister-carrie-text/

16. Johnson M. The body and the mind: The bodily basis of meaning. Imagination and cognition. Chicago : University of Chicago Press, 1987. 233 p.

17. LAAD - Longman advanced American dictionary / Ed. by A. Gadsby. Harlow : Longman, 2000. 1746 p.

18. Johnson M., Lakoff G. Metaphors we live by. Chicago & London : The Univ. of Chicago Press, 1982. - 242 p.

19. Maugham W.S. Of human bondage // URL: www.gutenberg.org/etext/351

20. Maugham W.S. The luncheon // URL: www. ra-nez.ru/arti cle/id/149

21. McCullough C. The thorn birds. NY: Avon Books, 1978. 692 p.

22. Minsky M. A framework for representing knowledge // Frame conceptions and text understanding. N.Y.: Gruyter, 1980. P. 1-25.

23. Mitchell M. Gone with the wind // URL: http ://lib. ru/INPROZ/MI T CHELL/gone_with_the_wind. txt

24. OALDCE - Hornby A.S. Oxford advanced learners’ dictionary of current English / Ed. by E.V. Gatenby. London: Oxford University Press, 1969. - 508 p.

25. Abelson R.P., Schank R.C. Scripts, plans, goals and understanding. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1977. 248 p.

Желобцова Айсена Федотовна - аспирант Иркутского государственного лингвистического университета. Рабочий адрес: 664025, Иркутск, ул. Ленина, 8. E-mail: zhelobtsova@yahoo. com Zhelobtsova Aysena Fedotovna - post-graduate of Irkutsk State Linguistic University.

Address: Lenin str., 8, Irkutsk, 664025; е-mail: zhelobtsova@yahoo.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.