возлюбленному, но рассказанный неожиданному гостю - Муравью.
Мотив одиночества звучит и в стихотворении «Без тебя я одинока, одинока» («Сенсиз янгызман, янгыз»), опубликованном в поэтическом сборнике «Пятидесятая весна» («Эллийинчи язбаш»), вышедшем в свет в 1999 году. Уже в самом названии стихотворения мы ощущаем ноты одиночества. Автор повышает эту тональность, употребив слово «одинока» два раза. Стихотворение разбито автором на пять строф. В первой же строфе автор подчеркивает одиночество, усилив его препозитивной частицей «яп», что означает «совершенно», и оно повторяется в каждой строфе в последней строке на протяжении всего стихотворения: Шу тамаша тюгюлмю: Шо биз танышгъан яздан Шунча халкъны ичинде Сенсиз мен яп-янгызман [5, с. 201].
Это разве не странно: С того лета, как мы знакомы, Среди стольких людей Без тебя я совершенно одинока.
В данном стихотворении мы наблюдаем лексический повтор, конкретно, анафору синтаксическую (повторение одних и тех же синтаксических конструкций): Шунчахалкъны ичинде Сенсиз мен яп-янгызман [5, с. 201].
Среди стольких людей
Без тебя я совершенно одинока.
Во второй и третьей строфах повествуется о том, что у лирической героини немало близких друзей, но одного друга не хватает, и даже если она встречает знакомых, то откуда им может быть известно об ее одиночестве:
Дос-ювугъум аз тюгюл Ювукъ етишмей азман,
Шунча халкъны ичинде
Сенсиз мен яп-янгызман [5, с. 201].
Немало у меня близких друзей Без тебя меня очень мало, Среди стольких людей Без тебя я совершенно одинока.
Стихотворение завершается мыслью лирической героини о том, что если в скором времени не найдется хоть какая-нибудь, пусть даже маленькая, надежда на взаимность чувств, то она на протяжении всей жизни вынуждена быть одинокой, «отпустив» своего возлюбленного: Ойлашаман: Бир амал
Табулмаса бираздан, Сени къутгъарсам - сонгу Омюр бою янгызман...[5, с. 201].
Думается мне: Если хоть одна надежда Не найдется в скором времени, То, отпустив тебя, - после На протяжении жизни я одна.
Образ лирического героя очень печален. Поэтесса выступает в роли главного героя, который «безумно» одинок, несмотря на то, что был окружен любовью и заботой родных и близких ей людей.
Проанализировав два стихотворения из любовной лирики современной кумыкской поэтессы Дж. Керимовой «Муравей» («Къомурсгъа») и «Без тебя я одинока, одинока» («Сенсиз янгы-зман, янгыз») мы пришли к выводу, что все чувства, вызванные безответной любовью, подводят нас к теме одиночества. В стихотворениях присутствуют вопросы и утверждения, адресуемые поэтессой самой себе. Это, в свою очередь, подчеркивает то состояние, в котором автор находился в момент написания этих строк.
Библиографический список
1. Словарь литературоведческих терминов. С.П. Белокурова. Санкт-Петербург: Паритет, 2007.
2. Кондрашов А.П., Комарова И.И. Великие мысли великих людей. Москва: РИ ПОЛ классик, 2002.
3. Керимова Дж.А. «Одинокая скала» («Айры яр»). Махачкала: Дагкнигоиздат, 1984.
4. Керимова Дж.А. «Утро в Тарках» («Таргъуну тангы»). Махачкала: Дагкнигоиздат, 1986.
5. Керимова Дж.А. «Пятидесятая весна» («Эллийинчи язбаш»). Махачкала: Дагкнигоиздат, 1999.
6. Керимова Дж.А. «О, женщины, женщины!» («Огь, къатынлар, къатынлар!»). Махачкала: Дагкнигоиздат, 1990.
7. Керимова Дж.А. «Терпение» («Чыдамлыкъ»). Махачкала: Эпоха, 2005. 286 с.
8. Атабаев М.С. Алый парус Джаминат. Женщина Дагестана. 2010; 2: 29 - 30.
References
1. Slovar'literaturovedcheskih terminov. S.P. Belokurova. Sankt-Peterburg: Paritet, 2007.
2. Kondrashov A.P., Komarova I.I. Velikie mysli velikih lyudej. Moskva: RI POL klassik, 2002.
3. Kerimova Dzh.A. «Odinokaya skala» («Ajryyar»). Mahachkala: Dagknigoizdat, 1984.
4. Kerimova Dzh.A. «Utro v Tarkah» («Targ'unu tangy»). Mahachkala: Dagknigoizdat, 1986.
5. Kerimova Dzh.A. «Pyatidesyataya vesna» («'Ellijinchiyazbash»). Mahachkala: Dagknigoizdat, 1999.
6. Kerimova Dzh.A. «O, zhenschiny, zhenschiny!» («Og', k'atynlar, k'atynlar!»). Mahachkala: Dagknigoizdat, 1990.
7. Kerimova Dzh.A. «Terpenie» («Chydamlyk'»). Mahachkala: 'Epoha, 2005. 286 s.
8. Atabaev M.S. Alyj parus Dzhaminat. Zhenschina Dagestana. 2010; 2: 29 - 30.
Статья поступила в редакцию 11.05.18
УДК 372.881.161.1
Wang Min, postgraduate, Department of Theory and Methods of Training and Upbringing, Moscow State University (Moscow,
Russia), E-mail: yunna_sorokopud@mail.ru
SYSTEM OF LANGUAGE TRAINING FOR CHINESE STUDENTS TO STUDY IN RUSSIAN UNIVERSITIES: HISTORY, CURRENT STATE AND EXPERIENCE OF INNOVATIVE DEVELOPMENT. The article is dedicated to the problems of language training of Chinese students for obtaining education in Russian, which have recently been updated in the context of rapidly developing international cooperation. The Russian language is becoming increasingly popular in the countries of the world, especially in China, where it's the third most popular and perspective foreign language after English and Japanese. The article presents the history and current state of teaching Chinese students the Russian language at the pre-university education faculties of Russian universities. The work shows an important role in the language training of students of information and communication technologies. The outlooks are outlined for the development of language training system for Chinese students master the programs of Russian universities in the framework of Russian and Chinese's universities mutual educational projects. The work considers the successful experience of integrated teaching of Russian and profile subjects in the first joint Russian-Chinese University of Shenzhen MSU-BIT University.
Key words: pre-university education, Chinese students, language training, Russian as a foreign language, joint educational projects, integrated teaching of Russian and profile subjects.
Ван Минь, аспирантка направления теории и методики обучения и воспитания (по областям и уровням образования),
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: yunna_sorokopud@mail.ru
СИСТЕМА ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ К ОБУЧЕНИЮ В РОССИЙСКИХ ВУЗАХ: ИСТОРИЯ, СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ И ОПЫТ ИННОВАЦИОННОГО РАЗВИТИЯ
Статья посвящена проблемам языковой подготовки китайских студентов к получению образования на русском языке, которые актуализировались в последнее время в условиях стремительно развивающегося международного сотрудничества. Русский язык становится всё более популярным в странах мира, особенно в Китае, где он является третьим по популярности и перспективности иностранным языком после английского и японского. В статье представлены история и современное состояние обучения китайских учащихся русскому языку на факультетах довузовского образования российских вузов; отмечена важная роль в языковой подготовке студентов информационно-коммуникационных технологий; обрисованы перспективы развития системы языковой подготовки китайских студентов к освоению программ российских вузов в рамках совместных образовательных проектов российских и китайских университетов; рассмотрен успешный опыт интегрированного преподавания русского языка и профильных предметов в первом Совместном российско-китайском университете МГУ-ППИ.
Ключевые слова: довузовское образование, китайские учащиеся, языковая подготовка, русский язык как иностранный, совместные образовательные проекты, интегрированное преподавание русского языка и профильных предметов.
В последние годы российско-китайское взаимодействие в сфере образования укрепляется, что во многом обусловлено установлением более прочных внешнеполитических и торгово-экономических отношений между Россией и КНР На этом фоне интерес к русскому языку в Китае возрастает. Сегодня он является третьим по популярности и перспективности иностранным языком после английского и японского. По статистике 2017 года в университетах России обучается около 28 000 китайских студентов, и число выпускников китайских школ, желающих получить специальность в российских вузах, продолжает увеличиваться. В этих условиях приобретают особую актуальность проблемы языковой подготовки китайских учащихся к получению образования на русском языке.
Начало преподавания русского языка иностранцам, приезжавшим на учебу в СССР с целью получения высшего образования, относится к 50-м - 60-м годам ХХ века, и первыми среди них были китайцы. Именно в этот период в теории и методике обучения русскому языку как иностранному (РКИ) зародилось новое направление, связанное с преподаванием русского языка в специальных целях. В русле этого направления в 70-е - 80-е годы происходило движение лингводидактической науки «от поисков универсального метода - к учебному реальному процессу и адекватным средствам обучения», «от преимущественного обучения системе языка - к одновременному обучению коммуникации и системе» «от программ и учебников, ориентированных на модели смежных дисциплин, - к программам и учебникам, построенным на основе изучения подлинных коммуникативных потребностей учащихся в практической, интеллектуальной, эмоциональной, этико-эстетической сферах их жизни» [1].
90-е годы, отмеченные экономическими, политическими и общественными переменами, вхождением России в мировое сообщество, в «гигантский, всепланетный рынок» с «рыночной экономикой, рыночной политикой, рыночным образом жизни, изменившими социальную роль языка» [2], вызвали к жизни необходимость разработки новых методических концепций. Именно 90-е годы дали методистам, авторам учебников и преподавателям РКИ такие важные ориентиры, как описание прагматических целей коммуникации и изучения языка [3].
В XXI веке, в условиях стремительно развивающегося международного сотрудничества, русский язык становится все более популярным за рубежом, особенно в Китае. В 2016 году Общество преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ) провело анкетирование преподавателей РКИ и иностранных студентов 9-и университетов. По данным анкетирования, Азиатский регион является стратегическим приоритетом для всех без исключения вузов - участников опроса. Обучение в российских университетах проходят граждане 17 стран этого региона, среди которых наиболее широко в географическом отношении представлен Китай (8 вузов).
Приезжая в Россию, китайские студенты 10 месяцев изучают русский язык и общеобразовательные предметы на факультетах довузовского образования, чтобы затем продолжить учебу в баклавриате. Качественная языковая подготовка в этот период чрезвычайно важна, поскольку обеспечивает их дальнейшую успешную учебу на основных факультетах университетов, и большую роль в этом играют учебники и учебные пособия. По данным опроса, проведенного РОПРЯЛ, к числу наиболее востребованных изданий были отнесены: «Русский язык в упражне-
ниях» (С.А. Хавронина, А.И. Широченская), «Чистая грамматика» (Е.Р. Ласкарева); «Дорога в Россию» (В.Е. Антонова и др.); «Наше время» (Э.И. Иванова и др.); «Прогресс» (Н.И. Соболева и др.); «5 элементов» (Т.Л. Эсмантова) и некоторые другие [4].
В настоящее время во многих российских вузах уделяется внимание методике национально-ориентированного обучения китайских студентов русскому языку. В СПбПУ Петра Великого разработан лингвоориентированный учебно-методический комплекс, учитывающий особенности родного языка и специфику мыслительно-речевой деятельности студентов из Китая [5]. В 2016 году издан новый учебный комплекс «Добро пожаловать!» (Л.В. Миллери др.), рассчитанный на работу в китайской аудитории, который включает также мобильное приложение.
Очевидно, что актуальные задачи обучения РКИ на современном этапе не могут быть решены без внедрения в процесс преподавания информационно-коммуникационных технологий, в связи с чем следует обратить внимание на два дистанционных курса для китайских учащихся на этапе довузовского образования - «Русский язык от А до Я», разработанный в СПбГУ ^о.Ы. spbu.ru/course/category.php?id=19], и курс «Русский язык день за днем», созданный в МГУ имени М.В. Ломоносова [distant.msu.ru/ course/view.php?id=1074]. Эффективность данных курсов следует оценить достаточно высоко, так как учащиеся могут приступить к изучению русского языка в любое время у себя на родине, задолго до приезда в Россию.
Говоря о перспективах развития системы языковой подготовки китайских студентов к освоению программ российских вузов, важно отметить, что в последние годы на территории Китая реализуется ряд совместных образовательных проектов. Так, в 2011 году в г. Харбине НГУ и Хэйлунцзянский университет учредили совместный Китайско-российский институт, обучение в котором осуществляется по шести направлениям (биология, математика, физика, химия, экономика и юриспруденция) [6]. В 2016 году в г. Сюйчжоу СПбПУ Петра Великого и Цзянсуский педагогический университет создали совместный Китайско-российский институт, ведущий подготовку по четырем направлениям (автоматизация проектирования механизмов, промышленный дизайн, электронная наука и техника, электронно-информационная техника). В 2017 году в г. Шэньчжэне МГУ имени М. В. Ломоносова и Пекинский политехнический институт учредили первый Совместный российско-китайский университет (МГУ-ППИ), в составе которого в настоящее время работают пять факультетов (филологический, биологический, экономический, факультет вычислительной математики и кибернетики, факультет наук о материалах). Кроме того, большое число китайских вузов сотрудничает с российскими вузами на факультетском уровне.
В то же время опыт работы китайско-российских институтов Хэйлунцзянского университета и Цзянсуского педагогического университета выявил целый ряд проблем, связанных с недостаточной языковой подготовкой выпускников, причина которых, по общему мнению, заключается прежде всего в отсутствии специальных учебников и учебных пособий. Студенты-нефилологи изучали русский язык по учебному комплексу «Восток», предназначенному для учащихся китайских вузов филологического профиля, и отсутствие учебников по языку специальности, интегрирующих языковую и предметную подготовку, повышающих эффективность освоения русского языка и предметных дисциплин, очевидно, сказалось на результатах учёбы.
Решение данной проблемы было предложено Совместным российско-китайским университетом МГУ-ППИ, для функционирования которого в МГУ имени М.В. Ломоносова был специально разработан и издан комплект учебной литературы для изучения русского языка в общих и специальных целях: учебник «В добрый путь!» (М.М. Нахабина и др.), «Вводно-фонетический курс для говорящих на китайском языке» (И.В. Одинцова), «Корректировочный курс русской фонетики для говорящих на китайском языке» (О.Н. Короткова); цикл пособий культорологического характера «Российские ученые», «Деятели культуры и меценаты» (Т.В. Кортава и др.). Особого внимания заслуживает разработанный комплекс учебников по языку специальности. С учетом специфики обучения в университете МГУ-ППИ были созданы
Библиографический список
два учебных комплекса «Введение в язык специальности» (под общ. рук. Т.В. Кортава и И.В. Одинцовой) на базе языкового материала специальных дисциплин, предусмотренных учебными планами факультетов университета в первый год обучения в бакалавриате.
Таким образом, развитие системы языковой подготовки китайских студентов к получению специальности на русском языке продолжается в направлении создания национально-ориентированных учебников, программ дистанционной подготовки и целевых учебных комплексов по языку специальности, обеспечивающих деятельность не только факультетов довузовского образования в России, но и совместных российско-китайских образовательных проектов на территории Китая.
1. Вятютнев М.Н. Традиции и новации в методике преподавания русского языка как иностранного. Русский язык за рубежом. 1985; 5 (97): 54 - 60.
2. Тер-Минасова С.Г. Изменение социальной роли русского языка в современных условиях. Available at: http://gramota.ru/biblio/ magazines/mrs/28_328
3. Трушина Л.Б. Русский язык как иностранный в специальных целях: прошлое, настоящее, будущее. Опыт исторического обзора. Под редакцией В.Г. Костомарова. Москва: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2014.
4. Русский язык как иностранный в системе подготовительных отделений российских вузов: Сборник информационно-аналитических материалов. Сост. А.В. Коротышев; ред. Л.А. Вербицкая. Санкт-Петербург: РОПРЯЛ, 2017.
5. Чуваева К.М. Национально-ориентированное обучение иностранных студентов-нефилологов языку специальности. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. 2011; 3: 133 - 138.
6. Коротышев А.В. Знание русского языка и карьерные возможности для китайских выпускников. Русский язык в системе подготовки кадров для международных инфраструктурных проектов России и Китая. Санкт-Петербург: РОПРЯЛ, 2017: 25 - 30.
References
1. Vyatyutnev M.N. Tradicii i novacii v metodike prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo. Russkij yazyk za rubezhom. 1985; 5 (97): 54 - 60.
2. Ter-Minasova S.G. Izmenenie social'noj roli russkogo yazyka v sovremennyh usloviyah. Available at: http://gramota.ru/biblio/magazines/ mrs/28_328
3. Trushina L.B. Russkij yazyk kak inostrannyj v special'nyh celyah: proshloe, nastoyaschee, buduschee. Opyt istoricheskogo obzora. Pod redakciej V.G. Kostomarova. Moskva: Gos. IRYa im. A.S. Pushkina, 2014.
4. Russkij yazyk kak inostrannyj v sisteme podgotovitel'nyh otdelenij rossijskih vuzov: Sbornik informacionno-analiticheskih materialov. Sost. A.V. Korotyshev; red. L.A. Verbickaya. Sankt-Peterburg: ROPRYaL, 2017.
5. Chuvaeva K.M. Nacional'no-orientirovannoe obuchenie inostrannyh studentov-nefilologov yazyku special'nosti. Vestnik RUDN. Seriya: Voprosy obrazovaniya. Yazyki i special'nost'. 2011; 3: 133 - 138.
6. Korotyshev A.V. Znanie russkogo yazyka i kar'ernye vozmozhnosti dlya kitajskih vypusknikov. Russkij yazyk v sisteme podgotovki kadrov dlya mezhdunarodnyh infrastrukturnyh proektov Rossii i Kitaya. Sankt-Peterburg: ROPRYaL, 2017: 25 - 30.
Статья поступила в редакцию 25.04.18
УДК: 81'25
Vasilyeva E.Yu., postgraduate, Volgograd State University (Volgograd, Russia), Е-mail: alyn85@mail.ru
THE TELECAST IN GERMAN ABOUT HEALTH: SPEECH GENRES AND THEIR CLASSIFICATION. The relevance of the study is determined by consideration, from the linguistic point of view, the media discourse, which is dedicated to medicine and health that is confirmed by absence of special studying of this subject in scientific literature. The subject of research is the speech genres relating to a certain type of the speech, dialogical or monological, investigated by a video analysis method. The object of research is German, popular-scientific talk-show "Hauptsache Gesund", connected with health problems. As a result of the analysis of the television speech of this talk-show six types of speech genres are revealed: dialogue, enquiry, reference, monologue, voice-over and comment. Dialogical and monological units are described. As a result of the quantitative analysis of speech units it is ed that monological unit "voice-over" prevails over other units. The research proves the need of studying of the media discourse including problems of medicine and health due to his consideration in functional and pragmatical aspect.
Key words: media-discourse, speech genre, speech unit, television speech, dialogical speech, monolog, talk-show, health.
Е.Ю. Васильева, аспирант Волгоградского государственного университета, г. Волгоград, Е-mail: alyn85@mail.ru
ТЕЛЕВИЗИОННАЯ ПЕРЕДАЧА О ЗДОРОВЬЕ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ
Актуальность исследования обусловливается рассмотрением, с лингвистической точки зрения, медийного дискурса, который посвящен медицине и здоровью, что подтверждается отсутствием специального изучения данной тематики в научной литературе. Предметом исследования в статье являются речевые жанры, относящиеся к определенному виду речи, диалогической или монологической, исследуемые путем метода видеоанализа. Объектом исследования в статье избраны немецкоязычные, научно-популярные выпуски ток-шоу «Hauptsache Gesund», связанные с проблемами здоровья. В результате анализа телевизионной речи данного ток-шоу выявлено шесть типов речевых жанров: диалог, опрос, обращение, монолог, закадровый голос и комментарий. Детально описаны диалогические и монологические единицы. В результате количественного анализа речевых единиц установлено, что монологическая единица «закадровый голос» превалирует над другими единицами. Результаты исследования доказывают необходимость расширения рамок изучения медийного дискурса, включающего в себя проблемы медицины и здоровья, за счет рассмотрения его в функционально-прагматическом аспекте.
Ключевые слова: медийный дискурс, речевой жанр, речевая единица, телевизионная речь, диалогическая речь, монологическая речь, ток-шоу, здоровье.