Научная статья на тему 'Перевод прецедентных текстов'

Перевод прецедентных текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
593
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАКОГНИТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ПОЗНАНИЕ / МЕТАПОЗНАНИЕ / МЕТАКОГНИЦИЯ / ПЕРЕВОДЧИК / ПЕРЕВОД / ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА / ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ / ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ / РЕАЛИИ / АВСТРАЛИЗМ / РУСИЦИЗМ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / КАЛАМБУР / В.В. НАБОКОВ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Перевод прецедентных текстов»

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

2018.03.009-013. МБ. РАРЕНКО. ПЕРЕВОД ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ. (Обзор).

2018.03.009. БАБУШКИН А.П. Русицизмы в романе В. Набокова «Ада» // Лингвистика без границ: Сб. статей памяти д-ра филол. наук, проф. В.Б. Кашкина. - Воронеж, 2016. - С. 295-301.

2018.03.010. ГРИГОРЬЕВА Е М. Особенности перевода австралийских реалий на русский язык: (На материале австралийских народных сказок) // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сб. научных трудов. - Н. Новгород, 2017. - С. 79-85.

2018.03.011. ОСТАПЕНКО Д.И. Метакогнитивная деятельность, язык и перевод // Лингвистика без границ: Сб. статей памяти д-ра филол. наук, проф. В.Б. Кашкина. - Воронеж, 2016. - С. 302-310.

2018.03.012. ТИМИРБАЕВА О.О. Способы перевода прецедентных феноменов в художественном тексте: (На материале романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» и англоязычных версий его романа // Межкультурная <...> интракультурная коммуникация: Прецедентный текст в коммуникации: Материалы Между-нар. научно-практич. конференции (г. Уфа, 15-16 декабря 2017 г.). -Уфа, 2017. - С. 235-241.

2018.03.013. ШИЯПОВА А.А. Прецедентные феномены и приращение новых смыслов в переводе // Межкультурная <...> интра-культурная коммуникация: Прецедентный текст в коммуникации: Материалы Междунар. научно-практич. конференции (г. Уфа, 1516 декабря 2017 г.). - Уфа, 2017. - С. 281-284.

Ключевые слова: метакогнитивная деятельность; познание; метапознание; метакогниция; переводчик; перевод; приемы перевода; прецедентные феномены; прецедентные тексты; реалии; австрализм; русицизм; транслитерация; каламбур; В.В. Набоков.

В статье Д. И. Остапенко «Метакогнитивная деятельность, язык и перевод» (011) исследуется металингвистическая деятельность в лингвистическом аспекте. Д.И. Остапенко обращается к проблеме соотношения познания и метапознания и анализирует механизмы, этапы и компоненты метакогнитивной деятельности, одной из разновидностей которой является перевод. Д.И. Остапен-

ко указывает, что «движение научной мысли вперед невозможно без рефлексии по поводу результатов познавательной активности, осознания допущенных ошибок и прежних заблуждений, осмысления дальнейших перспектив развития, что предполагает переориентацию познания с предметов и явлений объективного мира на самое себя» (011, с. 302).

Автор отмечает, что феномен познания относится к числу фундаментальных, следовательно, «проблема познания как специфической человеческой деятельности, направленной на приобретение, последующее углубление и совершенствование знаний об окружающей действительности, является одной из центральных во всех областях знания» (011, с. 302). Метапознание, или метакогни-ция представляет собой «познание познания, рефлексию над рефлексией, при которой объектом исследования становятся само познание и результаты познавательной деятельности субъекта» (011, с. 303). В гносеологии предметом метапознания выступает познание во всей совокупности как философский феномен, в социологии предметом метапознания являются познания о социуме, в психологии предметом метапознания являются познания о человеке как целостной личности, в то время как предметом метапознания в лингвистике следует считать познания о языке.

Таким образом, в лингвистике проблема метакогниции имеет важное значение и рассматривается в первую очередь в связи с вопросами описания языка, процессами перевода и овладения языком. Именно рефлексия над языковыми феноменами позволяет представлять язык как систему, описывать и анализировать его структуру, выделять языковые уровни, единицы, функции, а также присущие языку закономерности. Как отмечает автор статьи, «накопленные метаязыковые знания и опыт позволяют индивиду (осознанно, а чаще всего - неосознанно) регулировать и контролировать свою познавательную деятельность в данной сфере» (011, с. 307).

Переводчик, осуществляя перекодирование с одного языка на другой, из одной языковой системы в другую, из одной культуру в другую, находится «в ситуации языковых контрастов и сопоставления языков» (011, с. 307). Как отмечает автор статьи, для переводчика, помимо знания о языке оригинала и языке перевода, необходимо осмыслить механизмы перевода, что позволит в итоге

скорректировать свой перевод, а также оценить переводы, выполненные другими переводчиками. Д.И. Остапенко отмечает, что «научное осмысление языка является вторичным по отношению к обыденному» (011, с. 307).

В заключение автор статьи отмечает, что «специфика лингвистического метапознания состоит в том, что язык выступает не только в роли предмета изучения, но и в роли инструмента описания. Метапознавательные процессы проявляются, прежде всего, при обыденном взгляде на языковые феномены, например при овладении родным или иностранным языками, а также при наивном подходе к процессу перевода, в то время как научный анализ лингвистических явлений оказывается вторичным» (011, с. 308).

В статье Е.М. Григорьевой «Особенности перевода австралийских реалий на русский язык (на материале австралийских народных сказок)» (010) рассматриваются вопросы перевода австрализмов на русский язык. Народные сказки, представляя собой сложный комплекс, в котором отражаются «история, быт и традиции того или иного народа» (010, с. 79), являясь ключом к пониманию национальной души, оказываются в центре внимания исследователей в области перевода. Особую сложность для перевода представляют национальные реалии, которые в большом количестве встречаются в указанном выше жанре. В статье приводится несколько определений термина австрализм: «выражение, зародившееся в Австралии, а также каждое новое, появившееся в австралийском варианте значение лексической единицы, употребляющейся в стандартном британском варианте» (010, с. 79), «новые слова и выражения, которые впервые появились в этой стране, и лексические единицы, заимствованные из других языков, но впервые введенные в английский язык именно в Австралии» (010, с. 7980), «устойчивое словосочетание или значение, которое возникает на австралийской почве или является характерным для австралийской речевой практики» (010, с. 80).

Автор статьи выделяет тематические группы австралийских реалий: наименования флоры, фауны, еды, предметов быта, жилища, оружия, ритуальных танцев, одежды.

При переводе австралийских реалий на русский язык используется прием, который автор статьи называет «подбором межъязыкового эквивалента на русском языке» (010, с. 80) и приводит сле-

дующие примеры перевода: yam sticks - палки-копалки, humpy -хижина, creek - вода, bush - куст).

В ряде случаев прием дополняется транслитерацией или транскрипцией, например: doonburr seeds - зерна дунбар; nullah-nullah - дубинки нулла-нулла; goomillah - набедренные повязки гумилла; kurreah - крокодилы Курриа. В отдельных случаях используется прием конкретизации. Так, в тексте сказки встречается лексическая единица «blacks», которая на русский язык передается как «даены» - сказочный народ австралийской фольклористики.

Отмечается, что в разных переводах используются разные варианты передачи одной и той же лексемы: dardurr - хижина дан-дур или дандур из коры.

Перевод прецедентных феноменов осложняется тем, что, как отмечает в статье «Прецедентные феномены и приращение новых смыслов в переводе» А.А. Шияпова (013), они (прецедентные феномены) «содержатся в когнитивной базе человека представляют собой инварианты восприятия, которые при необходимости актуализируются» (013, с. 281). Перевод текстов, содержащих прецедентные феномены, таким образом, зависит от характера прецедентных феноменов, типа текста, а также от реципиента -воспринимающего и переводящего текст.

Анализ описанного в статье эксперимента с привлечением студентов, переводивших научно-популярный текст на тему виртуальной реальности с английского языка на русский, показывает, что несмотря на универсальный характер выбранных прецедентных феноменов, в переводах наблюдается «довольное широкое разнообразие интерпретаций» (013, с. 283), что объясняется тем, что «реципиент не просто воспринимает информацию, но и участвует в создании новых смыслов через призму своей идентификации прецедентных феноменов» (013, с. 283).

Автор статьи приходит к выводу о том, что «смысловое приращение происходит в основном на этапе создания белового перевода, так как полное раскрытие смысла, извлечение имплицитной информации, привлечение прагматических, эмоционально-оценочных компонентов возможно только на фоне всего текста», а «связи, установленные между прецедентными феноменами и вновь образованными контекстами, порождают новые смыслы» (013, с. 283).

Перевод прецедентных феноменов в художественном тексте оказывается в центре внимания О. О. Тимирбаевой. В статье «Способы перевода прецедентных феноменов в художественном тексте (на материале романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени" и англоязычных версий его романа)» (012) отмечается, что «прецедентные феномены могут быть представлены однокомпонентными единицами (имена собственные), многокомпонентными единицами (фразеологизмы), а также предикативными или полипредикативными единицами (паремии, цитаты, детские стихи, крылатые слова)» (012, с. 236). Со временем их состав может меняться, так как на смену устаревшим единицам приходят новые. В зависимости от освоенности и частоты обращения к прецедентным феноменам различают несколько уровней прецедентности: социумно-преце-дентный (феномены, известные любому представителю социума), национально-прецедентный (феномены, известные любому члену национальной лингвокультурной общности и входящие в национальное когнитивное пространство), универсально-прецедентный (феномены, знакомые любому современному человеку благодаря процессам глобализации).

Среди подходов к переводу прецедентных феноменов в художественном тексте выделяют традиционно адаптацию и комментирование, которые реализуются посредством переводческих приемов: 1) транскрипции, транслитерации; 2) введения неологизма; 3) приблизительного перевода; 4) родовидовой замены; 5) описательного перевода; 6) дословного перевода или калькирования; 7) контекстуальной замены.

Анализ выявленных в романе «Герой нашего времени» М. Ю. Лермонтова прецедентных феноменов позволили автору статьи отнести их к национально-прецедентным феноменам (аллюзии на исторические личности и художественные произведения русских писателей - А.С. Пушкина и А.С. Грибоедова) и универсально-прецедентным (отсылки к классической европейской литературе).

В статье показано, что в случае с национально-прецедентными феноменами, которые в силу объективных причин мало освоены англоязычной аудиторией, оптимальным способом перевода становится адаптация в форме комментария через описательный или приближенный перевод: ср.: «...в костюмах, составляющих смесь черкесского с нижегородским» - «there was a mixture of

Cherkess and Nizhni-Novgorod», «in costumes which formed a medley of the Circassian and Nizhnegorodian».

В статье отмечается, что в художественном тексте прецедентные феномены «приобретают особую значимость, которую необходимо сохранить при переводе текста на иностранный язык» (012, с. 240).

А.П. Бабушкин в статье «Руссицизмы в романе В. Набокова "Ада"» (009) отмечает, что в романе воплощается единая англо-франко-русская реальность средствами трех языков. В.В. Набоков, с детства говоривший на трех языках - русском, английском и французском - представлял себя так: «Я американский писатель, рожденный в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию. ...Моя голова разговаривает по-английски, мое сердце - по-русски, и мое ухо - по-французски»1.

Цель статьи заключается «в анализе только русскоязычных вкраплений в канву всего произведения, написанного по-английски» (009, с. 296). В числе таких вкраплений автор статьи отмечает переделки известных русских фамилий; отдельные русские слова и выражения, произнесенные героями романа; слова повторяющейся тематики, совокупность которых может быть сведена под конкретные рубрики; отрывки поэтических текстов; русскоязычные диалоги, занимающие целые фрагменты повествования. В качестве переделок русских фамилий встречаются такие, как Prince Vseslav Zemski (аллюзия на поэта и литературного критика Петра Андреевича Вяземского). Отдельные слова и выражения в романе приводятся в формате транслитераций и, как правило, сопровождаются переводом на английский язык. Они, как отмечает автор статьи, «относятся к разным сферам, обозначая человека, его социальный статус и функциональные обязанности» (009, с. 297): chelovek, odnoletok, barin, vishibala, а также разным видам помещения, пространства: traktir, mestechko, yama. Отдельную группу составляют устойчивые выражения русского языка, по словам автора статьи, «одетые в иностранное платье» (009, с. 297): фигли-мигли -mimsey-fimsey, adova dochka - Hell's daughter и пр. Отмечается, что

1 Набоков Владимир Владимирович. - Режим доступа: https://ria.ru/culture/ 20090422/168944037.Мш1 - Прим. реф.

В.В. Набоков, вводя в текст романа русицизмы, предлагает их авторский перевод. Так, например, перевод каламбуров приобретает характер забавной игры: сам каламбур строится на пересечении трех языков - русского, французского и английского, а «перевод»-фраза, приводимая В.В. Набоковым на английском языке Three ladies in yellow-blue Vass - в своих последних трех словах совпадает с распространенным на русском языке признании в любви: я люблю вас.

Отмечается, что в романе «Ада» В.В. Набокова «читатель встречает россыпь слов и выражений, в которых узнаются "константы русской культуры", не менее, а, скорее всего, более близкие писателю-полиглоту» (009, с. 299).

Известно, что роман «Ада» существует и в русском варианте -в переводе С. Ильина. Сравнивая английский и русский варианты романа, исследователь отмечает, что русицизмов «в английской репрезентации сохранилось достаточно мало - многие набоковские транслитерации напрочь растворяются в русских словах и выражениях и, таким образом, утрачивается дух "экзотизмов", который впитали в себя страницы оригинала (с позиции англоязычного читателя)» (009, с. 299).

Переводя роман «Ада» на русский язык, С. Ильин использует следующие приемы. Один из этих приемов В.П. Бабушкин называет «англо-русскими и русско-английскими конверсивными приемами» (009, с. 299). В оригинале приводится транслитерация на английском языке русского выражения «к чертям собачьим», в скобках приводится пояснение на английском языке - to the devil. В переводе выражения меняются местами, т.е. в переводе на русский язык читаем «to the devil», а в пояснении в скобках дается русский вариант - к чертям собачьим.

Еще одним способом перевода является «азбучная реконструкция» (009, с. 300). Известно, что для тайного общения между собой герои В.В. Набокова, Ада и Ван, изобретают сложный шифр, основанный на замене букв в словах. В переводе С. Ильина этот шифр воссоздается. Так, например английская аббревиатура ABC передается русской аббревиатурой АБВГД.

Еще одним способом перевода, применяемым С. Ильиным, является перевод, основанный на процессе гибридизации, когда переводчик в русский текст включает английские слова или слово-

сочетания в их изначальном варианте. В качестве примера приводится следующий: Они (Иван и Кордула) сейчас making follies во Флоренции (где making follies - заниматься глупостями).

Еще один способ передачи оригинального текста - снятие курсива. Так, в тексте оригинала нередко В.В. Набоков вводит единицы русского языка - слова и словосочетания - для создания определенного национального колорита, выделяя их курсивом. При переводе на русский язык С. Ильин курсив снимает.

А.П. Бабушкин заключает, что «в процессе перевода на русский язык трехъязычие "Ады" (англо-франко-русская языковая реальность) претерпевает "перекос" первого компонента указанной триады в пользу третьего, что само по себе вполне естественно» (009, с. 301).

2018.03.014-016 МБ. РАРЕНКО. ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ. (Обзор).

2018.03.014. КНЯЖЕВА Е.А. Оценка качества перевода и проблема границ // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сб. научных трудов. - Н. Новгород, 2017. - С. 16-23.

2018.03.015. СБОДНИКОВ В.В. В поисках стратегии перевода // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сб. научных трудов. - Н. Новгород, 2017. - С. 37-47.

2018.03.016. ЧАЙКОВСКИЙ Р.Р., ЛЫСЕНКОВА ЕЛ. Перевод как перерождение оригинала // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сб. научных трудов. - Н. Новгород, 2017. - С. 56-64.

Ключевые слова: перевод; оригинал; стратегия перевода; адекватность перевода; эквивалентность перевода; цель перевода; оценка качества перевода; поэтический перевод; переводческие ошибки.

Несмотря на то что перевод как разновидность человеческой деятельности существует с незапамятных времен, одной из насущных проблем переводоведения остается проблема оценки качества перевода. В статье Е.А. Княжевой отмечается, что единых требований, которые бы легли в основу оценки качества перевода, нет: «и концептуально, и практически принципы оценки перевода наполняются разным, а зачастую и противоречивым содержанием» (014, с. 16). В отечественной теории и практике перевода преобладаю-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.