Научная статья на тему 'Паронимические смешения в практике преподавания русского языка как иностранного'

Паронимические смешения в практике преподавания русского языка как иностранного Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1138
266
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРОНИМИЯ / ИНТЕРФЕРЕНЦИОННЫЕ ПАРОНИМЫ / ТЕРМИНОЛОГИЯ И ПАРОНИМИЯ / КРИТЕРИИ ОТБОРА ПАРАМЕТРОВ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ПАРОНИМОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Веракша Тамара Васильевна

В статье рассматриваются актуальные вопросы изучения паронимов в иностранной аудитории, описываются причины паронимических смешений и параметры функционально-семантической дифференциации паронимов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Paronymic Merging While Teaching Russian as a Foreign Language

The article considers actual issues of paronyms study by foreign students. The causes of paronymic merging, characteristics of functional and semantic paronyms differentiation are studied.

Текст научной работы на тему «Паронимические смешения в практике преподавания русского языка как иностранного»

Т. В. Веракша

ПАРОНИМИЧЕСКИЕ СМЕШЕНИЯ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ

РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

TAMARA V. VERAKSHA

PARONYMIC MERGING WHILE TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Тамара Васильевна Веракша

Доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского языка ВУНЦ ВМФ «Военно-морская академия» ► veraksha2010@mail.ru

В статье рассматриваются актуальные вопросы изучения паронимов в иностранной аудитории, описываются причины паронимических смешений и параметры функционально-семантической дифференциации паронимов.

Ключевые слова: паронимия, интерференционные паронимы, терминология и паро-нимия, критерии отбора параметров функционально-семантической дифференциации паронимов.

The article considers actual issues of paronyms study by foreign students. The causes of paronymic merging, characteristics of functional and semantic paronyms differentiation are studied.

Keywords: paronyms, interfering paronyms, terms and paronyms, criteria of functional and semantic paronyms differentiation.

До середины ХХ века паронимия рассматривалась в основном в работах, относящихся к области культуры русской речи. Большой вклад в изучение паронимии внесли О. С. Ахманова, Ю. А. Бельчиков, О. В. Вишнякова, А. И. Гвоздев, Н. П. Колесников, Л. П. Крысин, М. С. Панюшева, Т. Г. Пономаренко, Д. И. Розенталь, Л. И. Скворцов, М. А. Теленкова, Н. М. Шанский, Д. Н. Шмелев.

Во второй половине ХХ столетия рассмотрение паронимии расширилось, из области культуры речи было перенесено в область лингвистических исследований.

Смешение созвучных, разных по значению слов актуализирует обращение к паронимии в методическом аспекте. В повседневном общении мы часто сталкиваемся с речевыми ошибками. Они встречаются у детей, достаточно часто у взрослых, тем более — у инофонов. О ценности такого материала для исследования неоднократно говорил Л. В. Щерба, которому принадлежит также идея о связи «отрицательного языкового материала» с экспериментом в языкознании, о принципиальном принятии его в качестве лексико-семантического анализа для эксперимента [4].

Правомерность использования в исследовании «отрицательного языкового материала» как исходного отражает те тенденции в развитии лингвистической науки, которые связаны с интересом к психолингвистическим закономерностям порождения речи. Регулирование правильности речи скрыто от наблюдения со стороны и протекает неосознанно для самого говорящего. Однако механизм самоконтроля обнажается в момент «сбивов», т. е. при возникновении в речи ошибок и оговорок. Становится понятным особое внимание к паронимам в области куль-

туры речи. Словари-справочники по культуре речи дают массу примеров смешения паронимов в речи, поэтому работа с активными случаями па-ронимических смешений важна в преподавании русского языка в средней школе, при подготовке филологов-русистов, в преподавании русского языка иностранцам, в воспитании культуры русской речи. Стали уже классическими примеры смешения таких паронимов, как невежа — невежда, главный — заглавный, гуманный — гуманитарный, представить — предоставить, дружный — дружеский — дружественный, освоить — усвоить, действенный — действительный.

Приведем некоторые примеры:

Никогда с отцом не думали, что он вырастет таким невоспитанным, такой невеждой (вместо невежей) (из устной речи);

Хищное (вместо хищническое) истребление природных ресурсов может постепенно привести к экологической катастрофе (из выступления по телевидению);

Мы надеялись на действительную (вместо действенную) помощь с их стороны, но нам обещают совсем не то (из выступления по телевидению);

Каждый обязан соблюдать личную гигиеничность (вместо гигиену) (из устной речи);

Прошу представить (вместо предоставить) мне слово (из устной речи);

Решение было принято без согласованности (вместо согласования) с вышестоящей инстанцией (из выступления по телевидению);

Даже в лучшие годы своей жизни он был человеком замкнутым, скрытым (вместо скрытным) (из периодики);

9 октября в Москву с дружеским (вместо дружественным) визитом прибыл Президент Йеменской Арабской республики (из речи студента-иностранца);

Совершилась (вместо завершилась) XIV сессия по экономическому и научно-техническому сотрудничеству между нашими странами (из речи студента-иностранца).

Не случайно все существующие словари паронимов в качестве иллюстративного материала обязательно содержат либо факты ошибочного смешения паронимов в художественной литературе и периодических изданиях, либо запись устной речи. Вследствие этого в словари парони-

мов попадают преимущественно стилистически нейтральные и разговорно-просторечные слова, а книжная лексика занимает в них незначительное место. Приводим несколько примеров смешения из Словаря паронимов современного русского языка.

«Я — как оброненная лента. Паркет. Высотный (нужно: высокий) потолок. Стол кумачовый. Оппоненты. (С. Евсеева. Защищаю диплом.)

Мы неоднократно приглашали на заглавные (надо: главные) партии Евгения Нестеренко, Елену Образцову, Владимира Атлантова и Юрия Мазурока, потому что речь идет, в частности, о партиях, которые пел Е. Нестеренко в операх «Волшебная флейта» Моцарта и «Дон Карлос» Верди (партия короля Филиппа). (Из периодики.)

Свыше 100 фильмов просмотрела отборная (нужно: отборочная) комиссия, чтобы выбрать лучшие из них. (Запись речи по радио.)

[2: 63, 88, 319].

Паронимы часто встречаются в различных функциональных стилях речи: в разговорном человеческий — человечный, жилищный — жилой; в публицистическом демократичный — демократический, основать — обосновать; в научном биолокатор — биолокация, диск — дискета.

Особую значимость приобретает правильное употребление паронимов терминологического характера. Обучение студентов в условиях вуза предполагает слушание лекций, участие в беседах, выступление на семинарах и практических занятиях, ответы на экзаменах и зачетах, участие в дискуссиях на учебно-профессиональные и профессиональные темы, участие в письменной форме коммуникации на заданные темы.

Терминологические паронимические пары, обозначающие названия принципиально разных явлений, требуют от обучаемых четкой дифференциации их значений.

Явление паронимии широко представлено в философской и филологической терминологии. Например:

обоснование — основание

Процесс философского творчества отвечает глубинной потребности человека в разумном обосновании его места в потоке бытия, смысле жизни.

В конце концов, утратив всякие основания, которые могли бы свидетельствовать нам о достоверности знаний, Юм вынужден был утверждать, что источником нашей практической уверенности служит не теоретическое знание, а вера. инстанция — субстанция Претендовать в теории на изречение истин в «последней инстанции» — значит заведомо обрекать себя на отрыв от жизни и уход в пустыню догматизма.

Путь к диалектическому определению понятия материи как единой субстанции мира лежит через соотнесение ее с сознанием.

материалистический — материальный Материалистические идеи Демокрита и Эпикура были развиты впоследствии древнеримским мыслителем Титом Лукрецием Каром (около 99 — 55 гг. до н. э.).

Однако тезис о материальном единстве мира сам по себе еще не решает всех встающих здесь вопросов.

отвергать — опровергать В отличие от Бекона, Гоббс решительно отвергал религию и считал ее несовместимой с наукой, хотя в своих взглядах на религию был непоследователен.

Абсолютная истина — это такое содержание знания, которое не опровергается последующим развитием науки, а обогащается, постоянно подтверждается жизнью.

Большую часть филологической терминологии составляют лингвистические термины. Их выборка и анализ по словарям лингвистических терминов О. С. Ахмановой [1], Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой [3] показали, что значительное количество лингвистических терминов может быть включено в состав паронимических рядов.

Например: лексика — лексикон, вариантность — вариация, вокалический — вокальный, семиотика — семасиология — семантика, лексический — лексикологический, префикс — постфикс — аффикс — интерфикс — суффикс, словарь — словник, адвербальный — адвербиальный, методический — методологический, деривация — деривато-логия, значение — значимость, объект — субъект, слоговой — сложный, тема — тематика и др.

Интересный результат дает обращение к родному языку обучаемых, так как часто двум

русским словам — паронимам в иностранном языке соответствует многозначное слово.

Обращаясь к интерференционным паронимам, мы особое внимание уделяем интернацио-нализмам: знакомое оформление создает впечатление того, что интернациональные слова имеют такое же значение, как и в родном языке.

Анализ словообразовательных гнезд, содержащих интернациональные слова, показывает, что часто количество слов, входящих в английское или немецкое гнездо, больше, чем количество слов, входящих в русское гнездо, или наоборот. Это ведет к непониманию слова, а следовательно, и текста.

Например:

база — базис

В немецком языке Base «химическое основание», «щелочь» (имеет звуко-буквенное соответствие с Base = Cousine, кузина, двоюродная сестра (устар.), а также тетушка, кумушка.

В русском языке — база: 1) основа, основание; в немецком — «Grundlage, Basis»; 2) опорный пункт — «Zentrallstelle, Station»; 3) склад — «Depot, Lager»; 4) место сосредоточения военных сооружений и запасов (военное) — «Stutzpunkt, Basis, Flieger — Flotten»; 5) нижняя, более широкая часть колонны или столба (архитектуры) — «Saulenfus, Basis».

Базис — 1) экономический строй общества на данном этапе; 2) база (в 1-м значении), Б. колонны.

Понимание интерференционных паронимов при чтении и говорении требует особого внимания, так как представляет собой большую вероятность для смешения паронимов.

Исследование лингвистической сущности паронимов, рассмотрение определенных системно обусловленных закономерностей структурно-семантической соотнесенности внутри членов парооппозиций дает возможность лингвистически обосновать культурно-речевой аспект па-ронимии как проблемы правильности русской литературной речи, назвать причины смешения паронимов в речи, дать психологическое обоснование условий дифференциации паронимов при речепорождении.

К причинам, вызывающим ошибочную взаимозаменяемость паронимических лексем в речи, относятся следующие.

1. Основная причина — это незначительное фонетическое различие между паронимами, слова могут различаться только одним звуком: континент — контингент, всемерный — всемирный, невежа — невежда.

2. Влияние внутриязыковой интерференции, неточное понимание значения приставок, суффиксов и оттенков, которые они привносят в значение слова: нация — национальность, издание — издательство, человеческий-человечный, содействие — воздействие, основать — обосновать, представить — предоставить.

Влияние внутриязыковой интерференции затрудняет также определение производящей основы, это приводит к ошибкам в употреблении паронимов: классовый — класс, классический — классика.

3. Влияние межъязыковой интерференции, важнейшей причиной которого является расхождение в смысловой структуре, в объеме значений слов. Часто двум русским словам — паронимам в иностранном языке соответствует одно многозначное слово. Немцы часто смешивают слова обязанность — обязательство, так как этим двум словам в немецком языке соответствует одно — Verpflichtung, в русском артикль — артикул, в немецком это одно слово — Artikel.

Интерференционные паронимы могут быть представлены и парами слов, чаще всего это ин-тернационализмы, знакомое оформление создает впечатление того, что интернациональные слова имеют такое же значение, как и в иностранном языке, например, база — базис в русском и немецком языках.

Фактически же здесь наблюдается полное соответствие в звуковом оформлении и расхождение в значениях в русском и немецком языках.

Паронимические смешения такого типа вызываются еще и тем, что существуют межъязыковые паронимы, например и в русском и в немецком абонент — абонемент, мандат — мандант. Здесь отмечается не только полное звуковое соответствие, но и идентичность функциональной

нагрузки и семантики каждой единицы парони-мической пары.

4. Неточное представление о валентности каждой единицы парооппозиции, т. е. о характере ее лексической сочетаемости, например: производительный (силы, труд), производственный (отношения, здание).

Однако есть случаи, когда оба компонента могут сочетаться с одним и тем же словом, создавая смысловые расхождения в словосочетаниях, например: старый костюм — старинный костюм; классовая борьба — классическая борьба; дружеская помощь — дружественная помощь.

5. Затруднения в подборе синонимов и антонимов к каждому из компонентов парооппози-ции. Неправильная замена паронима синонимом ведет к двойной ошибке: первая — во внутренней речи при неадекватном восприятии информации в процессе слушания или чтения и неправильная замена паронима синонимом в процессе речепо-рождения (говорения или письма).

6. Недостаточная семантическая дифференциация суффиксов однокоренных слов: ограничение — ограниченность, признание — признательность, сознание — сознательность.

7. Одна сфера употребления, отсюда генетическая, но не семантическая общность. Например: вооружение — оружие, нация — национальность, горный — гористый, каменный — каменистый, длительный — длинный, зрительный — зрительский, практический — практичный, оплатить — отплатить, увидеть — предвидеть.

8. Отличие паронимов экспрессивно-стилистическими качествами и стилистической закрепленностью за тем или иным функциональным стилем, отсюда наиболее частое употребление стилистически нейтральных общеупотребительных паронимов или стилистически окрашенных. Например:

вымысел — смысл

В искусстве вымысел является одним из действенных эстетических приемов.

Отсюда понятно, почему ошибаются те, которые видят смысл художественного произведения в его непосредственном сюжете, в словах, идущих от того или иного персонажа.

лик — облик

Наоборот, в нем светится обобщенный, но выраженный в символической честности и реально узнаваемый лик российской действительности.

Как проявление общественной сущности человека, нравственность та фундаментальная черта, которая определяет человеческий облик как таковой.

механистический — механический

Однако материализм того времени был механистическим и метафизическим.

Применение механического метода вызвало поразительный процесс в познании физического мира.

9. Явление парономазии, т. е. намеренного сближения двух паронимов, употребление автором их в одном предложении. Например:

субординация — координация

Существующие отношения весьма разнообразны: это отношения равенства и неравенства, субординации и координации, целого и части, и т. д. осознание — самосознание Самосознание — это осознание человеком своих действий, чувств, мыслей, мотивов поведения, интересов, своего положения в обществе. дуализм — плюрализм

Кроме этих двух разновидностей монизма существует также дуализм и плюрализм, т. е. признание нескольких равноправных и несводимых друг к другу первоначал мира.

взаимодействие — воздействие Взаимодействие — таким образом, есть философская категория, отражающая процессы воздействия различных объектов друг на друга.

10. Большая частотность употребления одного из членов пароопозиции. Это вызвано тем, что, как правило, один из паронимов является общеупотребительным, а другой — менее употребительным или термином. Например:

существование — сущность Философия олицетворяет выражение веры человека в смысл своего бытия, в существование истины мира. Ученые в своей науке стихийно основывались на принципах материализма в объяснении сущности явлений.

творчество — творение

Требование свободы художественного творчества от бюрократического контроля не имеет

ничего общего с ложным тезисом о внеморальной природе искусства, который поддерживается некоторыми исследователями. Идея творения становится своего рода призмой, сквозь которую он смотрит на мир.

11. Терминологический характер обоих паронимов. Эти случаи дают большое количество смешений паронимов в речи, так как у говорящего часто нет четкого представления о семантике терминов. Например:

этика — эстетика

Так, в античности еще только начали зарождаться этика как отдельная наука, эстетика как наука о гармоничном строении мира и соответствующем отношении к нему человека.

Иллюстративный материал, характеризующий широкую представленность паронимиче-ской лексики в различных стилях речи, установление причин активных случаев паронимических смешений формируют необходимость разработки критериев отбора лингвистических параметров функционально-семантической дифференциации паронимов в рецептивных и продуктивных видах речевой деятельности.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

2. Бельчиков Ю. А., Панюшева М. С. Словарь паронимов русского языка. М., 1994.

3. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь трудностей русского языка. М., 1998.

4. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.