ЯЗЫКОЗНАНИЕ / LINGUISTICS
УДК 811.512.37 (Калм) ББК 81.2
ГРАФО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СОГЛАСНЫХ ПО ДАННЫМ «РУССКО-КАЛМЫЦКОГО СЛОВАРЯ АНОНИМНОГО АВТОРА XVIII в.»
Graphophonetic Analysis of Consonants Based on Russian-Kalmyk Dictionary by Anonymous Author of 18th Century
Е. В. Бембеев (E. Bembeev)
1кандидат филологических наук, старший научный сотрудник отдела теоретической и экспериментальной лингвистики Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН (Ph.D. of Philology, Senior Scientist of the Theoretical and Experimental Linguistics Department at the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS). E-mail: galdma@yandex.ru.
Статья посвящена описанию графо-фонетических особенностей согласных на материале «Русско-калмыцкого словаря анонимного автора XVIII в.», который отражает живую калмыцкую речь XVIII в. Проведенная транслитерация заголовочных слов представляет значительный интерес для изучения фонетических изменений калмыцкого языка XVIII в.
Ключевые слова: графемы, фонемы, буквы, согласные, русско-калмыцкий словарь, анонимный автор, калмыцкие слова, зая-пандитская письменность, транскрипция, кириллица.
The article deals with analysis of graphophonetic peculiarities of consonants on the basis of Russian-Kalmyk Dictionary by anonymous author of 18th century. The dictionary, built in 18th century, consists of 2,988 entries, arranged in alphabetical order. A dictionary entry is comprised of three elements: an entry word in Russian, its equivalent in Kalmyk in Russian notation with elements of 18th century orthography, and the Kalmyk word written in old Kalmyk notation. Nominal and auxiliary parts of speech are given in their initial forms. Verbs of both languages are arranged according to their 1st person singular form, even if the verb is not used in that form. Of special interest are both Kalmyk words in Zaya Pandita's script, and Kalmyk words in Russian transcription. The system of notation, reflecting the sounds of the Kalmyk language, has a series of peculiar features: 1) the transcription utilizes accent marks - acute accent (') and grave accent ('), 2) the quantity of a vowel is sometimes presented through gemination, 3) the author uses special graphic characters for rendering the graphemes of the old written Kalmyk language by means of Russian alphabet to denote the sounds that are not common for the Russian language.
1Ъе dictionary is of special value as it illustrates both the orthography and the orthoepy of the Kalmyk language within the indicated period. The dictionary presents the colloquial Kalmyk speech of the 18th century, while the transliteration and occasionally even the transcription of certain headwords are of great interest for studying phonetic changes in the Kalmyk language.
Keywords: graphemes, phonemes, letters, consonants, Russian-Kalmyk dictionary, anonymous author, Kalmyk words, Zaya Pandita's script, transcription, Cyrillic script.
Лексический фонд языка, его своеобразие и богатство являются важным объектом лингвистических исследований. В последние годы благодаря автоматической обработке информации с помощью компьютерных технологий наблюдаются определенные тенденции в создании и развитии лексикографических баз данных калмыцкого языка1. В этой связи актуальным является
1 Об этом свидетельствует разработанные в КИГИ РАН лексикографические базы данных,
их оцифровка и подготовка к переизданию2 [Мулаева 2012; Очирова 2012; Очирова, Ку-
размещенные в Интернете по адресу: Шр://Ы^. гиМсИопагу.
2 Сотрудниками КИГИ РАН Н. М. Мулае-вой, Н. Ч. Очировой проведена работа по оцифровке Русско-калмыцкого словаря анонимного автора (XVIII в.) [Анонимный словарь] и Краткого русско-калмыцкого словаря П. Смирнова [1857], Е. В. Бембеевым — сверка транслитерации с оригиналом.
канова 2012; Куканова, Бембеев 2012; Бем-беев 2014]. Подобные электронные словари позволяют исследователям зафиксировать начальные значения многих слов калмыцкого языка в период его формирования как национального, что крайне необходимо для восстановления лексической системы языка. Кроме того они дают возможность выявить лексическое своеобразие и особенности старописьменных источников, реконструировать важнейшие процессы, происходившие в ходе развития калмыцкого языка на протяжении того или иного времени.
В настоящей статье рассматриваются графо-фонетические особенности согласных на материале «Русско-калмыцкого словаря анонимного автора XVIII в.» [Анонимный словарь]. Разумеется, описание фонетики языка любого памятника письменности не может достоверно отразить реального произношения, так как ученый анализирует не столько звуки, сколько буквы, ему приходится отталкиваться от алфавита и ограничиваться предположениями о том, какие звуки могли обозначать те или иные буквы в период, когда источник создавался. Метод сравнительно-сопоставительного анализа орфограммы слов в старописьменном написании и данных в современных языках и их диалектах представляет собой основной прием сравнительно-исторических исследований и дает множество сведений о характере произношения тех или иных слов и морфем в прошлом и тенденциях изменения их звукового облика. Он позволяет расширить представления о процессе фонетико-морфо-логического развития монгольских языков. Несмотря на очевидное несовершенство данного метода, поскольку полного тождества орфоэпии и орфографии не существует даже в письменности, построенной на фонетическом принципе, — он все же продолжает оставаться одним из ведущих.
Русско-калмыцкий словарь анонимного автора был создан в XVIII в. и состоит из 2 988 словарных статей, расположенных в алфавитном порядке. При оформлении реестрового слова составитель, как правило, выбирал начальную форму для именных и служебных частей речи. Однако в качестве заголовочной формы глаголов для обоих языков приняты формы 1-го лица единственного числа настоящего времени, в том числе приводятся даже те формы, которые являются неестественными:
-г и тго^гокфг^** 'поуогпауМ', закипаю
нею
'Ьиси}1ЬаутеЫ'. Словарная статья словаря состоит из трех элементов: заглавное слово на русском языке, его эквивалент на калмыцком языке в записи русской графикой с элементами орфографии XVIII в. и запись калмыцкого слова в старокалмыцкой графике: божуся андагар кеджи
байнёби [Бурыкин,
Омакаева 1999]. Кроме собственно калмыцких слов в записи на «ясном письме», несомненный интерес представляют слова на калмыцком языке в русской транскрипции.
Так, для передачи звуков калмыцкого языка последовательно используется система знаков, которая имеет ряд особенностей:
1) наличие знаков ударения в транскрипции — акут () и гравис (). Как известно, акут используется в некоторых современных европейских языках, имеющих подвижное (нефиксированное) ударение, а гравис используется как знак обратного (слабого) ударения. Анализ словарных статей памятника показывает, что ударение акут ( ) ставится на последнем закрытом слоге слова (например: утусанъ 'нитка', эркэшикъ 'нежный'), над долгим гласным (наданъ биши 'нешутя', одокт 'нынешний', гуу 'дыня'), на предпоследнем слоге глагольных форм перед лично-предикативным показателем (цайнарнаиби 'бледнею', андагар кеджи байнёби 'божуся'). Знак гра-виса () фиксируется в открытых последних слогах, например, хабирга 'бокъ', чичирце 'дрожь';
2) обозначение в некоторых случаях долготы калмыцких гласных удвоением, например: галуунъ 'гуси", уула
тгцтУ-/. 'гора", к]6]6цё - гоне-
ние", дееркй 'верхний", цугаарн
"»'цч-^О- 'все (весь)', в некоторых случаях долгота отмечается знаком ударения акут (') темень Ч-^Т^^* 'верблюд", наданъ
игра", а иногда долгота не отме-
густею
^^пу^нт^у ^когпеЫ', зеле-
чается вовсе: хулдачй - 'купец";
3) использование специальных графических знаков для передачи графем старописьменного калмыцкого языка буквами русского алфавита, обозначающими специфические звуки, которые не характерны для русского языка. Так, для обозначения
шипящей аффрикаты [}] («джим» ' / ' перед [1]) используется сочетание букв д + ж: ху-цуджибайнеби ч .г:- ^ ^^ :'', лаю , джибйръ —я-рОг-с- 'крыло", тууджгь ^"чу"история", однако в некоторых случаях пишется буква ж. жида 'копье", туужичй '^спг^- 'историк"; для передачи графемы обозначающей звук [и], автор использует русскую букву ю: бюсё Ф+т:- 'кушак"; графема % обозначающая калмыцкий звук [о], передается составителем в начале словаря буквами ]б, а с середины — буквами 16, где буква о снабжена знаком циркумфлекса ("): б]д 'колдун", ]длф -у^^ ■■ 'колыбель", дюнгъ ч'переклад". К тому же автор спорадически разделяет графемы СЬ [§е] и V [уа], используя, соответственно, буквы £ и г: /6рм/6%/6 Мг^^Л-'кафтан", V. 'кадка", но gepчй
суулга
'свидетель" и герчилганъ {Ьр^г^ ^ 'свидетельство'.
Отметим, что калмыцкие слова в записи русской графикой из данного словаря не всегда точно отражают запись звучания, более того, в некоторых случаях представлена не транскрипция, а транслитерация слова в старокалмыцком написании. Между тем, несмотря на это, необходимо подчеркнуть особую ценность исследуемого лексикографического источника, так как он дает представление одновременно и об орфографии, и об орфоэпии калмыцкого языка того периода.
Перейдем к рассмотрению согласных графем. Оговоримся, что далее при оформлении примеров мы приводим их в следующем порядке: написание в старокалмыцкой графике, транслитерация на латинице и перевод автора словаря в современной
русской графике: покг^ау 'слез-
но'. Графемы отмечаются в кавычках, а звуки традиционно передаются в квадратных скобках без курсива.
Графема «нун» ">/»■/ V передает переднеязычный [н]. В начале слова и в середине слога перед гласными представлена в виде
короткого зубца с диакритикой слева в виде одной точки, в абсолютном конце слова или перед согласным употребляется без диакритики. В источниках она встречается без каких-либо ограничений в любой позиции
слова: покг^ау 'слезно",
пагап 'солнце", endëse 'отсюда",
"^З^^Т 2игпау1Ы 'стругаю'.
Графема «ха» 1т / отражает сильный увулярный спирант [х], состоит из двух коротких зубцов с диакритикой слева в виде двух точек. Данная буква транслитерируется на кириллице в тексте словаря как «х». Употребление ее ограничивается анлаутной и инлаутной позициями твердорядных по вокализму слов. В исходной позиции слога и слова никогда не употребляется, что подтверждено данными памятника: хаЬс!а1уап 'стрельба", ..
а8хаш хо1о ужин
"ужин , -И*,-'. хОу1П1
ха§а 'овчарня'.
С помощью графемы «кяф» 0 передается заднеязычный смычный [ке], который встречается только перед гласными переднего ряда и нейтральным [1]. Позиция буквы «кяф» ограничена анлаутом и инлаутом:
кегстеуйл 'отсекаю', ¿»¿"а•■ коко 'синий'.
Графема 'каппа" 0 / ^ передает увулярный сильный смычный [ка], встречающийся только перед гласными заднего ряда в анлауте и инлауте слов: - ^.ут ^-Ь^у еге 1акД 'петух', гакДп 'приказ',
сок(иг 'пест'. Как отмечал Г. Д. Санжеев, «в
XVII веке увулярный смычный [ка] общемонгольского происхождения подвергся спирантизации в виде [х]: кара ^ хара -черный, бака ^ баха - лягушка и т. д.» [Санжеев 1977: 61]. Таким образом, последние три графемы «ха», «кяф», «каппа» в «чисто историческом плане ... передают аллофоны одной и той же фонемы [к]» [Санжеев 1977:
62].
Графемой «гамма» ъ / тт передается слабый увулярный согласный |]»а|. транслитерируемый на латинице по традиции как «у» и употребляющийся в словах с вокализмом заднего ряда в анлаутной и инлаутной позициях: •чгг^^с«'^- хиЬауасл 'разделитель",
уиуп 'мука'. Согласному [^а] в современном калмыцком языке соответствует слабый смычный [Ь], встречающийся как в словах с вокализмом переднего ряда, так и в словах с вокализмом заднего ряда: Нашун 'горький', hээхYл 'выставка', мээ^ 'кривой, искривленный (о ногах)'. Профессор Г. Д. Санжеев в связи с этим писал, что «в современном калмыцком языке этому согласному соответствуют две увулярные слабые фонемы: 1) проточный [Ц, встречающийся в интервокальном положении в словах с вокализмом заднего ряда (согласные [л] и [р] в этом случае интерпретируются как гласные), в словах с вокализмом переднего ряда - как соединительный элемент между двумя морфемами: цаhан - 'белый', hарhад - 'выведя', хэлэhэд - 'посмотрев'; 2) смычный [г] в словах с вокализмом заднего ряда, орфографически передаваемых как Ь hал - 'огонь', шацh - 'ковш'» [Санжеев 1977: 59-60].
Графема «гемма» 0/0 передает заднеязычный слабый смычный ^е]. В старописьменных памятниках его употребление ограничено анлаутной и инлаутной позицией мягкорядных по вокализму слов:
т^ПрЛ') - е^е1ёс1 'насмешник', ^г1* ^
gëce 'потеря'. В современном калмыцком языке данная буква встречается в словах как с вокализмом переднего, так и заднего ряда во всех позициях слова, орфографически передаваемых как г: гааглх 'каркать (о вороне)' богзг ' низкий, низкорослый, маленький', герл 'свет, освещение, луч'.
Графема «гаф» Ъ / ^ передает полузвонкий согласный . В нашей транслитерации обозначается как «д». Особенность этой графемы в том, что она встречается как в переднерядных, так и в заднерядных по вокализму словах. Позиционно данная графема употребляется только в конце слова и на исходе слога на стыке с другим согласным, в анлауте не употребляется:
Ы1ас[ 'притворство", ^ёцск//
ЬаутёЫ 'пропадаю", * с(уш</
Ъш 'нехрабрый". В ходе словоизменения, если «гаф» оказывается в положении перед гласным [1] или перед гласным мягкого ряда, то она заменяется «геммой»:
I д - гдип uzuq 'север' —
ту гдип uzugiyin 'север-
ный', а если оказывается перед гласным
твердого ряда, то заменяется графемой «гамма»: xuyaq kiimiin 'лат-
ник" — ^г™^- xuyayár 'латы". Графемы «гамма», «гемма» и «гаф» являются аллофонами одной и той же слабой фонемы [g] [Санжеев 1977: 61].
Графема «кун-гемма» * / ^ передает заднеязычный носовой [д]. В нашем тексте транслитерируется как «д». Употребление ее ограничивается инлаутной и ауслаут-ной позициями. В абсолютном начале слова графема не употребляется: .,
terjgese 'морской", —zobolorj
'мучение'.
Графема «бета» ^ передает била-
биальный [Ь]. Позиционное употребление
данной графемы не ограничено: /
^ *
batayanci 'муха", ju®1^- zoboci 'мучитель", keb 'образец".
Графема «син» ^ / Л / передает переднеязычный [s]. В исследуемом тексте графема встречается без ограничений:
sara mócin обезьяна'. tuscf.r 'народно", Jt.<vVf- zemes 'овощ".
Графема «шин» 4 / И/ ib передает спирант [sh], который, как и [s], употребляется без ограничений. В нашей транслитерации передается как «§»:
xovini xasa 'овчарня", sitim 'огород",
sorgo 'окунь", " kóqbas 'селе-
зень'.
Графема «тав» о/Vi предназначена для обозначения переднеязычного взрывного согласного [t]. В старокалмыцкой (ойрат-ской) письменности «тав» вообще не может быть конечной, ее употребление ограничивается начальной и средней позициями:
/- tala 'сторона", ürtay 'серди-
тый, угрюмый".
Графема «дал» ^ / Ъ / ъ обозначает переднеязычный слабый [d], позиционное употребление которого не ограничено: -эт^ууЬcibixdasun 'струна",
dayini dobtolyon 'нападение", " ed 'товар".
Графемой «ламед» \¡ ? / Í передается переднеязычный [1], который в исследуемом тексте встречается без позиционных
ограничений: medóiileci
«*5г=>- yundal 'тоска' румяна'.
«мем» Í / f /
толкователь -г^У T^J - iilcm о
Графема «мем» ^ / f / обозначает билабиальный согласный [m] и употребляется без позиционных ограничений, что и нашло отражение в исследуемом памятни-t. mal 'скотина", avimaq
ке:
соседнии
тесть .
Графема «чим»
тт^-л^Чг - xadam ecege
7 / 7 передает свистящую аффрикату [с]. Ее употребление ограничивается анлаутной и инлаутной позициями. В исходе слова не употребляется:
—* Af«^ i" cabcinebi 'тешу', "i«íSOm¡|/<
cokolyon 'удар'. Исторически перед гласным [i] графема ? («чим») передает шипящую аффрикату [с], а перед остальными гласными — свистящую аффрикату [с]. Г. Д. Санжеев писал о полифонности букв ойратского алфавита «чим» и «джим»: «преобразование древнемонгольских шипящих аффрикат [ч] и [дж] в соответствующие звуки ойратского языка [ч], [ц] и [дж], [з] происходило примерно в середине XVII века, в связи с чем буквы ойратского алфавита «чим» и «джим» следует считать полифонными» [Санжеев 1977: 64-65]. Можно с большой долей вероятности предположить, что в XVIII в. живое произношение калмыцкого языка уже строго дифференцировало фонемы [z] и Ц], [с] и [с] вне их звукового сочетания с гласным [i]. Объективные сведения о живом произношении того времени дает транслитерация на кириллице, напри-
[cono] чоно
мер, таких слов, как -5 ВОЛКЪ , -у тт-тч [сопоут] чоноинъ 'волчий', т^й-^гЛ |спрСт| чогнунъ 'галка'.
Однако, несмотря на фонетические изменения, происходившие в тот период в живом калмыцком языке, автор словаря следует традиционному написанию букв «чим» и «джим», не прибегая к использованию гали-ков (например, таких, как «7» и «?»), строго дифференцирующих свистящие и шипящие аффрикаты и спиранты: ^ ¡П^Ц-соШау 'праздный', /П * бИс1ис1
'придверник'.
Графема «джим» ' / ? обозначает свистящий спирант [е]. Употребление было ограничено анлаутной и инлаутной позициями: " АсМд^" гдЫду 'пристойный',
Ъатдуау 'сорока'. Исторически
данная графема перед [1] обозначает шипящую аффрикату Ц], употребление которой также ограничено инициальной и
медиальнои позициями: -----
1а1сфЬа\'1пёЫ 'стягиваю", "«V*. ог^у/^-
пауфпаг 'супруга'.
Фонетические изменения, происходившие в тот период в живом калмыцком языке, находят широкое отражение в более поздних письменных памятниках калмыцкого языка, что выражалось частотным использованием специальных графем — га-ликов, — которые передают иноязычные звуки в заимствованных словах и собственные калмыцкие фонемы, которые оказались в какой-либо необычной позиции. Составитель словаря лишь несколько раз использует галик б) [3] при обозначении таких заимствованных слов, как 'якорь' и
jaxar1 и
jaxray
якорный соответственно.
Графема «йота» 7 / 7 передает среднеязычный [у], который употребляется в начальной и средней позиции:
уекес/есе 'умножение",
sanйlnayibi 'напоминаю'. В конце слова встречается после гласных в виде графемы 1т0 [у]: пб8(ау 'мохнатый", Ьоко kucitey 'мощный'.
Графема «реш» 7 / 7 / Р передает переднеязычный дрожащий [г]. Традиционно употребление «реш» ограничивается ауслаутной и инлаутной позициями, но при передаче заимствованных слов она может
выступать и в анлауте: асагсйуст
'ношение", хатиг 'нос".
Таким образом, «Русско-калмыцкий словарь анонимного автора» является важным памятником истории изучения калмыцкого языка. Он отражает живую калмыцкую речь XVIII в., а транслитерация и даже порой транскрипция некоторых заголовочных слов представляют большой интерес для изучения фонетических процессов калмыцкого языка, многие из которых в той или иной степени нашли свое отражение в тексте исследуемого памятника.
1 В современном калмыцком языке щахр.
Литература
Анонимный словарь - Русско-калмыцкий словарь анонимного автора (XVIII в.). 104 с.
Бембеев Е. В. «Ранние» двуязычные словари как источники изучения лексики калмыцкого языка [Текст]: Материали от V международна науч. конф. (Варна, 15-20 септември 2014 г.) / отв. ред. В.А. Баранов, В. Желязко-ва, А.М. Лаврентьев. София; Ижевск, 2014. С. 243-246.
Бурыкин А. А., Омакаева Э. У. Русско-калмыцкий словарь второй половины XVIII века как памятник отечественного калмыковедения // «Актуальные проблемы алтаистики и монголоведения (язык и литература)». Тезисы докладов и сообщений Междунар. симпоз., посвящ. 400-летию со дня рождения основателя ойратской письменности Зая-Пандиты и 390-летию добровольного вхождения калмыцкого народа в состав России. Часть. 1. Элиста, 1999. С. 18-21.
Куканова В. В., Бембеев Е. В. К проблеме электронных словарей калмыцкого языка // Информационные технологии и письменное наследие ЕГМапизспр1-12. Петрозаводск, 3-8 сентября 2012 года. Петрозаводск, Ижевск, 2012. С. 146-149.
Мулаева Н. М. Русско-калмыцкий словарь Пар-мена Смирнова как источник изучения лексики калмыцкого языка // Участие калмыков
в укреплении Российской государственности: Мат-лы Региональной научно-практической конференции, посвящ. 1150-летию Российской государственности и Году российской истории (г. Элиста, 29 ноября 2012 г.). Элиста: КИГИ РАН, 2012. С. 187191.
Очирова Н. Ч. «Ранние» словари калмыцкого языка и современные информационные технологии // Участие калмыков в укреплении Российской государственности: Мат-лы регион. науч. конф., посв. 1150-летию Российской государственности и Году российской истории (г. Элиста, 29 ноября 2012 г.). Элиста: КИГИ РАН, 2012. С. 183-186.
Очирова Н. Ч., Куканова В. В. К вопросу о разработке Словарного модуля в Национальном корпусе калмыцкого языка // Научное наследие проф. А. Ш. Кичикова и актуальные проблемы современной калмыцкой филологии и культуры (Кичиковские чтения). Мат-лы регион. науч. конф., посв. 90-летию со дня рождения профессора А. Ш. Кичикова (21 декабря 2011 г., Элиста). Элиста: Изд-во Калм. гос.ун-та, 2012. С. 108-110.
Санжеев Г. Д. Лингвистическое введение в изучение истории письменности монгольских народов. Улан-Удэ: Бурятск. книжн. изд-во, 1977. 161 с.
Смирнов П. Русско-калмыцкий словарь. Казань, 1857. 127 с.