Для кого-то гавань - спасение, Для кого-то это ловушка [1, с. 32].
Поэты могли бы сказать о себе словами А. Вознесенского: «Мы видим звук». Они его действительно видят внутренним взором таланта, чувствуют его радужный ореол и «зажигают» эту радугу в своих стихах. Велимир Хлебников полагал, что «именно звуки, а не слова, могут стать единицами нового, общепонятного для всех людей Земли языка: слова разных языков разъединяют людей, отдельные звуки же, во всех языках имеют общий смысл» [3, с. 621].
Стихи - прозрение, а каждая поэтическая строчка - душа... Так можно выразиться о поэтическом мироощущении А. Казбекова. По словам автора, иной мир - это и есть высшая реальность, и он не противопоставляется этому - проявленному миру, а напротив, является его продолжением: Сказал Пророк в хадисе достоверном О том, что спящим человек живет, И лишь в момент прощанья с миром бренным Он, пробудившись, Вечность обретет [1, с. 86].
Произведения поэта пропитаны нотами грусти, печали, в них таится одиночество и сожаление. Все это связано с тем, что большинство людей не осознают того, что «спящим человек живет», и жизнь, как следствие, проходит впустую: Мы в лабиринтах рождены Для испытаний и скитаний.
Библиографический список
А наши жизни - цепь изгнаний, Где мы приблизиться должны.
Пространство слушать научись, Там Шамса Дух, Руми вращенье. Почувствуй прелесть восхожденья И лишь тогда начнется жизнь [1, с. 77].
В статье «Ачакан Казбеков: услышать голос души», опубликованной в научном журнале, Т.Э. Гаджимурадова отметила, что «лабиринт у Ачакана как погружение в самость, проникновение в темные глубины души и сознания. Погружение в себя становится очень протяженным и духовно содержательным, являя собой момент просветленности, очищения, медитации» [4, с. 138].
В понимание устройства мира, человеческой природы и человеческого бытия у поэта заложен принцип теоцентризма, который предполагает в основе мироздания некую высшую трансцендентную волю; призвание человека - научиться распознавать эту волю, «входить» в нее и творить ее как свою собственную. Только постоянно пребывая в этой высшей воле, добровольно соединяя с ней свою собственную, может человек преодолеть конечность своего бытия. А это может быть достигнуто не иначе как через реализацию заложенных Творцом огромных потенций, к чему и призывает поэзия А. Казбекова.
1. Казбеков А.Г Взгляни на обитель. Махачкала, 2015.
2. Акамов А.Т. Суфийские художественные традиции в кумыкской литературе и творчество Абдурахмана из Какашуры. Махачкала, 2003.
3. Хлебников В.В. Творения. Москва, 1987.
4. Гаджимурадова Т.Э. Ачакан Казбеков: услышать голос души. ВестникДНЦ. 2004; 19: 136 - 140. References
1. Kazbekov A.G. Vzglyanina obitel'. Mahachkala, 2015.
2. Akamov A.T. Sufijskie hudozhestvennye tradicii v kumykskoj literature i tvorchestvo Abdurahmana iz Kakashury. Mahachkala, 2003.
3. Hlebnikov V.V. Tvoreniya. Moskva, 1987.
4. Gadzhimuradova T.'E. Achakan Kazbekov: uslyshat' golos dushi. VestnikDNC. 2004; 19: 136 - 140.
Статья поступила в редакцию 17.10.18
УДК 821
Amirova P.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Methods of Teaching Russian and Literature, Dagestan State University
(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
PROBLEMS OF THE USE OF PARONYMS IN SPEECH. In modern conditions a problem of speech culture of paronymy remains a consistently pressing concern. First of all the author discusses the proper use paronyms in accordance with their lexical values stylistic coloring and compatibility. Speech errors may result from possible convergence in some paronyms with synonymic meaning, as well as with less clear borders of the lexical matching. One of the main reasons for the unmotivated mixing paronyms in speech-misunderstanding connotations affixes, which distributes paronymy. The correct usage of paronyms is a necessary condition for a competent, cultural speech, it helps the speaker or writer more accurately express the idea. Misunderstanding their meanings is a sign of low speech culture.
Key words: contamination, paronym, paronymy, lexical composition, mistaking the meanings of paronyms.
П.Р. Амироеа, канд. филол. наук, доц. каф. методики преподавания русского языка и литературы ДГУ, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ПРОБЛЕМЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПАРОНИМОВ В РЕЧИ
В современных условиях неизменно актуальной проблемой паронимии остается проблема культуры речи. Здесь идет речь о правильном употреблении паронимов с учетом их лексического значения, стилистической окраски и сочетаемости. Одна из главных причин немотивированного смешения паронимов в речи - непонимание смысловых оттенков аффиксов, при помощи которых разграничиваются паронимы. Правильное употребление паронимов - необходимое условие грамотной, культурной речи, оно помогает говорящему или пишущему более точно выразить мысль. Смешение же их - признак невысокой речевой культуры.
Ключевые слова: контаминация, пароним, паронимия, лексическая сочетаемость, смешение паронимов.
Паронимы как феномен лексической системы русского языка в качестве объекта специального целенаправленного изучения стали привлекать внимание лингвистов значительно позже, чем синонимы, антонимы, омонимы, категории и явления словообразования.
Паронимия - один из источников «трудностей» в литературной речи, поскольку сходство вообще, а тем более сходство слов структурное (а значит и смысловое) создает почву для их смещения в процессе речевой практики. Именно вследствие известного смыслового сходства паронимов и происходят ошибки при использовании этого слова. Ошибки, связанные с произвольным употреблением аффиксов, обусловлены также расхождениями в морфологической структуре слов русского и родного языков. Практика показывает, что наиболее устойчивыми в устной и письменной речи учащихся-дагестанцев являются ошибки, вызванные внутриаффиксальной паронимией (мороженый воздух вместо морозный воздух по аналогии мороженое мясо). В этом случае мы имеем дело с паронимией суффиксов.
Смешения паронимов в речи - частотное явление, имеющее ряд причин. В ряде случаев смешение паронимов является результатом сближения обозна-
чаемых данными словами реалий [1, с. 67]: дно - днище, иголочный - игольный - игольчатый, чара - чарка, чаша - чашка.
Ошибочная контаминация может происходить по причине общности сферы применения называемых ими понятий, предметов, процессов, дей-ствий, качеств или сходство возникающих ассоциативных связей [1, с. 53]: брутто - нетто, ланцет - пинцет, лоцман - боцман, варка - варенье, формовой - формовочный.
Речевые ошибки могут являться следствием возможности синонимического сближения паронимов в одних значениях и резким расхождением в других значениях (при многозначности паронимов), а также следствием нарушения границ лексической сочетаемости [2, с. 85]. Например: академическая трактовка - трактовка академии и академичная трактовка - трактовка с элементами академизма, интеллигентный (человек) и интеллигентский (взгляд, привычка, слабость, беспомощность). Приведем примеры речевых ошибок данного типа: 1. Это был совершенно анекдотичный ('вместо «анекдотический») рассказ; Он всегда казался каким-то апатическим (вместо «апатичным»). Сравним словосочетания, в которых данные паронимы заменяют друг друга как синонимы: анекдотический (анекдотичный) поход, апатическое состояние.
2. И еще один парадоксальный фактор. Наряду с положительными факторами нельзя не отменить и серьезных недостатков, которые у неё еще есть). В речевом обиходе и в печатном иногда встречается ошибочное использование слова фактор вместо факт, особенно когда речь идет о каких- либо событиях или явлениях. Иногда встречаются случаи ошибочного употребления прилагательного двоякий вместо его паронима двойственный в словосочетании производить впечатление. В целом женский турнир произвел двоякое впечатление.
Паронимы могут употребляться без учета их сочетательных возможностей, стилистической окраски: бессмысленность - бессмыслица (разг.), заржавленный - заржавый (разг); зубастый - зубатый (разг).
Ошибочное употребление наблюдается и при использовании паронимов -иноязычных заимствований, мало знакомых языковым носителям: антитеза -антитезис, дистанция - инстанция, экскаватор - эскалатор.
Поскольку паронимы чаще всего образуются от одной производящей основы, имеют близкую морфемную структуру, основным средством разгра-ничения их значений являются словообразующие аффиксы. Смешению па-ронимичных слов способствуют непонимание смысловых оттенков суффик-сов: -н- и -ск-; -овит-, -ов- и -н-; -ство- и -ость- и др. (изобретательский - изобретательный, деловитый - деловой - дельный).
Трудности при употреблении паронимов возникают в современной публицистике. В языке прессы встречаются случаи и явных ошибок в упо-треблении паронимов, вызванные их смешением. Например: Представить - предоста-вить:«Председателям представлена возможность познакомиться с планово-экономической документацией» [Аргументы и факты. - № 40. - 2016]. В данном предложении нарушена схема управления данных паронимов: предоставлять что? (отпуск, льготы); кому? чему? (директору, учреждению); представить кого? что? (гостя, картину, проект); кому? куда? (в суд, по месту работы, секретарю); кого? кем? (учителям, депутатам); (себя) кем? (знатоком); (себе) кого? (бабушку, море). Двойственный - двоякий: «У меня двоякое ощущение от новости, - высказался Алексей Комаров, худрук группы «Синяя птица»; «В целом женский турнир произвел двоякое впечатление» [Известия. - № 63. - 2003].
Двойственный- такой, в котором соединяются два различных качества, часто, противоречащих друг другу. Двоякий- проявляющийся в двух видах, формах; двойной. В примерах имело место некое иное противоречие, что ха-рак-терно именно для семантики прилагательного не двойственный, а двоякий. Надеть - одеть: «Одев бахилы, маски и резиновые перчатки, мы ото-двинули «колючку» и проникли внутрь» [Кристина Амирханова. Подробности вспышки бруцеллеза в Башкирии: заразные быки жили в деревне полгода // Комсомольская правда.- 2011.04.26]; «Но самое сложное, как оказалось впе-реди: одеть костюм - это лишь первый шаг, затем из «зоны заражения» надо бежать и как можно быстрее» [Анна Михайлова. Солдаты Башкирии на плацу // Комсомольская правда. - 2011.02.22]. Нарушена схема управления данных глаголов: надеть что? (пальто, орден, очки, кольцо); (что) на кого?, на что? (на ребенка, на манекен, на подушку); (что) на что? (на руку, на шею); (что) поверх чего? (поверх платья); одеть кого, что? (сына, куклу); (кого, что) во что? (в новую форму); (кого, что) чем? (одеялом, туманом, мрамором); (кого) кем, чем? (принцем, сне-
Библиографический список
жинкой). Проблема культуры речи как актуальная проблема паронимии находит свое решение в специальных словарях и справочниках паронимов. Специальные словари русских паронимов стали появляться конце 60-х годов XX века. Среди них следует отметить словарь-справочник Ю.А. Бельчикова и М.С. Панюшевой «Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка». В словарной статье дается толкование паронимов, показывается их сочетаемость, примеры правильного и ошибочного или неточного употребления в речи. Первый специальный словарь «Словарь паронимов русского языка» Н.П. Колесникова отражает широкое понимание паронимии: в него включены не только однокорен-ные, но и разнокорневые, созвучные слова: база - базис, деловитый - деловой - дельный, атлет - отлет.
Наиболее изучены в научной литературе стилистические аспекты парони-мии, связанные с использованием паронимов как средств выразительности. Экспрессивность паронимов дает возможность преднамеренно смешивать их значения в публицистике, художественной литературе, ораторских выступлениях [3, с. 86]. На этом приеме основана особая стилистическая фигура - парономазия, сущность которой состоит в намеренном смешении или в нарочитом столкновении паронимов: не туп, а дуб; и глух и глуп; Служить бы рад, - прислуживаться тоже; Я жаждал дел, а не деяний. Парономазия как одно из средств актуализации нередко используется в заголовках газетных публикаций: «Трубы и трубадуры», «Отходы и доходы», а также в названиях художественных произведений.
Намеренное соединение созвучных слов является средством привлечения внимания к необычному образу. Например: И прежний сняв венок, - они венец терновый, увитый лаврами, надели на него... (М.Ю. Лермонтов). Паронимы используют и для выделения соответствующих понятий: Молодые Тургеневы олицетворяют собой честь и честность; Из дверей сарая... вышла сгорбленная, согнутая прожитым и пережитым старуха. Паронимы и созвучные слова могут являться средством гиперболизации образов и явления. Типичный прием, основанный на использовании паронимов, - каламбур. Например, афоризм Э. Короткова: Классиков нужно не только почитать, но и почитывать. Подобные столкновения паронимов и парономазов в одном контексте позволяют акцентировать внимание на отличиях в значении сходно звучащих языковых единиц. Паронимы наряду с другими лексическими единицами, обладают огромными выразительными возможностями, умелая реализация которых позволяет создавать запоминающийся образ, придавать речи особые эмоционально-экспрессивные оттенки, служить средством юмора, иронии, сатиры. Для осознанного владения паронимами и предупреждения ошибок при их употреблении необходимо четко представлять границы этого явления в системе языка.
Неизменно актуальной проблемой паронимии остается проблема речевой культуры. В языке прессы встречается ошибочное использование паронимов. Наиболее яркие примеры такого несоответствия правилам употребления паронимов: надеть - одеть, оплатить - заплатить - выплатить, факт - фактор, действительный - действенный и др. [4; 5].
Одна из главных причин немотивированного смешения паронимов в речи -непонимание смысловых оттенков аффиксов, при помощи которых разграничиваются паронимы. Правильное употребление паронимов - необходимое условие грамотной, культурной речи, оно помогает говорящему или пишущему более точно выразить мысль. Смешение же их - признак невысокой речевой культуры.
1. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов современного русского языка. Москва, 1994.
2. Введенская Л.А., Павлова Э.Г Культура и искусство речи. Культура речи. Москва, 2002.
3. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. Москва, 1993.
4. Казарцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: учебное пособие. 2-е издание Москва: Флинта, Наука, 1999.
5. Самотик Л. Лексика современного русского языка. Москва, 2012.
References
1. Bel'chikov Yu.A., Panyusheva M.S. Slovar'paronimovsovremennogorusskogoyazyka. Moskva, 1994.
2. Vvedenskaya L.A., Pavlova 'E.G. Kul'tura iiskusstvo rechi. Kul'tura rechi. Moskva, 2002.
3. Golub I.B., Rozental' D.'E. Sekrety horoshejrechi. Moskva, 1993.
4. Kazarceva O.M. Kul'tura rechevogo obscheniya: teoriya i prakiika obucheniya: uchebnoe posobie. 2-e izdanie Moskva: Flinta, Nauka, 1999.
5. Samotik L. Leksika sovremennogo russkogo yazyka. Moskva, 2012.
Статья поступила в редакцию 29.10.18
УДК 821
Amirova P.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Methods of Teaching Russian and Literature, Dagestan State University
(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
REGULARITIES OF THE USE OF PERSONAL AND IMPERSONAL SENTENCES WITH VERBAL PREDICATES IN THE MODERN RUSSIAN LITERARY LANGUAGE. The ability of a personal verb to connect to an affix -сь and form impersonal verbs is ultimately the basis of syntactic parallelism: once there is a personal and corresponding impersonal verb, then personal and impersonal sentences can be constructed. Parallel personal and impersonal sentences in the composition of the series of ratios form links of the series. It is noted that such constructions exist in parallel, which allow native speakers to diversify their speech. The author notes that the study of impersonal proposals based on literary texts allows the teacher to demonstrate to students how to operation of impersonal sentences in real speech situation, show them the variety of such proposals and to integrate lessons of Russian language and literature.
Key words: personal and impersonal listings, synonymy, syntactic parallelism, impersonal verb, impersonal con reconstruction.