Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В КИТАЕ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ'

ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В КИТАЕ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
199
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯНЧЭНСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ / YANCHENG PEDAGOGICAL UNIVERSITY / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ПРОБЛЕМАТИКА ПРЕПОДАВАНИЯ / PROBLEMS OF TEACHING / ПУТИ РЕШЕНИЯ / WAYS OF SOLUTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чень Ваньлэй

В работе представлен анализ программ изучения русского языка в высших учебных заведениях Китая на современном этапе и в ретроспективе лет на предмет выявления основных проблематик в их реализации, делаются выводы относительно векторов разрешения данных проблематик, с особым акцентированием на мероприятия в этом направлении, реализуемые в Янчэнском педагогическом университете.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF TEACHING RUSSIAN LANGUAGE IN CHINA AT THE PRESENT STAGE

The paper presents an analysis of the programs of studying the Russian language in higher educational institutions of China at the present stage and in retrospect of years to identify the main problems in their implementation, conclusions are being drawn regarding the vectors for resolving these problems, with special emphasis on activities in this direction implemented in the Yancheng Pedagogical University.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В КИТАЕ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ»

УДК 372.8:(510)=161.1

ЧЕНЬ ВАНЬЛЭЙ ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В КИТАЕ НА

СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

Ключевые слова: Янчэнский педагогический университет, русский язык, проблематика преподавания, пути решения.

В работе представлен анализ программ изучения русского языка в высших учебных заведениях Китая на современном этапе и в ретроспективе лет на предмет выявления основных проблематик в их реализации, делаются выводы относительно векторов разрешения данных проблематик, с особым акцентированием на мероприятия в этом направлении, реализуемые в Янчэнском педагогическом университете.

CHEN WANLEI

PROBLEMS OF TEACHING RUSSIAN LANGUAGE IN CHINA AT THE PRESENT STAGE

Keywords: Yancheng Pedagogical University, Russian language, problems of teaching, ways of solution.

The paper presents an analysis of the programs of studying the Russian language in higher educational institutions of China at the present stage and in retrospect of years to identify the main problems in their implementation, conclusions are being drawn regarding the vectors for resolving these problems, with special emphasis on activities in this direction implemented in the Yancheng Pedagogical University.

Согласно последним данным, в 2017 году в Китайской Народной Республике проходят обучение порядка 16 тысяч студентов из России, тогда как в Российской Федерации обучение проходит около 28 тысяч граждан КНР [1]. До двукратной девальвации рубля в декабре 2014 года паритетность за китайскими студентами не была столь ощутимой (рисунок 1).

17 202

18 269

1бТ78 Тб 486 —— T59T8-T6 3S3

Ш1

20 ООО 18 000 16 000 14 000 12 000 10 000 8000 6000 4000 2000

2009-2010 2010-2011 2011-2012 2012-2013 2013-2014

Российские студенты в Китае Китайские студенты в России

Рисунок 1. Российско-китайские обмены студентами в 2009-2014 гг.[2]

При подобных данных, можно с уверенность говорить, что поставленная руководством РФ и КНР задача увеличения числа взаимных обменов студентов двух стран к 2020 году до 100 000 человек пока невыполнима. Необходимо проведение ряда системных исследований, для выявления причин в отставании от графика по реализации данных поставленных задач. Одним из направлений поиска, несомненно, является анализ проблем эффективности усвоения знания русского языка китайскими учащимися на современном этапе. По мере развития сотрудничества в разных областях интерес к русскому языку в Китае неуклонно растет, и теперь он входит в тройку наиболее популярных иностранных

языков в Китае (после английского и японского), становясь одним из самых перспективных для изучения иностранных языков в стране. Помимо этого, обучение русскому языку в Китае уже больше не ограничено сферой языка и литературы, а распространяется на изучение истории, философии, экономики, политики, культуры, науки и техники. Общая численность изучающих русский язык граждан Китая согласно официальным данным составляет на сегодня порядка 56 000 человек. По мере роста благосостояния населения Китайской Народной Республики, а также развития связей между нашими странами, несовершенство методик обучения русскому языку может стать одной из причин замедления прироста численности граждан КНР, желающих продолжить обучение русскому языку в России.

Между тем, традиции изучения русского языка в Китае имеют довольно давнюю историю. Первым учебным заведением в Китае, где русский язык как иностранный был включен в программу обучения еще в 1708 году стал «Дом русского языка». Это вообще было первое заведение в Китае, где преподавался какой-либо иностранный язык. В 1862 г. «Дом русского языка» в рамках реорганизации был включен в новое образовательное учреждение «Пекинскую школу», а в 1901 г. уже сама «Пекинская школа» вошла в состав Пекинского университета. Кроме того, в XIX веке были также открыты учебные заведения с изучением русского языка в Шанхае и Гончжуне в 1863 году и в городе Хубэ в 1893 году, а также в ряде иных городов Китая [3].

Определенный вклад в развитие программ изучения русского языка в Поднебесной в XIX веке внесли Православные миссионеры из Российской Империи [4]. Из наиболее значимого в тот период стоит отметить приезд в 1850 году в Китай во главе13-ой и 15-ой Миссии архимандрита Палладия. За время своей тридцатилетней здесь работы, Палладий составил Китайско-русский словарь, перевул стихи из Библии и 70 толковников, регулярно издавал журнал по вопросам Китая «Сообщения» (Хуэйбао). Кроме этого, стоит упомянуть иеромонаха Даниила (Сивиллова) из 10-й Миссии, отредактировавшего китайско-русский словарь, и архимандрита Гурия (Карпова) из 14-ой Миссии, первым переведшего на китайский разговорный язык «Священное писание» и описавший «Основные положения православия» («Дунчжэцзяогуйчэн»), а также внесший исправления в отредактированный его предшественниками «Свод православных законов» («Дунчжэцзяофадянь») [5].

Отношения двух стран получили мощный импульс для развития после Октябрьской революции. В первые десятилетия Советской власти многие руководители и функционеры, как Коммунистической партии Китая, так и Гоминьдана проходили обучение в России, закладывая тем самым фундамент для приоритетного изучения в Китае русского языка [6].

Особый этап в изучении русского языка среди граждан Китая, начался с момента образования Китайской Народной Республики в 1949 г. На фоне тесного взаимодействия СССР и КНР в тот период, изучение русского языка здесь стало приоритетным и достигло больших масштабов. Данный период обозначается датами 1949 - 1956 г., с последующим незначительным спадом до 1966 г., после которого начинается резкий спад [7].

Почти сразу, с момента образования молодой Республики в Пекине было открыто Специальное учебное заведение по изучению русского языка, подведомственное Бюро переводов при ЦК КПК и впоследствии переименованное в Пекинский институт русского языка - нынешний Пекинский университет иностранных языков. В конце 1949 года в Шанхае открылось Шанхайское специальное учебное заведение по изучению русского языка - ныне Шанхайский университет иностранных языков. В последующие годы на фоне крепнувших российско-китайских отношений роль русского языка в Китая продолжала усиливаться: открывались кафедры или факультеты русского языка в высших учебных заведениях, которых в 1950 г. насчитывалось уже 19, осуществлялся обмен специалистами и т.д. В период с 1951 по 1966 г. численность китайских граждан, командированных на обучение в советские учебные заведения, составила 11 221 человек [8]. Только в 1956 г. из Китая было направлено 2100 стажеров - 86% от числа студентов, обучавшихся за рубежом [9]. Среди них, к примеру, был основатель глобального на сегодня проекта научно-технологического взаимодействия как Факел (обучался в МГТУ им. Баумана и в МГУ).

С началом эпохи Культурной Революции, в континентальном Китае обучение любым иностранным языкам стало подвергаться критике. Почти полной разрыв дипломатических отношений между СССР и КНР произошедший за несколько лет до этого, поставил изучение русского языка в еще более критическую плоскость. Лишь в 1981 году в Китае была создана Китайская ассоциация преподавателей русского языка и литературы (КАПРЯЛ) (основан журнал «Русский язык в Китае»), которая в наши дни играет ведущую роль в продвижении русского языка в Китае и в составе которой состоит более 100 вузов КНР [10]. Одновременно с этим на территории Китая в 80-е гг. XX в. вновь наблюдается прирост граждан, изучающих русский язык, так в 1987 году в КНР русский язык изучало свыше 500 000 школьников, а преподавание его велось в 70 вузах страны [11]. В последующем наступил некоторый спад, и в 1999 году насчитывалось уже только 60 вузов, обучающих по специальности «русский язык» всего 7000 студентов [12]. В 1990-е годы объемы международного образовательного сотрудничества Китая начали значительно нарастать. Так, в 1995 г. в Австралии и США стажировалось почти по 40 тыс. граждан КНР, в Японии почти 25 тысяч, в Англии - чуть более 2 700, в России же - всего 1 300 человек [13].

С началом нового тысячелетия количество граждан КНР в российских учебных заведениях стало расти быстрыми темпами: если в 2000 г. 6 700 граждан Китая получали образование в российских учебных заведениях, то в 2011 г. эта цифра достигла 20 тыс. человек [14]. Это было связано с запуском проектов, укрепляющих гуманитарную составляющую двустороннего сотрудничества: городов национальных языков, молодежных обменов, СМИ, открытие национальных языковых и культурных центров, а также Кабинетов фонда «Русский мир» в Китае и др. В результате проведения данных мероприятий, в конце марта 2009 года в Пекинском университете иностранных языков состоялось открытие первого Центра русского языка, целью деятельного которого является оказание поддержки в преподавании русского языка и проведении научных исследований, связанных с русским языком. В том же году было открыто еще 3 аналогичных центра при вузах Даляня, Чаньчуня и Макао. В последующие годы данные центры стали функционировать также в городах -Шанхай, Гуанчжоу, Сиань и на острове Тайвань [15].

Анализ мероприятий, посвященных продвижению русского языка, показывает, что в основном они ориентированы на студентов вузов, однако есть и мероприятия для школьной аудитории. Основная часть школ, производящих в наши дни обучение русскому языку расположена в северо-восточных провинциях КНР (таблица 1), в частности, в Хэйлунцзяне -52 школы, во Внутренней Монголии - 8, в Ляонине и Аньхой по 5.

Таблица 1.

Расположение по провинциям школ, в которых ведется обучение русскому языку [ 16]

Провинция Кол-во школ Провинция Кол-во школ Провинция Кол-во школ Провинция Кол-во школ

Хэйлунцзян 2 Хэбэй Хунань Синьцзян

Шаньдун 5 Гуйчжоу Сычуань Шэньси

Внутренняя Монголия Шаньси Хэнань Пекин

Аньхой Гуандун Чунцин Шанхай

Ляонин Цзянсу Цзилинь Всего 123

Кроме того, для продвижения русского языка, в КНР пытаются также привить мероприятия, ставшие традиционными для России, такие как «Тотальный диктант» организуемый уже по нескольким провинциям Китая.

В данном контексте отметим, что длительное время методика обучения русскому языку в Китае развивалась под влиянием идей российской и евро-американской лингводидактик. Однако, начиная с 50-х гг. XX в., появляется ярко выраженная национальная специфика преподавания русского языка, учитывающая в полной мере всю специфику обучения русскому языку именно китаеязычных граждан. Данная методика прошла сложный путь формирования и трансформаций в период следующих этапов развития школ русистики в Китае уже в системный период, условно делимый на 5 подэтапов:

1. С конца 50-х гг. до 1966 г. - методика преподавания русского языка в Китае характеризуется возвращением прямого и аудиолингвального методов. На основе заимствования советских методов обучения РКИ были созданы национальные вариации данных методик, адаптированные в полной мере под китайских учащихся. В 1962 г. в КНР появился Первый том общегосударственного учебного комплекса «Русский язык», а в 1964 г. был уже выпущен его восьмой том 8. В рамках данного издания предлагалось использовать как основной метод изучения языка - грамматико-переводный.

2. В 1966-1976 гг. в период «культурной революции», преподавание русского языка в системном общегосударственном формате не производилось, а изданные ранее восемь томов учебного комплекса «Русский язык» перестали использоваться в учебной работе.

3. 1978 - 1988 гг. Возрождение системной работы по изучение Русского языка началось после Всекитайской конференции по образованию в 1978 г., однако в связи с переориентацией в международной политике на более тесное взаимодействие с США, русский язык среди иных изучаемых в Китае иностранных языков был постепенно вытеснен английским. Работы методологического характера в русистике Китая в эти годы производились на основе сознательно-практического метода. Было разработан базис коммуникативного метода и обосновано, что в качестве конечной цели обучения русскому языку является формирование коммуникативной компетенции у китайских обучающихся. Такая методическая концепция была реализована во многих учебных пособиях русского языка 1980-х гг., в том числе в одном из самых популярных курсов русского языка - учебном комплексе «Русский язык I» (1-4) для начального этапа и «Русский язык II», «Русский язык III» для продвинутого этапа, вышедших под редакцией профессора Пекинского университета иностранных языков Дин Шуци в 1986 году.

4. 1989-2003 гг. С конца 1980-х гг. программы обучения русскому языку в Китае наконец то вновь в полной мере начинают принимать системный общегосударственный характер. Пробная редакция первой программы по русскому языку для начального этапа обучения увидела свет в 1989 г., а для продвинутого этапа обучения - в 1998 г. Официальная версия общей программы была выпущена только в 2003 г. Также, в эти годы были опубликованы такие методические пособия по изучению русского языка как: 1) теория лингводидактики и методы обучения русскому языку; 2) методическая практика обучения русскому языку; 3) новые направления и методология обучения русскому языку; 4) использование новых компьютерных технологий при обучении русскому языку на занятиях; 5) сделана попытка создать лингвокультурологическую систему обучения русскому языку в китайских аудиториях и ряд менее известных.

Концепция коммуникативного обучения, начатая в 1986 году, получила свое развитие в учебном комплексе «Русский язык - Восток» (1-8), вышедшем под руководством профессора Пекинского университета иностранных языков Дин Шуци и преподавателей Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина в 1994-1998 гг. Именно это единое учебное пособие в стране является первым учебником для обучающихся, которые раньше в средней школе не изучали русский язык. Данные учебные материалы делают акцент на формат живого общения в условиях современной России, без идеологического фундамента предыдущего государственного устройства России.

5. 2004 - наши дни. К 2004 году становится стало ясно, что Китайская народная республика принимается уже мировым сообществом в качестве мировой державы, которой необходимо ускоренное развитие по всем направлениям, в т.ч. и в области лингвистики и

филологии (в т.ч. русистики), а также в связи с приростом стратегическо-партнерских отношений между КНР и РФ вопросы изучения русского языка китайскими обучающимися вновь становятся вопросами государственного уровня, ставятся задачи выхода на системный ежегодный качественный и количественный прирост граждан КНР, знающих русский язык. В настоящее время русский язык преподается более чем в 100 вузах, общее количество студентов-русистов, находящихся в стенах китайских вузов, уже превышает 20 тыс. человек.

Сегодня специалисты-методологи русистики в КНР большой объем времени уделяют решению проблем в усовершенствовании методик обучению русскому языку в китайских аудиториях в связи появлением новых возможностей, представляемых на безвозмездной основе в открытом доступе сети Интернет, обосновываются новые направления и методы в воспитательной цели обучения, предметам обучения, моделям и методам подготовки обучающихся, в т.ч. не филологов. Основная задача преподавания русского языка в Китае в эти годы сформулирована как - развитие умения оптимально использовать средства языка в устном и письменном общении, главным образом в сферах, непосредственно связанных с будущей профессиональной деятельностью переводчиков, преподавателей, специалистов-русистов и предпринимателей, работающих в регулярном контакте с русскоговорящими партнерами.

В течение данного этапа в развитии методик обучения русскому языку у методистов-русистов КНР наблюдались следующие явления:

- повышенный интерес как к современным методам обучения, так и к истории становления и развития методов обучения, получивший отражение в ряде научных публикаций;

- интеграция различных методов обучения русскому языку на занятиях, в т.ч. таких как сознательно-сопоставимый, аудиовизуальный, коммуникативный, сознательно-практический, аудиолингвальный и суггестопедический;

- значительное повышение квалификации, как за счет применения новых возможностей интернета, так и за счет количественного роста межстранового обмена специалистами в данной области;

- широкое использование для достижения цели обучения новейших технологий (компьютерных и мультимедийных программ, электронных учебников, дистанционных курсов, онлайн переводчиков и т. д.).

На фоне очевидного прогресса, следует остановиться на основных аспектах обучения русскому языку в КНР, в том числе в связи с углублением двустороннего сотрудничества в данной сфере. Первая совместная образовательная программа в данной сфере была запущена в 1995 году, и к настоящему времени в Китае их насчитывается около 120, с ежегодным приростом. Однако это очень незначительная цифра, поскольку в целом по КНР на сегодня реализуется 2400 совместных образовательных программ и проектов с 550 тысячами обучаемых (в том числе, межвузовские обмены, совместные образовательные программы и др.). Россия в настоящее время занимает 5-ое место по числу такого рода проектов с КНР. Лишь 3% от общего числа китайских граждан, выезжающих на обучение в зарубежные вузы, отправляются в Россию, тогда как в США 30% студентов, выезжающий из КНР для обучения, Великобритания (21%), Австралия (13%), Канада (10%), Япония (5%), Франция (4%).

Кроме того, в Китае имеется значительное количество классических образовательных программ для филологов и лингвистов по русистике, в рамках которых не всё и всегда увы бывает радужным. «Если на факультетах русского языка знаменитых вузов Китая (Пекинский университет иностранных языков, Второй Пекинский институт иностранных языков, Пекинский университет) нет недостатка желающих изучать русский язык, то в обычных институтах, особенно нефилологических, русский язык практически не изучают: люди не видят причин, почему они должны это делать, при том что заработная плата переводчиков со знанием русского языка самая высокая (на втором месте переводчики испанского языка), однако спрос на таких специалистов ограничен. В то же время

совместные образовательные программы предполагают, что для получения диплома зарубежного вуза необходимо сдать экзамен по русскому языку. Таким образом, у учащихся по этим программам, по инженерно-техническим специальностям, появляется даже не дополнительная, а самая главная мотивация для изучения русского языка. Не изучая русский язык, диплом русского вуза они не получат. В связи с этим именно такие программы являются «точкой роста» в распространении русского языка. Всего таких программ 119 (их них 96 — совместные образовательные программы в провинции Хэйлуцзян) и увы далеко не все из них сегодня функционируют работают.

Проблематика заключается и в том, что, как упоминалось выше, обучающихся в целом русскому языку граждан КНР около 56 тысяч. Это не так много, но намного больше, чем в предыдущие годы, однако не стоит ставить вопрос только в формате валовых цифр увеличения количества студентов, необходимо рассматривать и вопросы повышении качества подготовки, ранее обученных студентов. Требования к переводчикам, работающим в сфере гуманитарных обменов, повышаются, потому что углубляется диалог, люди хотят лучше узнать друг друга. Существует еще 2 проблемы — необходимость в знаниях специалистов, которые владели бы и знаниями в негуманитарной сфере и русским языком. Совместные образовательные программы, важные шаги в этом направлении, но предстоит многое сделать. Область русского языка для нефилологов продолжает сокращаться, в отличие от филологической сферы. И эта тенденция очень не соответствует потребности развития отношений между Россией и Китаем. Причин очень много: это непонимание необходимости овладения русским языком, проблемы, связанные с системой аттестации, с преподаванием иностранных языков в китайских университетах (изучается тот язык, который преподавался в средней школе). Поскольку уровень преподавания английского языка в школах Китая уже достаточно высок, учащиеся вполне могли бы не начинать с нуля и овладевать русским уже в рамках университетского образования.

Несмотря на то, что преподавание русского языка развивается, крайне недостаточным является продвижение по такому важному направлению, как русский язык в средней школе. К примеру, английский в КНР начинают преподавать уже с дошкольного уровня. Но даже в Пекине нет ни одной школы, где русский был бы главным в системе школьного преподавания иностранных языков.

В последнее время число школ, обучающих русскому языку увеличилось. Во многих школах, где русский язык как иностранный был исключен из программы, его восстановили. Но это все еще не идет в сравнение с 1987 годом XX века, когда число учащихся, как указывалось выше по цитируемой работе «История Китая. Том IX» определялось численностью порядка 500 тысяч школьников. В настоящее время русский язык является обязательным предметом приблизительно в 123 школах, расположенных в 19 провинциях Китая, а общее число учащихся там составляет порядка 83 тысяч человек.

В целом, в настоящее время число изучающих русский язык остается небольшим, не соответствующим динамичному развитию отношений стратегического взаимодействия и партнерства между КНР и РФ. Программа подготовки кадров по русскому языку как специальности и система компетенций и знаний специалистов еще не удовлетворяют растущие потребности сотрудничества между двумя странами. По-прежнему не хватает опытных учителей и педагогов по русскому языку. По-прежнему остается проблема общения с носителями русского языка. Слабая подготовка по русскому языку в начальной и средней школах становится причиной низкой базы у студентов, обучающихся по специальности «Русский язык», что неминуемо ведет к недостатку первоклассных специалистов по русскому языку. В результате этого в последние годы большинство китайских вузов принимает абитуриентов, изучавших английский язык в школе, на факультеты русского языка. Новый иностранный язык в качестве новой специальности часто может стать мотивацией для его изучения, так как это шанс начать с «чистого листа» и достичь больших успехов.

В данной связи требуется модернизация педагогических подходов и технологий преподавания русского языка с учетом качества межкультурной среды. Ведь наряду с процессами глобализации в сфере культуры сегодня происходит и менее заметная поляризация мирового сообщества по принципу разделения культурных систем. И так все более культурное воздействие сказывается в регионах, еще недавно изолированных от мирового процесса развития. Терминологичеки сочетание межкультурная коммуникация стало активно употребляться в российской лингодидактике на рубеже веков после вышедших в 2000 г. учебных пособий Д. Б. Гудкова и Тер-Минасовой. Эти российские пособия по межкультурной коммуникации в основном оперируют понятиями, известными из лингвострановедения: язык и культура, картина мира, социокультурные стереотипы, социальный символизм, культурные лакуны, культурный шок и др. Однако в преподавании русского языка как иностранного (РКИ) особое внимание уделяется такому интерциональному содержанию, в качестве которого выступает общение, поддерживаемое посредством диалога родной культуры и культуры страны изучаемого языка. Хотя этот аспект уже получал общее признание среди методистов, педагогов, занимающихся обучением РКИ, материалов по межкультурной коммуникации в имеющихся учебниках и учебных пособиях по русскому языку в китайских вузах еще недостаточно.

В настоящее время в китайских вузах для студентов-филологов используются учебники «Восток» нового издания, разработанные Институтом русского языка Пекинского университета иностранных языков с 2010 г. (на начальном этапе - «Восток» 1-4, а на продвинутом - «Восток» 5 -7). По сравнению с учебниками «Восток» старого издания новые учебники имеют больше достоинств: материалы и их содержание для основных текстов имеют современный характер, что позволит студентам познакомиться с современной русской культурой и легче общаться с носителями русского языка. К сожалению, в данных учебниках лингвострановедение касается лишь «великих событий», происходящих в истории и литературе, причем такой подход ограничивается иногда несколькими яркими примерами экзотического или анекдотического характера, что не дает учащимся возможность лучше понять изучаемый иностранный язык. О культурных связях двух стран почти не упоминается в современных учебниках. По мнению ряда авторов, необходимо учитывать отношение китайской аудитории к сообщаемым фактам о культуре КНР или РФ.

Таким образом, говоря о проблемах в изучении русского языка в КНР, наиболее целостно выделяется аспект сложности его усвоения большинством учащихся на современном этапе через классические методики. Необходимы новые, инновационные или радикально переработанные классические методы познания русского языка для граждан современного Китая, обучающихся русскому языку, как по основной специальности, так и в дополнение к другим специальностям.

Опыт многолетний работы автора, как и опыт ее коллег по Институту иностранных языков Янчэньского педагогического университета [17, 18] позволяет утверждать, что изучение русского языка для граждан Китая на современном этапе является более трудным в сравнении с более популярными иностранными языками (английский и японский). В связи с этим интересен анализ инновационных практик, предлагаемых к реализации для более эффективного изучения русского языка. Профессор Сианьского университета нефти Р.Р. Ягудова в ряде своих работ [19-20] показала, что, в связи с тем, что дух языка в недетском возрасте, в иной языковой среде тяжело передавать через рутинную работу по основным методикам с учебным материалом, то основой должны стать практикоориентированные методики.

Литература и источники

1. Поздняков И.А. Русский язык в системе подготовки кадров для международных инфраструктурных проектов России и Китая [Электронный ресурс]: Материалы Международной научно-практической конференции (г. Пекин, 15-16 июня 2017 года) / МАПРЯЛ. СПб.: РОПРЯЛ, 2017. С.9-10.

2. Смирнова Л.Н. Научно-образовательное сотрудничество - основа инновационной модели отношений России и Китая. Аналитическая записка Российского совета по международным делам №3. май 2016. [Электронный

ресурс]. URL: // http://russiancouncil.ru/common/upload/Russia-China-Education-Policybrief3-ru.pdf (Дата обращения: 30.03.2017)

3. Ду Ю. Развитие преподавания русского языка в Китае до 1949 года// Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2016. № 12. С. 76-82.

4. Бай Сыхун. Православные миссионеры и северный путь трансмиссии китайской культуры// Вестник исследования китаеведения. 2005, №24 (1). С. 13-18.

5. Хао Шуся. История преподавания русского языка в Китае: 1708 - 1949 гг. Тяньцзинь: Тяньцзиньское народное издательство, 2007. - 306 с.

6. Е Ф. Китайские курсанты в московской пехотной школе (1927-1931)// Клио. 2016. № 10 (118). С. 101-113.

7. Медяник Е.И. Совместный университет как инструмент реализации национальных интересов России и Китая// Вестник международных организаций: образование, наука, новая экономика. 2017. Т. 12. №1. С. 7-23.

8. Сытникова Т.А., Пасевич З.В.Меры по продвижению русского языка в мире и оценка их эффективности// Вестник Тихоокеанского государственного университета. 2016. № 4 (43). С. 201-210.

9. Ли Миньбинь. Заметки о культурной коммуникации между Китаем и Россией (Советским Союзом). Шанхай: Шанхайское народное издательство, 1998. - 390 с.

10. Нин Ци Приветствие Генерального секретаря Китайской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (КАПРЯЛ)// Русский язык в системе подготовки кадров для международных инфраструктурных проектов России и Китая Материалы Международной научно-практической конференции. 2017. С. 7.

11. Тихвинский С.Л. История Китая с древнейших времен до начала XXI века: Т.9 / Российская акад. наук, Ин-т Дальнего Востока.

12. Арефьев А.Л., Дмитриев Н.М.Тенденции российско-китайского сотрудничества в образовании// Социология образования. 2016. № 11. С. 85-93.

13. Терещенко Т.М., Правдикова А.В.Опыт внедрения и реализации совместных российско-китайских образовательных программ// Педагогическое образование в России. 2016. № 10. С. 38-42.

14. Березовская Я.Л. Изучение русского языка в Китае//Евразийский вектор: проблемы международного образования Челябинск, 2016. С. 147-154.

15. Воронова Л.В.Межкультурный диалог в действии (из опыта реализации проекта «центры русского языка и культуры в Китае» по договору гранта фонда «Русский мир»)// Динамика языковых и культурных процессов в современной России Материалы IV Конгресса «РОПРЯЛ», проходящего в рамках I Педагогического форума «Русский язык в современной школе». 2014. С. 25-29.

16. Нин Ци Русский язык: Особенности языковой подготовки китайских учащихся в школах и в вузах// Русский язык в системе подготовки кадров для международных инфраструктурных проектов России и Китая Материалы Международной научно-практической конференции. 2017. С. 30-35.

17. {шштштшштшшжпшш^—^тщшшжшп 2017.03, issn 1004-9290

18. ШШт2016.11, ISSN 2096-1936

19. Янгутова Р.Р. В. Фон Гумбольдт: грамматика языка и «физиономии народов»// Когнитивные исследования языка. 2017. № 30. С. 864-867.

20. Янгутова Р.Р. «Поэзия -... Дух народа» (к вопросу о необходимости преподавания поэзии в контексте РКИ)// Русская грамматика 4.0 Сборник тезисов Международного научного симпозиума. Под общей редакцией В.Г. Костомарова. 2016. С. 851-854.

References and Sources

1. Pozdnyakov I.A. Russkij yazyk v sisteme podgotovki kadrov dlya mezhdunarodnyh infrastrukturnyh proektov Rossii i Kitaya [EHlektronnyj resurs]: Materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii (g. Pekin, 15-16 iyunya 2017 goda) / MAPRYAL. SPb.: ROPRYAL, 2017. S.9-10.

2. Smirnova L.N. Nauchno-obrazovatel'noe sotrudnichestvo - osnova innovacionnoj modeli otnoshenij Rossii i Kitaya. Analiticheskaya zapiska Rossijskogo soveta po mezhdunarodnym delam №3. maj 2016. [EHlektronnyj resurs]. URL: // http://russiancouncil.ru/common/upload/Russia-China-Education-Policybrief3-ru.pdf (Data obrashcheniya: 30.03.2017)

3. Du YU. Razvitie prepodavaniya russkogo yazyka v Kitae do 1949 goda// Sovremennaya nauka: aktual'nye problemy teorii i praktiki. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2016. № 12. S. 76-82.

4. Baj Syhun. Pravoslavnye missionery i severnyj put' transmissii kitajskoj kul'tury// Vestnik issledovaniya kitaevedeniya. 2005, №24 (1). S. 13-18.

5. Hao SHusya. Istoriya prepodavaniya russkogo yazyka v Kitae: 1708 - 1949 gg. Tyan'czin': Tyan'czin'skoe narodnoe izdatel'stvo, 2007. - 306 s.

6. E F. Kitajskie kursanty v moskovskoj pekhotnoj shkole (1927-1931)// Klio. 2016. № 10 (118). S. 101-113.

7. Medyanik E.I. Sovmestnyj universitet kak instrument realizacii nacional'nyh interesov Rossii i Kitaya// Vestnik mezhdunarodnyh organizacij: obrazovanie, nauka, novaya ehkonomika. 2017. T. 12. №1. S. 7-23.

8. Sytnikova T.A., Pasevich Z.V.Mery po prodvizheniyu russkogo yazyka v mire i ocenka ih ehffektivnosti// Vestnik Tihookeanskogo gosudarstvennogo universiteta. 2016. № 4 (43). S. 201-210.

9. Li Min'bin'. Zametki o kul'turnoj kommunikacii mezhdu Kitaem i Rossiej (Sovetskim Soyuzom). SHanhaj: SHanhajskoe narodnoe izdatel'stvo, 1998. 390 s.

10. Nin Ci Privetstvie General'nogo sekretarya Kitajskoj associacii prepodavatelej russkogo yazyka i literatury (KAPRYAL)// Russkij yazyk v sisteme podgotovki kadrov dlya mezhdunarodnyh infrastrukturnyh proektov Rossii i Kitaya Materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. 2017. S. 7.

11. Tihvinskij S.L. Istoriya Kitaya s drevnejshih vremen do nachala XXI veka: T.9 / Rossijskaya akad. nauk, In-t Dal'nego Vostoka.

12. Arefev A.L., Dmitriev N.M.Tendencii rossijsko-kitajskogo sotrudnichestva v obrazovanii// Sociologiya obrazovaniya. 2016. № 11. S. 85-93.

13. Tereshchenko T.M., Pravdikova A.V.Opyt vnedreniya i realizacii sovmestnyh rossijsko-kitajskih obrazovatel'nyh programm// Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii. 2016. № 10. S. 38-42.

14. Berezovskaya YA.L. Izuchenie russkogo yazyka v Kitae//Evrazijskij vektor: problemy mezhdunarodnogo obrazovaniya CHelyabinsk, 2016. S. 147-154.

15. Voronova L.V.Mezhkul'turnyj dialog v dejstvii (iz opyta realizacii proekta «centry russkogo yazyka i kul'tury v Kitae» po dogovoru granta fonda «Russkij mir»)// Dinamika yazykovyh i kul'turnyh processov v sovremennoj Rossii Materialy IV Kongressa «ROPRYAL», prohodyashchego v ramkah I Pedagogicheskogo foruma «Russkij yazyk v sovremennoj shkole». 2014. S. 25-29.

16. Nin Ci Russkij yazyk: Osobennosti yazykovoj podgotovki kitajskih uchashchihsya v shkolah i v vuzah// Russkij yazyk v sisteme podgotovki kadrov dlya mezhdunarodnyh infrastrukturnyh proektov Rossii i Kitaya Materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. 2017. S. 30-35.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. 2017.03, ISSN 1004-9290

18. effiam2016.11, issn 2096-1936

19. YAngutova R.R. V. Fon Gumbol'dt: grammatika yazyka i «fizionomii narodov»// Kognitivnye issledovaniya yazyka. 2017. № 30. S. 864-867.

20. YAngutova R.R. «Poehziya -... Duh naroda» (k voprosu o neobhodimosti prepodavaniya poehzii v kontekste RKI)// Russkaya grammatika 4.0 Sbornik tezisov Mezhdunarodnogo nauchnogo simpoziuma. Pod obshchej redakciej V.G. Kostomarova. 2016. S. 851-854.

ЧЕНЬ ВАНЬЛЭЙ - профессор, декан факультета русского языка Яньчэнского педагогического университета (КНР).

CHEN WANLEI - Professor, Dean of the Russian Language Department, Yancheng Teachers University (China).

УДК 37.014.53

ВЕРЕЩАК С.Б., АБРАМОВА Л.А., ВЕРЕЩАК А.В. ВОПРОСЫ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ПАТРИОТИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ В

РОССИИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Ключевые слова: образование, воспитание, высшее образование, патриотическое воспитание, патриотизм, молодежная политика.

В статье раскрывается понятие правового воспитания и его виды, анализируется его правовая основа, выделяются уровни правового регулирования в этой сфере, отмечается преобладание в системе правового регулирования актов подзаконного характера. Рассматриваются отдельные положения законопроекта «О патриотическом воспитании в Российской Федерации», отмечаются его недостатки, даются предложения по их преодолению. Исследуется роль образовательных организаций высшего образования в осуществлении патриотического воспитания обучающихся. Цели и задачи патриотического воспитания реализуются в Вузе в процессе научно-исследовательской деятельности, учебного процесса, воспитательной и внеучебной работы с обучающимися. В заключении статьи авторы высказывают мнение о дальнейших направлениях развития системы патриотического воспитания граждан в Российской Федерации.

VERESHCHAK, S.B., ABRAMOVA, L.A., VERESHCHAK, A.V. THE QUESTIONS OF DEVELOPMENT OF PATRIOTIC EDUCATION IN THE RUSSIAN

FEDERATION

Keywords: education, the higher education, patriotic education, patriotism, youth policy.

In the article disclosed the concept of legal education and its types, it analyzed its legal basis, it allocated the levels of legal regulation in this sphere, it noted the prevalence in system of legal regulation of acts of subordinate character. It viewed the separate provisions of the bill "About the Patriotic Education in the Russian Federation", notes its shortcomings, given the offers on its overcoming. It researched the role of the educational organizations of the higher education in implementation of patriotic education trained. The purposes and problems of patriotic education are realized in Higher education institution in the course of research activity, educational process, educational and nonlearning work with the trained. In the conclusion of article the authors are formulated the opinion about further directions of development of system of patriotic education of citizens in the Russian Federation.

Патриотическое воспитание является важной составляющей государственной политики в области образования. Создание системы духовно-нравственного и патриотического воспитания граждан, внедрение принципов духовно-нравственного развития в систему образования, молодежную и национальную политику определены как

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.