Научная статья на тему 'Проблемы становления письменности в советскую эпоху (на примере калмыцкого и киргизского языков)'

Проблемы становления письменности в советскую эпоху (на примере калмыцкого и киргизского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
269
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПИСЬМЕННОСТЬ / ГРАММАТИКА / СТРОЙ ЯЗЫКА / АРАБСКИЙ / ЛАТИНИЦА / КИРИЛЛИЦА / КЫРГЫЗЫ / КАЛМЫКИ / WRITING SYSTEM / GRAMMAR / LANGUAGE SYSTEM / ARABIC SCRIPT / CYRILLIC SCRIPT / LATIN SCRIPT / KYRGYZ PEOPLE / KALMYK PEOPLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кадыркулова Упель Керимбаевна, Монраев Михаил Убушаевич, Мушаев Владимир Наранович

Калмыки и кыргызы представители тюрко монгольской языковой группы. Они имели свою письменность: калмыки заяпандитскую, кыргызы арабскую. В статье авторы анализирует процесс развития калмыцкой и кыргызской письменности в советскую эпоху. Рассматриваются особенности специфических букв русской и национальной письменности и усвоение их в начальной школе в период ликбеза. С аналогичными трудностями столкнулись и кыргызы. Решение проблемы письменности происходило поэтапно со сменой алфавита с одного языка на другой. Однако в каждой отдельной республике это происходило по своему. В настоящее время вновь становятся актуальными вопросы, связанные с периодом латинизации для современных тюркских языков (азербайджанского, узбекского, казахского и др.) и научной унифицированной латинизированной передачи памятников. Для монгольских языков, особенно для калмыцкого, актуальны проблемы полногласия, связанные с вопросами обучения языку в настоящее время.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кадыркулова Упель Керимбаевна, Монраев Михаил Убушаевич, Мушаев Владимир Наранович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HOW THE WRITING SYSTEM EVOLVED IN SOVIET PERIOD (ON THE EXAMPLE OF THE KALMYK AND KYRGYZ LANGUAGES)

The article reports on a study which analyzes the development of Kalmyk and Kyrgyz writing systems in Soviet period. Kalmyk and Kyrgyz peoples represent Turkic and Mongolic languages. In the past they had their own writing systems. Kalmyks had an alphabet called "Clear script" which was composed by Zaya Pandita. Kyrgyz people used the Arabic script. But in the Soviet period both peoples adopted the Russian script which caused many problems for them. Adaptations of the Cyrillic alphabet for these two languages added and removed some letters. Kalmyk and Kyrgyz peoples solved these problems separately. After the disintegration of the Soviet Union some of the former republics like Azerbaijan, Uzbekistan, and Kyrgyzstan officially shifted from Cyrillic to Latin. Nowadays the Kalmyk language faces some urgent problems concerning phonetics. The issue is connected with language teaching in schools.

Текст научной работы на тему «Проблемы становления письменности в советскую эпоху (на примере калмыцкого и киргизского языков)»

ББК Ш164.3+Ш163.23

УДК 811.512.37:811.512.154|19|ХХ

У.К. Кадыркулова1, М. У. Монраев2, В.Н. Мушаев2

1Иссык-Кульский государственный университет имени К. Тыныстанова г. Каракол, Кыргызстан 2Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова

ПРОБЛЕМЫ СТАНОВЛЕНИЯ ПИСЬМЕННОСТИ В СОВЕТСКУЮ ЭПОХУ (НА ПРИМЕРЕ КАЛМЫЦКОГО И КИРГИЗСКОГО ЯЗЫКОВ)

Исследование выполнено по внутривузовскому Гранту КалмГУ

«Монгольское и тюркское языкознание: традиции и инновации»

Калмыки и кыргызы - представители тюрко-монгольской языковой группы. Они имели свою письменность: калмыки - заяпандитскую, кыргызы - арабскую. В статье авторы анализирует процесс развития калмыцкой и кыргызской письменности в советскую эпоху. Рассматриваются особенности специфических букв русской и национальной письменности и усвоение их в начальной школе в период ликбеза. С аналогичными трудностями столкнулись и кыргызы. Решение проблемы письменности происходило поэтапно со сменой алфавита с одного языка на другой. Однако в каждой отдельной республике это происходило по-своему. В настоящее время вновь становятся актуальными вопросы, связанные с периодом латинизации для современных тюркских языков (азербайджанского, узбекского, казахского и др.) и научной унифицированной латинизированной передачи памятников. Для монгольских языков, особенно для калмыцкого, актуальны проблемы полногласия, связанные с вопросами обучения языку в настоящее время.

Ключевые слова: письменность, грамматика, строй языка, арабский, латиница, кириллица, кыргызы, калмыки.

U.K. Kadyrkulova1, M.U. Monraev2, V.N. Mushaev2

1Issyk-Kul state University named after K. Tynystanov,

city of Karakol, Kyrgyzstan 2Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov

HOW THE WRITING SYSTEM EVOLVED IN SOVIET PERIOD (ON THE EXAMPLE OF THE KALMYK AND KYRGYZ LANGUAGES)

The article reports on a study which analyzes the development of Kalmyk and Kyrgyz writing systems in Soviet period. Kalmyk and Kyrgyz peoples represent Turkic and Mongolic languages. In the past they had their own writing systems. Kalmyks had an alphabet called "Clear script" which was composed by Zaya Pandita. Kyrgyz people used the Arabic script. But in the Soviet period both peoples adopted the Russian script which caused many problems for them. Adaptations of the Cyrillic alphabet for these two languages added and removed some letters. Kalmyk and Kyrgyz peoples solved these problems separately. After the disintegration of the Soviet Union some of the former republics like Azerbaijan, Uzbekistan, and Kyrgyzstan officially shifted from Cyrillic to Latin. Nowadays the Kalmyk language faces some urgent problems concerning phonetics. The issue is connected with language teaching in schools.

Key words: writing system, grammar, language system, Arabic script, Cyrillic script, Latin script, Kyrgyz people, Kalmyk people.

Республика Калмыкия является многонациональной, на ее территории проживает более 90 народов и народностей, а проблема калмыцкого языка (языка титульной нации) стала настолько актуальна, что требует кардинальных мер не только по усилению

коммуникативной функции, но и по его сохранению. В законе «О языках народов Республики Калмыкия» от 27.10.1999г. записано: «В народном Хурале (Парламенте) Республики Калмыкия, правительстве Калмыкии и администрации Президента РК работа ведется на калмыцком и русском языках как государственных языках РК... тексты законов и нормативных правовых актов. публикуются на государственных языках РК. Делопроизводство, переписка ведутся на государственных языках РК». На самом деле в жизни все иначе. Калмыки от национально-русского двуязычия перешли к русско-национальному билингвизму, и в настоящее время находимся на стадии перехода к моноязычию. В условиях глобализации эти тенденции становятся угрожающими. Именно в это время необходимо стремиться к сохранению и укреплению национального самосознания, своей идентичности и историко-культурной ценности [4, с.23]. Все то, что сохранено предками, должно передаваться от поколения к поколению: язык, традиции и обычаи. В этих условиях язык, письменность должны быть понятны для основной массы населения. Однако В.И. Рассадин отмечает недостатки действующей калмыцкой орфографии: «В настоящее время в Калмыкии сложилась не вполне нормальная ситуация относительно калмыцкого языка, когда в республике фактически функционирует два различных языка - устный разговорный язык и искусственно созданный письменный язык, отличающийся от живого разговорного языка не вполне адекватными орфографическими нормами» [14, с. 37-40]. Трудно не согласиться с мнением известного лингвиста.

Советская эпоха калмыцкой и кыргызской письменности датируется 20-ыми годами XX века, который богат историческими событиями.

В одной из своих работ Ц.Д. Номинханов пишет, что поиски для калмыцкой письменности соответствующего по своей легкости алфавита - заяпандитского (1648-1924), русского с дополнительными знаками (1924-1930), латинизированного с дополнительными знаками (1930-1938) и снова русского алфавита (1938) - были этапами развития калмыцкой письменности. Современный алфавит калмыцкой письменности с дополнительными знаками э, е, Y, Ж, ^ ц, введенный в русский алфавит с 19 ноября 1959 года (после восстановления республики в правах (1957 г. - М.УМонраев), является наиболее легким и соответствующим звуковым особенностям калмыцкого языка [9, с. 325].

На каждом этапе калмыцкой письменности проделана большая работа: дискуссии и споры, обсуждения, решения и т.д. Современный калмыцкий алфавит за годы Советской власти, вплоть до 90-х годов прошлого столетия, количественно и качественно изменялся несколько раз. Особую трудность в орфографии представляли шесть специфических звукобукв, о которых говорилось выше. Не менее спорной стала проблема обозначения неясной гласной на письме, возникшая с момента перехода калмыцкой письменности на русскую графику. Одним словом, эту проблему калмыцкие лингвисты решают и не могут решить в течение 95 лет. Отсюда возникают затруднения в сфере обучения детей грамоте и правильному чтению. Однако было время, когда неясные гласные обозначались двумя знаками «ь», «ъ». В мягкорядных словах использовался «ь» знак, а в твердорядных словах «ъ» знак. Однако эти правила просуществовали недолго. И все же в 1925 году на новом алфавите появился Методический справочник для первого и второго классов начальной школы на 1925-1926 учебный год. В этом же году буква «э» использовалась вместо «е», а также «я» и «ю». В 1926 году вышла газета «Улан хальмг» (Красный калмык). Как отмечается в работе Ц.Д.Номинханова, терминология калмыцкого языка в 1924-25 годах обобщалась двумя путями: а) заимствованием из русского языка или интернациональными терминами через русский язык; б) переводами терминов на калмыцкий язык. Это видно из анализа калмыцких текстов, издававшихся в 1924-25 годах.

Термины, заимствованные из русского или через русский язык: закан /закон/, комиссь, комплексн, материал, машин, правлен /управление/. Интересны термины, переведенные на калмыцкий язык, в них можно обнаружить устаревшую лексику, которая вышла из употребления.

А в «Очерках истории калмыцкой письменности ...» калмыцкий ученый Ц. Д.Номинханов пишет о причинах перехода с заяпандитской письменности на русскую графическую основу. Вот что сказал известный ученый: «В целях скорейшего приобщения калмыцкого народа к мировой культуре признать Зая-Пандитский алфавит устаревшим и приспособить к калмыцкому языку русский алфавит, одновременно с этим, не желая порывать связи с письменным и прочими памятниками прошлого калмыцкого народа, в интересах изучения по ним древнего быта, нравов, права и пр. калмыков, отметить желательность сохранения Зая-Пандитского алфавита для научных и изыскательных работ» [10, с.52].

Переход от «Ясного письма» Зая-Пандита («Тодо бичг») на русскую графику (кириллицу) несколько раз обсуждался на различных совещаниях (1924 г.), и было важное решение: принять, кроме общих русских букв [13, с.205], в течение 1924 г. данный вопрос рассматривался на заседаниях бюро калмыцкого обкома РКП(б) и Калмыцкого облисполкома. И 24 июля 1924 г. был утвержден проект нового алфавита.

Новая калмыцкая письменность, по словам профессора Д.А.Павлова, полностью отвечает интересам подъема культуры калмыцкого народа, политического просвещения масс, издания на родном языке газет, журналов, художественной и политической литературы, школьных учебников.

Профессор Павлов Д. А., рассматривая историю калмыцкой письменности, обращает внимание на специфические звуки: э, е, Y, Ь, Ж, Ц, которые на первом этапе передавались на письме с двумя точками над ними: а, у, о, г, ж, н. В первых печатных продукциях, в букваре Л.Нармаева, букваре для взрослых Д.Онкорова обнаруживаются фактические ошибки при использовании их на письме. Особенно при передаче шести вышеперечисленных фонем и необозначением двумя точками над ними. Утрата этих точек приводила к искажению смысла слова, недопониманию содержания текста. Вот что пишет профессор Павлов Д. А. в своей работе о переходе на латиницу: «Решение о переходе на латинизацированный алфавит было принято IX калмыцким областным съездом Советов в январе 1930 года, фактический переход был осуществлен с 28 сентября 1930 года, когда поступили шрифты и начали печатать на калмыцком языке новым латинизированным шрифтом газеты, книгу и другую литературу».

В процессе применения этого алфавита споры вызывала передача звуков ж, ц и ч. Вносились предложения переместить обозначения ц и ч, т.е. передавать звук ц буквой с, а звук ч через с с хвостиком. Эти споры получили свое положительное решение на языковедной конференции, состоявшейся в Элисте 17-20 мая 1931 года. Это была третья конференция, созданная вслед за Московской конференцией монгольской группы народов по вопросам письменности и языка, 10-17 января 1931 года.

По вопросу передачи звука ж в латинированном алфавите состоялось специальное совещание в феврале 1937 года. Президиум ЦИК Калмыцкой АССР, рассмотрев предложение этого совещания, своим постановлением от 17 февраля 1937 года, протокол №3, решил заменить букву z с поперечной черточкой буквой z с хвостиком.

Латинизированный алфавит просуществовал до 1938 года, когда калмыки вернулись к русскому алфавиту, который окончательно утвердился в качестве основы графической системы калмыцкого литературного языка.

В истории кыргызского народа в анализируемый период происходят большие изменения. Вхождение кыргызов в состав России влечет за собой большие культурные, социальные, языковые изменения в жизни народа. Выделяют дореволюционный и послереволюционные периоды. И чаще отмечается, что в дореволюционный период у кыргызского народа, который во второй половине XIX века был в составе России, не было письменности.

Письменность была, шло сильное влияние арабского письма, который в силу религиозного давления был орудием духовенства, началось постепенное влияние русской интеллигенции, которое привело к замене арабской письменности на кириллицу. Писать и читать умели те, кто учился в мусульманской школе. Но арабская письменность не отражала специфику кыргызского разговорного языка. Об этом писал проф. К.К. Юдахин: «До Октябрьской социалистической революции грамотные киргизы (а их было немного) пользовались слабо приспособленным к киргизскому языку арабским алфавитом и писали, подражая образцам так называемого чагатайского (древнеузбекского) языка» [16, с. 6].

Арабский алфавит, как показывали многие ученые-лингвисты, по существу приспособлен к особенностям арабского языка, в звуковом составе которого неполно представлены гласные фонемы. Имея всего лишь три буквы для обозначения гласных звуков, он с трудом мог отвечать всем особенностям кыргызского языка, в котором 6 долгих гласных и 8 кратких гласных (всего 14). В арабском алфавите насчитывалось 28 букв. И полностью особенности кыргызского и других тюркских языков не мог отражать. Не только кыргызский народ пытался адаптировать его к своему языку. Другой причиной, тормозящей процесс охвата арабской письменности в Средней Азии, была недоступность для большего числа населения [1, с. 246].

Наличие письменности является основополагающим фактором формирования и развития языка. Но при условии ее доступности всем слоям общества и обслуживании всех членов общества.

Таким образом, кыргызский народ в начале XX века стоял перед выбором: продолжить применять арабский алфавит, который не отвечал требованиям обслуживания, или разработать новый алфавит, отвечающий и языковым особенностям, и доступный всем широким массам [15, с. 68].

В 1894 году П.М.Мелиоранский в своем труде «Краткая грамматика казак-киргизского языка» выделяет кыргызские наречия, различия кыргызского и казахского языков. С этого момента русские ученые исследуют тюркские языки и начинают выделять специфику каждого языка [8, с.58].

Новая эпоха кыргызской письменности датируется 20-ми годами XX века. Считается, что первая национальная письменность на основе общенародного разговорного языка была создана в 1924 году. В 1924 году в Ташкенте вышла книга Э.Арабаева «Кыргы-залиппеси» (Кыргызский букварь). С этого года стала выходить на кыргызском языке первая национальная газета «Эркин-Тоо» («Свободные горы»). Она положила начало развитию кыргызской письменности, которая возникла на базе реформированного арабского алфавита. Сам факт рождения этой письменности, приспособленной к особенностям общенародного кыргызского языка, явился большим историческим событием в духовной и общественной жизни нашего народа. На реформированном языке печатались первые книги и журналы, на нем велось обучение во вновь созданных кыргызских школах, что дало огромный толчок появлению кыргызской интеллигенции. Таким образом, реформированный арабский алфавит для своего времени сыграл положительную роль и был важным этапом в истории становления и развития кыргызской национальной письменности [12, с.24].

В 1926 году выходит учебник К.Тыныстанова «Букварь для взрослых», в 1927 году «Букварь» переиздается. Необходимо отметить особую роль в становлении кыргызского письма первого кыргызского профессора, драматурга, переводчика, лингвиста и общественного деятеля Касыма Тыныстанова. Также надо отметить заслугу К.Тыныстанова в переходе на латинский алфавит, а в последующем - на кириллицу. Ему принадлежат первые учебники по грамматике кыргызского языка: «Алиппе для взрослых», «Морфология кыргызского языка» и т.д.

Наряду с введением реформированного арабского алфавита, на основе фонетического принципа необходимых изменений и дополнений, применительно к особенностям кыргызского языка, в целях максимального сближения письменной речи с разговорным языком, была перестроена и его орфография. Но положительных результатов было мало: арабский алфавит не был достаточно гибким. Это первое фонетическое письмо просуществовало до принятия латинской графики. Необходимость замены его практически более удобной, перспективной графикой диктовалась самой жизнью. «Реформированный киргизский алфавит, - писал проф. И.А.Батманов, - в принципе мало отличается от дореформенного». Он был сложным и недостаточно четко передающим фонетические особенности как киргизского, так и ряда других тюркских языков. «Поэтому сразу же после реформы кыргызской орфографии в 1925 году раздались голоса о необходимости, по примеру других народов Советского государства, отказаться от арабского алфавита и заменить его другим, построенным на основе латинской графики [2, с. 16 ].

В 1928 году кыргызская письменность перешла на латинский алфавит. В этом также огромная заслуга К.Тыныстанова. В латинизированном кыргызском алфавите в самом начале его существования еще не было букв ф, в, х, ж (латинские 1", V, И, z). Для обозначения 9 кратких гласных применялось лишь 5 букв, а фонемы в, у, и самостоятельного буквенного обозначения не имели (для обозначения в письме этих гласных в основном применялись те же приемы, что в арабском алфавите). Весь алфавит пока еще состоял из 24 букв. Не были приняты еще заглавные буквы, что вызвало ряд практических неудобств при передаче на письме собственных имен, а также при определении начала предложения текста. Но все эти недочеты со временем были устранены, что создало возможность в 1938 году ввести стабильный свод правил новой орфографии кыргызского языка, изложенный в 35 параграфах.

После обновленной новой орфографии кыргызский алфавит состоял уже из 31 буквы. В самом своде правил более последовательно были разработаны принципы кыргызской орфографии.

Одним из достоинств нового свода правил являлось то, что в нем были даны более стабильные нормы орфографирования русских заимствованных слов в кыргызском языке. Для этой цели и были введены в состав алфавита буквы ф, в, х, ж.

На новом алфавите в 1928 году К.Тыныстанов публикует учебники «Энетил» (Родной язык), в 1932 году учебник «Тилсабагы» (Уроки письма), в 1934 году «Кыргыз тилинин морфологиясы» (Морфология кыргызского языка), в 1936 году «Кыргыз тилинин синтаксиси» (Синтаксис кыргызского языка). С 1930 года появляются учебники по кыргызской грамоте и других авторов. Например: «Биздинтил» (Наш язык) Шабдануулу Ажымана, «Энетил» (Родной язык) Ыдырысуулу Ы, «Кыргыз тили» (Кыргызский язык) К.Бакеева и т.д.

С 1939 года в среде кыргызской интеллигенции начали появляться предложения о переходе на новую русифицированную грамматику, т.е. русский алфавит. В обществе поднялось широкое обсуждение. Вскоре были разработаны и предложены варианты

нового алфавита, на собраниях и совещаниях высказывались предложения о том, как лучше передавать особенности родного языка. После длительного обсуждения в конце 1939 года был разработан окончательный проект, представленный на утверждение Правительства. Проект был подготовлен и опубликован Научно-исследовательским институтом кыргызского языка и письменности для перехода на новый алфавит на основе русской графики. В январе 1941 года на четвертой сессии Верховного Совета Киргизской ССР был принят Закон о переводе кыргызской письменности на новый алфавит. В сентябре того же года Указом Президиума Верховного Совета Киргизской ССР был утвержден свод правил новой кыргызской орфографии, который действовал до издания нового и последнего (1953) свода [11, с.18].

В состав нового алфавита кыргызского языка были включены 33 буквы русского алфавита и 3 дополнительные буквы: в, у, Н, графически являющиеся видоизменениями русских о, у, н. Долгие гласные кыргызского языка, являющиеся самостоятельными фонемами, передаются удвоенными знаками: аа, оо, уу, ээ, вв, уу. Учитывая, что в кыргызском языке, согласно законам сингармонизма, глубокозаднеязычные к (къ) и г (гъ) сочетаются с гласными заднего ряда: ак - белый, карга - ворона, карыган - старый; а среднеязычные к и г с гласными переднего ряда: келечек- будущее, тегерек - окружность, эгин - посевы. Для обозначения четырех согласных звуков было достаточно двух букв. Дело в том, что дифференциация этих согласных при чтении слова производится по гласным звукам, стоящим рядом с ними в одном слоге. Во время обсуждения нового проекта этот вопрос был предметом острых дискуссий. Некоторые возражали и предлагали эти звуки обозначать самостоятельной буквой. Однако в основу окончательного проекта были положены предложения К.Юдахина, в которых была научно доказана целесообразность обозначения четырех вышеуказанных согласных буквами к и г. Глухие согласные обозначаются буквой к, звонкие согласные буквой г. Такой принцип обозначения вышеупомянутых согласных функционирует и в алфавитах туркменского, татарского, алтайского и тувинского языков.

Буквы я, ё, е, ю в кыргызском языке в заимствованных словах употреблялись в той же огласовке, что и в русском языке. В кыргызском языке они обозначают сочетания й с гласными й+а=я, й+э=е; й+о=ё; й+у=ю. Наример: таяк - палка, туюк - закрытый, боёк - краска и т.д.

Буквой ж обозначаются два разных звука, употребляемых в кыргызском (жол -дорога, жалбырак - лист, жылкы - лошадь) и русском (этаж, журнал, вожатый) языках.

Таковы в общих чертах процессы формирования кыргызской национальной письменности, которая в ходе своего развития прошла три главных этапа: на первом из них использовался арабский алфавит, на втором - латинская графика, а в начале 40-х годов - переход на русскую графику. Новый алфавит облегчил изучение родного языка, способствовал улучшению издательского дела, открыл возможности молодежи быстрее изучать русский язык, а с его помощью глубже осваивать достижения русской и мировой науки и культуры [3, с.151].

С 1940-х годов по 1980-е годы изучение кыргызского языка развивалось усиленными темпами. Проведено теоретическое изучение и описание всех уровней языка, изданы учебники, проведены исследования в историческом и сопоставительном планах. Нужно отметить таких ученых, как С.Давлетов, С.Кудайбергенов, Ж.Мамытов, Б.Орузбаева, А.Иманов и др., которые внесли огромный вклад в создание учебников по кыргызскому языку, по которым в школах изучают особенности кыргызского языка и сегодня.

С 1992 года можно отметить современный этап кыргызского письма. На современном этапе происходят большие изменения в поисках целей и задач, снова пересматриваются страницы истории, и порой происходит интерпретация фактов и явлений, имевших место в истории. Требует пересмотра история развития кыргызской письменности. Национальные интересы республик превыше всего.

В последние годы калмыцкий и кыргызский языки исследуются в иной парадигме современной научной лингвистики. Исследования проводятся по проблемам текста (герменевтики), коммуникативного синтаксиса, межкультурной коммуникации, культуре письменной и устной речи, особое внимание привлекает сопоставительное изучение с мировыми языками. Конечно же, внимание уделяется исследованиям калмыцкой и кыргызской письменности тех периодов, которые мало изучены. Необходимо отметить, что интеграция и интернационализация науки открывает широкие возможности совместного изучения родственных языков, объединяя ученых разных стран. Современные калмыцкие и кыргызские лингвисты начали исследование языка в новых направлениях, в частности, когнитивистики, используя современные методы изучения и исследования.

Появились первые совместные работы ученых по тюрко-монгольским типологическим исследованиям в области языка, фольклора и культуры, выполняются выпускные квалификационные работы, магистерские диссертации и совместные статьи студентов, обучающихся в тюркоязычных и монголоязычных регионах России и СНГ. Период поиска своей национальной идентичности в изолированных условиях развития тюрко-монгольских регионов завершается.

Таким образом, история становления калмыцкой и кыргызской письменности советского периода имеет много схожих черт, истоки которых уходят корнями в глубокую старину. В течение советского периода решались общие задачи по усвоению русского языка, ставшего для многих языком межнационального общения.

Однако смена общественно-политической формации и распад Советского Союза (1991 г.) способствовали появлению ряда суверенных государств с соответствующими атрибутами самостоятельности, к их числу относится Кыргыстан. Некоторые республики бывшего СССР используют латиницу. Типологические вопросы, связанные с переходом с традиционных письменных систем монгольских и тюркских языков на латиницу и кириллицу при унификации и удобстве использования, вновь становятся актуальными и востребованными. Данные исследования требуют совместной работы лингвистов и специалистов других смежных областей.

Список литературы

1. Аманжолов С .А. История и теория древнетюркского письма. - Алматы: ЗАО Издательство «Мектеп», 2003. - 366 с.

2. Батманов И.А. Краткое введение в изучение киргизского языка. - Фрунзе: Киргизгосиздат, 1947. - 113 с.

3. Баскаков Н.А. Тюркские языки. Акад. наук СССР. Ин-т языкознания. - Москва: Изд-во вост. лит., 1960. - 242 с.

4. Биткеев П.Ц. Калмыцкий язык за 400 лет. - Элиста: НПП «Джангар», 2009. - 191 с.

5. Калмыцко-русский словарь. / под ред. Б.Д. Муниева. - М.: Изд-во «Русский язык», 1977. - 768 с.

6. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энцикл., 1990. - 682 с.

7. Малов С.Е. Енисейская письменность тюрков. Текст. Переводы. - М.; Ленинград: Изд-во Акад. наук СССР. 1952. - 116 с.

8. Мелиоранский П.М. Краткая грамматика казак-киргизского языка. - Санкт-Петербург: тип. Имп. Акад. Наук, 1894. - 74 с.

9. Номинханов Ц.Д. Материалы к изучению истории калмыцкого языка. Изд-во «Наука». Главная редакция восточной литературы. - М, 1975. - 325 с.

10. Номинханов Ц.Д. Очерки истории калмыцкой письменности. - М, 1976. - 140 с.

11. Осмонов О.Ж. История Кыргызстана (с древнейших времен до наших дней). -Бишкек, 2012. - 236 с.

12. Орузбаева Б.О. Кыргыз адабий тилинин жалпы негиздери женунде. - Фрунзе: Мектеп, 1968. - 283 с.

13. Павлов Д. А. Современный калмыцкий язык. Фонетика и графика. - Элиста, Калмиздат, 1968. - 273 с.

14. Рассадин В.И. Монголоведные исследования: избранное / В.И. Рассадин; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. образования «Калмыцкий гос. ун-т им. Б.Б. Горо-довикова». - Элиста: Изд-во Калмыцкого ун-та, 2015.Ч. 3: Вопросы грамматики. 2018. - 98 с.

15. Сумарокова О.Л. Вклад Российской интеллигенции в научное изучение и развитие тюркских языков Туркестанского края (на материале киргизского языка) -Бишкек, 2015. - 110 с.

16. Юдахин К. Киргизско-русский словарь. - М. Изд-во: «Советская энциклопедия». 1965. К. 1 (А-К) 503 с., К. 2 (Л-Я). - 475 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.