Научная статья на тему '2017. 04. 015-017. Проблемы переводоведения: о "переводческом мышлении" и критериях оценки качества переводов. (сводный Реферат)'

2017. 04. 015-017. Проблемы переводоведения: о "переводческом мышлении" и критериях оценки качества переводов. (сводный Реферат) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
107
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ МЫШЛЕНИЕ / КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДОВ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ МЕТОДЫ / КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД / ТЕКСТОЦЕНРИЧЕСКИЙ ПОДХОД
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2017. 04. 015-017. Проблемы переводоведения: о "переводческом мышлении" и критериях оценки качества переводов. (сводный Реферат)»

ку, например: перевод «You wanna take the 80 to Oakland, right?» как «Нам нужно километров 80 до Окленда проехать, да?» вместо «Нам нужно повернуть на автомагистраль "80" на Окленд, верно?»; 3) ошибки, связанные с «ложными друзьями переводчика», например: перевод «- Where is my dress? - Look in the closet, dear» как «- Где мое платье? - Посмотри в клозете, дорогая» вместо «Посмотри в шкафу»; 4) пословный перевод предложения, например: перевод «The human race must be afraid» как «Человеческая раса, наверное, напугана» вместо «Человечество, должно быть, напугано»; 5) наличие в оригинальном тексте омонимии по звучанию или написанию во всех изменяемых формах, например: перевод «What ever the case» как «Что бы ни было в этом кейсе» вместо «В любом случае»; 6) наличие омофоничных конструкций в тексте на языке оригинала, например: перевод «John, dear!» как «Джон, олень!» вместо «Джон, дорогой!»; 7) наличие в оригинальном тексте похожих по написанию лексем, например: перевод «That's unanimous» как «Анонимное голосование» вместо «Единогласное голосование».

Л.Р. Комалова

2017.04.015-017. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ: О «переводческом мышлении» и критериях оценки качества переводов. (Сводный реферат).

2017.04.015. СДОБНИКОВ В.В. Коммуникативно-функциональный подход к переводу: в защиту здравого смысла // Лингвистика без границ: Сборник статей памяти доктора филологических наук, профессора В.Б. Кашкина / Под ред. Шилихиной К.М. - Воронеж, 2016. - C. 264-273.

2017.04.016. ПЕТРОВА О.В. Я перевожу, следовательно, я мыслю // Лингвистика без границ: Сборник статей памяти доктора филологических наук, профессора В.Б. Кашкина / Под ред. Шилихиной К.М. - Воронеж, 2016. - С. 248-263.

2017.04.017. КНЯЖЕВА Е.А. Оценка качества перевода как многоаспектный объект исследования // Лингвистика без границ: Сборник статей памяти доктора филологических наук, профессора

B.Б. Кашкина / Под ред. Шилихиной К.М. - Воронеж, 2016. -

C.274-287.

Ключевые слова: перевод; переводческое мышление; качество переводов; переводческие методы; коммуникативно-функциональный подход; текстоценрический подход.

В современном переводоведении, как в любой постоянно развивающейся науке, остро стоит вопрос о качестве получаемого в результате работы результата, чем в данном случае является перевод текста. Вариативность существующих способов перевода не исключает появления все новых ошибок, а также падения качества переводных текстов в целом. Эта проблема на сегодняшний день широко обсуждаема среди специалистов по переводу, а также среди преподавателей и студентов - переводчиков, нацеленных овладеть искусством преобразования текстов с одного языка на другой в совершенстве.

Невозможно отрицать тот факт, что качество перевода отчасти зависит от выбранного переводческого метода. Так, в своей статье «Коммуникативно-функциональный подход к переводу: в защиту здравого смысла» В.В. Сдобников (015) рассматривает влияние коммуникативно-функционального и лингвистического (текстоцентрического) способов перевода на текст и на стратегии работы самого переводчика. Автор статьи выдвигает тезис о том, что переводческая деятельность полностью реализуется только в том случае, если потребность в каком-либо переводе осознается и инициатором перевода, и коммуникантами в рамках их предметной деятельности, ведь перевод - это один из видов межязыкового посредничества. Именно в этом заключается цель коммуникативно-функционального подхода в переводе, согласно В.В. Сдобникову, который в дополнение своих идей приводит слова В.Б. Кашкина: «Для межкультурного посредника (переводчика) первоочередную важность имеет цель написания переводимого текста. Важно зачем, а не столько что и как написано в исходном тексте» (015, с. 91).

Как уже было сказано выше, перевод осуществляется в рамках какой-либо предметной деятельности и коммуникативной ситуации. Вследствие определенного характера предметной деятельности инициатора перевода в некоторых случаях необходим не собственно перевод, а так называемое адаптивное транскодирование. Согласно В.В. Сдобникову, последователи лингвистического подхода противопоставляют адаптивное транскодирование переводу, исключая возможность не только схожего результата, но и оди-

наковой целевой направленности самого процесса. Сторонники этого метода перевода придерживаются определения данного феномена вслед за В.Н. Комиссаровым, который учитывал важность прагматического аспекта в любом переводе.

Однако В.В. Сдобников приводит собственное определение перевода по нескольким причинам. Во-первых, все существующие дефиниции подразумевают высокое качество перевода. Во-вторых, определение данного термина, согласно автору статьи, должно быть универсальным, а не варьироваться в зависимости от выбранного метода перевода. Таким образом, под переводом В.В. Сдобников понимает «речевую деятельность переводчика по созданию текста на ПЯ (переводящем языке) с опорой на текст ИЯ (исходного языка), результат которой выступает в качестве инструмента обеспечения успешной предметной деятельности инициатора перевода и коммуникантов в данной коммуникативной ситуации» (015, с. 46-47).

Данное определение перевода подразумевает адекватность и наличие цели в самом процессе. Автор статьи выдвигает утверждение о том, что если перевод соответствует той цели, для которой он создавался, то его можно считать адекватным, тогда как цель перевода заключается в создании такого текста, который удовлетворяет потребностям получателя текста перевода и его предметной деятельности в любой коммуникативной ситуации.

Однако несмотря на существование множества дефиниций перевода и обоснований для использования того или иного метода перевода в различных коммуникативных ситуациях, низкий уровень переводов и их перманентное ухудшение являются предметом для широкой дискуссии. На сегодняшний день существует отдельное направление в науке - переводческая эрратология, занимающаяся изучением и выявлением причин ошибок в переводах. Кроме того, еще до возникновения данной области переводоведения существовали классификации ошибок в соответствии с самыми разнообразными критериями.

О.В. Петрова в своей статье «Я перевожу, следовательно, я мыслю» (016) называет следующие признаки и позиции выделения переводческих «недочетов»: по природе ошибок, по механизмам их возникновения, по характеру и степени искажения плана содержания оригинала, по степени отклонения от нормы и узуса переводя-

щего языка, по видам компетенции (речевая, культурная). Выделяются также языковые и речевые, априорные и апостериорные ошибки, ошибки восприятия и ошибки порождения, логические, смысловые, содержательные и т.д. (016, с. 248). Каждая ошибка индивидуальна, и автор статьи настаивает на невозможности «натренировать» переводчика на безошибочный результат.

Не предотвращает появление неточностей в переводе и поиск «фоновой информации», поскольку это не всегда решает проблему с когнитивными ошибками: так, знание детальной биографии Чарли Чаплина не помогло студентам правильно перевести факт из его жизни, приведенный в газете. Таким образом, О.В. Петрова полагает, что одним из факторов, важных при переводе, является не столько поиск «фоновой» информации, сколько умение найти релевантные данные.

Культурные особенности языка по праву считаются самыми сложными при переводе. Способность распознать и заподозрить в своем переводе (а не в авторском тексте) неточность - умение, которым необходимо владеть каждому специалисту по переводу.

Причиной логических и смысловых ошибок зачастую считают отсутствие у переводчика навыков предпереводческого анализа текста, а именно подбора информации о времени, целях и авторе переводимого текста. Эти данные необходимы для того, чтобы переводчик не осуществлял механический пословный перевод, а «вписывал» текст перевода в культурный контекст. Этот этап подразумевает структурирование текста, выявление жанровых особенностей, и очевидно, что без такого анализа грамотный перевод невозможен. Однако даже тщательный предпереводческий анализ текста не гарантирует безошибочности перевода. Так, при переводе текста, написанного в период первой президентской кампании Барака Обамы, студентам-переводчикам не хватило видения общей картины происходящего, из-за чего была допущена серьезная фактическая ошибка. О.В. Петрова считает, что необходимо учить студентов-переводчиков погружаться в «картинку», видеть ее глазами автора и создавать образ ситуации в сознании.

Однако и это не является достаточным условием для грамотного перевода. Об этом свидетельствует приведенный в статье О.В. Петровой пример межвузовского конкурса письменного перевода, на котором студентам было поручено перевести текст о но-

вом методе анализа крови. Подразумевается, что всем известно, как проходит процедура забора крови, т.е. видение той самой «картинки» у студентов было, однако это не помогло избежать грубой ошибки при переводе. Автор статьи полагает, что такая ситуация произошла вследствие того, что многие переводчики даже при наличии «картинки» в сознании, начиная переводить, переключаются с уровня текста на уровень слов и предложений.

Таким образом, О.В. Петрова делает вывод о том, что существование каких-либо универсальных механизмов, делающих перевод безошибочным, исключено. Однако все перечисленные выше практики и методы формируют так называемое «переводческое мышление», владение которым позволяет совершенствовать перевод текстов.

Для того чтобы развить переводческое мышление в аудитории студентов-переводчиков, необходимо прежде всего выработать правильное отношение к восприятию текста, т.е. научить потенциального переводчика понимать разницу между различными уровнями восприятия текста. Так, механизм порождения текста автором, восприятие текста читателем и переводчиком - три совершенно разных процесса. Необходимо осознавать, что автор при написании текста идет от мысли к тексту, зная, что он хочет сказать, и выбирая, как это сказать. Читатель же идет к мысли через слова, для него смысл складывается из уже готовых предложений. В этом отношении переводчик схож с читателем на начальном этапе, ведь он, так же как и читатель, читает текст предложение за предложением, иногда внося корректировки в свое понимание по мере осваивания текста. Однако после этого этапа переводчик схож уже с автором текста, поскольку, проанализировав, что хотел сказать последний, переводчик ищет способы, как это сказать на переводящем языке, учитывая особенности выражения мысли автора исходного языка. Именно понимание разницы восприятия «автор -читатель - переводчик» является ключевым фактором в формировании переводческого мышления. В переведенном тексте, по мнению О.В. Петровой, не должно оставаться ни одного непонятого переводчиком элемента - только тогда перевод можно считать удавшимся.

Переводческое мышление, таким образом, формируется вследствие двух факторов: особого восприятия текста и умения

выявлять все существующие в тексте связи между его частями. Попытки устранения отдельных типов ошибок малоэффективны при отсутствии у переводчика перечисленных выше навыков.

Еще одной актуальной проблемой современного переводове-дения является вопрос о критериях оценки качества перевода. Как пишет Е.А. Княжева в своей статье «Оценка качества перевода как многоаспектный объект исследования» (017), попытки анализа переводного текста осуществлялись еще в древности, в большинстве своем дуалистично, например хороший / плохой перевод, правильный / неправильный перевод. На сегодняшний день термин «оценка качества перевода» может толковаться двояко - в узком и широком смыслах. В первом значении речь идет об анализе ошибок переводчика, во втором - о переводческой категории, подлежащей подробному исследованию. История переводоведения как науки свидетельствует о том, что оценка переводов во многом подвергается влиянию субъективных факторов.

Такое явление может показаться большим препятствием в изучении самой категории оценивания перевода. Однако автор статьи считает, что, несмотря на очевидную субъективность некоторых элементов, оценка переводов имеет под собой объективную основу, а именно связь с фактором личности оценивающего субъекта и особенностями данной коммуникативной ситуации с использованием перевода.

Начальным этапом оценочной категории переводов можно назвать процесс их стереотипизации, а именно так называемые «исправительные переводы», существенным недостатком которых было слишком вольное обращение переводчиков с исходным текстом. В эпоху классицизма перевод вошел уже с критическим отношением переводчика к исходному тексту, что, однако, вызывало множество стилистических и смысловых неточностей. Тем не менее переводы того времени считаются адекватными, поскольку они соответствовали требованиям читательской аудитории, что и являлось основным критерием качества.

Эволюция науки о переводе выработала, по мнению Е.А. Кня-жевой, негативные коннотации по отношению к вольному и буквальному переводам. Тем не менее буквальный перевод не всегда оказывается некачественным или искажает смысл исходного текста. Например, при переводе описания каких-либо технических ха-

рактеристик буквальный перевод становится единственно адекватным.

В отношении вольного перевода мнение автора более неоднозначно, поскольку «вольность» в переводческой науке рассматривается как последствие чрезмерных метаморфоз с исходным текстом, что не всегда уместно. Однако нельзя считать данный тип перевода причиной нарушения узуса переводящего языка, качество перевода зависит от языковой компетенции переводчика. Более того, такой перевод имеет право считаться адекватным в случае соответствия другим нормативным требованиям и при условии несущественного искажения при передаче исходного материала. Тем не менее вопросы о границе «существенности / несущественности» этого искажения остается открытым.

В качестве общепринятых классических определений качественного перевода автор приводит термины «адекватный» и «эквивалентный». В теории эквивалентного перевода основным показателем качества является тождественность исходного текста переводящему тексту. Именно исследования по выявлению этой тождественности и способов ее достижения стали главной задачей для теоретиков эквивалентного перевода. Однако осмысление того факта, что хороший перевод не может быть сведен только к критерию тождественности, привело к появлению термина «адекватного» перевода, что тем не менее все равно оставляет после себя ряд вопросов.

Поиски «золотой середины» в оценке качества переводов усложняются тем, что, несмотря на свою неоднозначность, термины «адекватность» и «эквивалентность» в современной лингвистической науке являются неотъемлемыми критериями хорошего перевода. По мнению Е.А. Княжевой, такой подход неизбежно ведет к столкновению теории и практики в реальной переводческой деятельности. Таким образом, можно сделать вывод о том, что соответствие перевода указанным выше критериям является обязательным, но не достаточным критерием для оценки его качества.

Зарубежное переводоведение руководствуется несколько иными категориями для оценивания переводного текста. В работах Ю. Найды, Г. Тури, Д. Селескович и М. Ледерер отмечается, что успешность перевода напрямую зависит от фактора конечного получателя. Перевод считается адекватным в случае его соответствия

цели, а не исходному тексту. Схожие идеи встречаются в теории функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера, для которого главным критерием качества является коммуникативная установка текста.

Е. А. Княжева предлагает свою стратегию выявления качественного перевода, основываясь на нескольких параметрах. Первый заключается в анализе сферы деятельности, в которой будет осуществлен перевод. Автор статьи выделяет четыре таких сферы: сферу учебного перевода (студенты, получающие подготовку по специальности переводчиков), производственную сферу (профессиональные переводчики), научно-исследовательскую сферу (работы исследователей перевода) и сферу непрофессионального перевода (преимущественно представлена интернет-переводами). При этом любая из перечисленных областей напрямую связана с целью оценки и ее формой. Так, например, цель оценки в учебной сфере обусловлена выработкой определенных навыков и умений у учащихся, тогда как ее форма может быть вербальной (замечания преподавателя о работе учащегося) или невербальной (оценка по балльной системе).

Вторым параметром является определение объекта оценки или результата перевода. Автор статьи выделяет три главные характеристики такого объекта: 1) вид речевой деятельности; 2) текстовый жанр; 3) цель данного перевода (017, с. 284). Первая характеристика необходима для уточнения специфики перевода вследствие различий в требованиях к устной и письменной переводческой деятельности. Наличие второй характеристики объясняется жанровыми особенностями различных текстов. Цель перевода не всегда выражена эксплицитно, но по умолчанию она выражена в создании наиболее адекватного варианта перевода исходного текста.

Последний параметр - характеристика субъекта оценки. Подходящим критерием Е. А. Княжева считает уровень оценивающего субъекта, который может быть профессиональным или непрофессиональным, внутренним или внешним по отношению к самому процессу перевода. При этом цель оценки определяет ее форму и метод.

Перечисленные принципы могут помочь сформировать определенную модель оценки переводческой деятельности. Тем не менее автор статьи указывает на тот факт, что созданная ею схема не

52

2017.04.018

является единственно верной и исчерпывающей. Вопрос о параметрах оценки перевода - это прежде всего вопрос о разграничении общего и частного. Исходя из этого логично будет предположить, что, говоря об универсальных категориях перевода, прежде всего нужно учитывать цель перевода и соответствие требованиям инициатора перевода. Так или иначе, вопрос об оценке качества перевода требует дальнейшего подробного исследования и разработки методологического аспекта.

М.И. Аксенова

КОММУНИКАЦИЯ. ДИСКУРС. РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ

2017.04.018. КОМАЛОВА Л.Р. МЕЖЛИЧНОСТНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: От конфликта к консенсусу / РАН. ИНИОН. - М., 2016. -179 с. - Библиогр.: С. 146-158.

Ключевые слова: межличностная коммуникация; конфликт; консенсус; предконфликтная, конфликтная, постконфликтная ситуация; конфликтогенный фактор; конфликтологическая компетентность; коммуникативные техники; речевая агрессия.

В монографии Л.Р. Комаловой представлено комплексное исследование феномена «конфликт», имеющего место в межличностной коммуникации.

Монография состоит из введения, трех глав (1. «Межличностная коммуникация в условиях конфликта». 2. «Концепция коммуникативных техник применительно к конфликтной ситуации». 3. «Экспериментальное исследование речи конфликтующих сторон»), практических рекомендаций, списка литературы, двух приложений.

Во введении отмечается, что постоянные вспышки конфликтов в жизни и деятельности современного человеческого социума становятся основной характеристикой его нынешнего состояния. Неправильное поведение его членов снижает конструктивный потенциал конфликта. В силу того что конфликт реализуется в первую очередь в речевой коммуникации, т.е. представляет собой коммуникативный акт, его, с точки зрения автора, необходимо рассматривать с позиций двух и более субъектов коммуникации: порождающего и воспринимающего речь. От того, насколько пра-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.