Научная статья на тему 'Проблемы теории и практики перевода на современном этапе'

Проблемы теории и практики перевода на современном этапе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
675
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ОРИГИНАЛ / СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА / АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / ЦЕЛЬ ПЕРЕВОДА / ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА / ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблемы теории и практики перевода на современном этапе»

сочетания в их изначальном варианте. В качестве примера приводится следующий: Они (Иван и Кордула) сейчас making follies во Флоренции (где making follies - заниматься глупостями).

Еще один способ передачи оригинального текста - снятие курсива. Так, в тексте оригинала нередко В.В. Набоков вводит единицы русского языка - слова и словосочетания - для создания определенного национального колорита, выделяя их курсивом. При переводе на русский язык С. Ильин курсив снимает.

А.П. Бабушкин заключает, что «в процессе перевода на русский язык трехъязычие "Ады" (англо-франко-русская языковая реальность) претерпевает "перекос" первого компонента указанной триады в пользу третьего, что само по себе вполне естественно» (009, с. 301).

2018.03.014-016 МБ. РАРЕНКО. ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ. (Обзор).

2018.03.014. КНЯЖЕВА Е.А. Оценка качества перевода и проблема границ // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сб. научных трудов. - Н. Новгород, 2017. - С. 16-23.

2018.03.015. СБОДНИКОВ В.В. В поисках стратегии перевода // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сб. научных трудов. - Н. Новгород, 2017. - С. 37-47.

2018.03.016. ЧАЙКОВСКИЙ Р.Р., ЛЫСЕНКОВА ЕЛ. Перевод как перерождение оригинала // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сб. научных трудов. - Н. Новгород, 2017. - С. 56-64.

Ключевые слова: перевод; оригинал; стратегия перевода; адекватность перевода; эквивалентность перевода; цель перевода; оценка качества перевода; поэтический перевод; переводческие ошибки.

Несмотря на то что перевод как разновидность человеческой деятельности существует с незапамятных времен, одной из насущных проблем переводоведения остается проблема оценки качества перевода. В статье Е.А. Княжевой отмечается, что единых требований, которые бы легли в основу оценки качества перевода, нет: «и концептуально, и практически принципы оценки перевода наполняются разным, а зачастую и противоречивым содержанием» (014, с. 16). В отечественной теории и практике перевода преобладаю-

щим остается текстоцентрический подход к переводу, в рамках которого основная задача переводчика определяется как «достижение эквивалентности» (014, с. 16). Функциональный подход к переводу главной задачей переводчика полагает достижение адекватности перевода, которая понимается как «соответствие поставленной перед переводчиком цели» (там же), таким образом, изначально предполагая, что возможность существования различных вариантов перевода находится в зависимости от целей, стоящих перед переводом.

Критерием оценки качества перевода выступает довольно важный параметр - переводческие ошибки. Несмотря на наличие довольно большого количества работ, посвященных переводческим ошибкам, в статье указывается на недостаточность разработки этой темы. Одна из важных причин - сложность установления границы между общей стратегией и частным переводческим решением1. В случае, если эта граница установлена неверно, решение переводчика будет трактоваться как ошибочное.

Ошибка на уровне выбора стратегии имеет глобальный характер и приводит к отрицательной оценке перевода в целом, поскольку «результат перевода не устраивает его получателей» (014, с. 18), «не обеспечивает выполнения тех целей, ради которых он осуществлялся» (там же). Парадокс в этом случае заключается в том, что при этом перевод может быть грамотным, не содержать языковых ошибок, передавать адекватно содержание подлинника, т.е. соответствовать классическим критериям перевода. В качестве примера неправильно выбранной стратегии перевода можно привести ситуацию, когда выполненный перевод оказывается слишком сложным для целевой аудитории. Современные теоретики перевода отмечают, что для избежания таких ошибок на этапе заказа перевода необходимо обговаривать переводческое задание.

Также нередко встречаются так называемые «спорные случаи», когда оценивающие перевод исходят из своих вкусовых предпочтений. Если речь идет о неправильно выбранной стратегии перевода, а не отдельных «ошибках», перевод подлежит полному переделыванию. В случае с переводом художественной литературы

1 См. работы В.Б. Кашкина, например: Кашкин В.Б. Парадоксы границы в языке и коммуникации. - Воронеж, 2010. - 382 с. - Прим. реф.

возникает еще один важный аспект - мнению кого следует доверять - профессионального критика или читателя (потребителя перевода).

Еще один аспект проблемы перевода, затронутый в статье, -что является объектом оценки: результат перевода или уровень переводчика. Полагается, что эти два феномена взаимосвязаны, однако это не всегда так, например тогда, когда речь идет о «неоднозначных стратегических и тактических переводческих решениях» (014, с. 21).

Таким образом, изучение переводческих ошибок требует дальнейшей разработки с учетом стратегии перевода.

В статье В.В. Сдобникова «В поисках стратегии перевода» стратегия перевода определяется как «общая программа осуществления переводческой деятельности в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации» (015, с. 44). В определении стратегии перевода В.В. Сдобников исходит из того, что перевод - сознательная человеческая деятельность и как таковая должна быть подчинена определенным правилам.

При этом исследователь подчеркивает, что степень осознанности переводчиком стратегии «может быть разной - от "нулевой" до весьма существенной» (015, с. 45). Отмечается, что «во многих случаях у переводчика такого выбора нет, и не потому, что он предельно очевиден, т.е. переводчик знает, как в этой ситуации подобный текст обычно переводится, а потому, что он уже продиктован спецификой самой коммуникативной ситуации, включающей такие параметры, как условия осуществления предметной деятельности коммуникантов и цель перевода. Переводчик в определенных ситуациях переводит так, и не иначе, потому что именно такой перевод требуется получателю...» (015, с. 45-46).

В статье Р.Р. Чайковского и Е.Л. Лысенковой «Перевод как перерождение оригинала» оценка качества поэтического перевода рассматривается в зеркале типологии. В зависимости от типов перевода поэзии авторы выделяют адекватный перевод, вольный, стихотворение на мотив оригинала, перевод-подражание, перевод-реминисценция, перевод-девальвация, перевод-вариация. Такое

разнообразие форм реализации поэтического перевода авторы объясняют задачей воссоздания оригинала. Авторы отмечают, что «всегда есть возможность сделать перевод лучше уже существующего» (016, с. 57): «И пытаться давать переводы более адекватные, более верно передающие оригинал, следует, ибо культ переводчиков, когда-то переведших то или иное произведение, ставшее в их переводе каноническим, столь же непродуктивен, как культ в любой другой сфере жизни» (там же).

Одной из разновидностей перевода поэтического текста авторы предлагают считать перевод-перерождение - «это текст, созданный на основе образного мира оригинала, видоизмененного переводчиком в соответствии с его личными, как правило ошибочными, искаженными и не соответствующими оригиналу представлениями о смысле и сути исходного текста» (016, с. 62). Этот вид перевода близок к стихотворению на мотив оригинала, с одной стороны, а с другой - выступает как особый вид поэтического перевода, «при котором в переводном тексте с достаточной степенью достоверности передается основной мотив подлинника, в то время как остальная часть текста является результатом реализации максимальной свободы переводчика в виде его стихотворения, навеянного данным мотивом» (там же).

Несмотря на то что подобные виды перевода существуют, авторы напоминают переводчикам, что перевод - вторичное словесное творчество, поэтому следует «почтительно следовать за автором оригинала, а когда у него (переводчика. - М. Р.) возникает позыв к поэтическому фантазированию, он может писать свои стихи, не приписывая их переводимым им поэтам» (016, с. 63).

2018.03.017-019. Г.Е. КЕДРОВА. СОВРЕМЕННОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ. (Обзор).

2018.03.017. ОЛЕСОВА М.М. Применение практико-ориентиро-ванных технологий обучения в вузе // Филол. науки. Вопр. теории и практики. - Тамбов, 2017. - № 7 (73): в 3-х ч., ч. 2. - С. 201-204.

2018.03.018. РУССКИЙ ЯЗЫК И НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ: Кол-лект. монография / Сост. Гусейнов Г.Ч. (фак-т филологии НИУ ВШЭ); под ред. Ахметовой М.В., Беликова В.И. - М.: Нов. лит. обозрение, 2014. - 256 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.