Научная статья на тему 'Русинистика в Китае как составная часть славистики: конференция "русины и русинский язык в современном мире" в Чанчуньском университете'

Русинистика в Китае как составная часть славистики: конференция "русины и русинский язык в современном мире" в Чанчуньском университете Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русинистика в Китае как составная часть славистики: конференция "русины и русинский язык в современном мире" в Чанчуньском университете»

дания институтской дружины по охране природы. Своими научными трудами С.Н. Глаза-чев внес значительный вклад в развитие теории и методики обучения экологии.

Постановлением Совета Министров СССР от 26 марта 1987 г. С.Н. Глазачев был назначен заместителем Министра просвещения СССР по кадрам. В 1998 г. С.Н. Глазачев успешно защитил в форме научного доклада диссертацию на соискание ученой степени доктора педагогических наук на тему «Теоретические основы формирования экологической культуры учителя».

С 1992 по 2014 г. С.Н. Глазачев работал в Московском государственном гуманитарном университете им. М.А. Шолохова. В этот период впервые в гуманитарном вузе были созданы кафедра экологии и наук о Земле, Научно-образовательный центр технологий эко-лого-педагогического образования.

В это время было также издано 8 учебных пособий и книг по основным разделам экологического знания. В содружестве с регионами России изданы методические комплекты для высшей школы «Экологическая культурология», «Экологическая акмеология», «Очерки социальной экологии» и др. Возглавляемый С.Н. Глазачевым коллектив авторов стал Лауреатом Всероссийского конкурса экологической книги в номинации «Учебная книга». За время работы в вузе созданы и издавались журналы «Экопедагогика» и «Социально-экологические технологии» (главный редактор) как инструменты продвижения идей экологической культуры в обществе.

В науке С.Н. Глазачев продолжил традиции ленинградской географической школы геосистемных исследований, теоретически обосновал развитие геоурбанистики. По результатам исследований и обобщений С.Н. Глаза-чевым издано свыше 200 научных публикаций, в том числе 15 монографий, учебников и методических пособий для школ и вузов.

В 2009 г. Станислав Николаевич в составе коллектива авторов был удостоен Премии Правительства РФ в области образования за проект «Разработка методологии и средств креативной педагогики», обеспечивающий развитие творческих способностей учащихся в системе высшего профессионального образования.

В школах Москвы под руководством С.Н. Глазачева были созданы экспериментальные площадки со своими программами, атрибутикой, периодическими журналами «Вместе», «Вертикаль», «Радуга».

Значительна роль Станислава Николаевича и в организации работы Русской секции Международной академии наук (Здоровье и Экология). С момента ее учреждения он руководил реализациеи совместных международных экологических проектов, с 1997 г. - академик-секретарь Отделения экологии Русскои секции Международнои академии наук, член президиума Международнои академии наук (Здоровье и Экология).

Научные и педагогические достижения С.Н. Глазачева отмечены многими наградами и профессиональными знаками: «Отличник народного просвещения», «За отличные успехи в работе» (Высшая школа), «Отличник просвещения СССР», «Заслуженныи работник высшеи школы РФ» и др.

Коллектив преподавателей, сотрудников и студентов Волгоградского государственного социально-педагогического университета сердечно поздравляет С.Н. Глазачева с 80-летним юбилеем!

Благодарим Вас, глубокоуважаемый Станислав Николаевич, за огромный вклад, который Вы внесли в развитие вуза как крупного центра науки, образования и культуры страны, желаем Вам крепкого здоровья и новых ярких творческих свершений в науке и профессиональной деятельности!

От имени коллектива ВГСПУ ректор, доктор педагогических наук, профессор А.М. Коротков

В.И. СУПРУН (Волгоград)

РУСИНИСТИКА В КИТАЕ КАК СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ СЛАВИСТИКИ: КОНФЕРЕНЦИЯ «РУСИНЫ И РУСИНСКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ» В ЧАНЧУНЬСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ

Начало славистики в китае можно отнести к 1708 г., когда император Канси (16541722) распорядился открыть Школу русского языка при Дворцовой канцелярии (ЙЩШ^Ж В ней студенты обучались 5 лет, после

О Супрун В.И., 2019

чего сдавали письменный экзамен. В 1798 г. было издано первое местное учебное пособие для изучения русского языка [8; 9].

Распространение славянских языков в Китае началось в конце XIX - начале XX в. в связи со строительством Китайской восточной (Маньчжурской) железной дороги (КВЖД, 1897-1903), когда в Харбин и другие поселения вдоль трассы прибыли строители и железнодорожники с различных территорий россии, в основном славяне. К началу Первой мировой войны русские составлялив Харбине 64,5% от общего числа жителей [4, с. 62]. Поселившись в Китае, русские не только осваивали местные названия, но и принесли с собой топонимы для обозначения созданных ими поселений и их частей. Так, Харбин разделялся русскими на Пристань, Новый город и Сунгарийский городок, который в народе именовался Нахаловкой [16, с. 24]. Подобное название встречается во многих российских городах: так обозначается часть поселения, в которой жители самовольно заняли землю под постройки.

После революции в Китай эмигрировали те, кто не принял большевистскую власть, число россиян в Харбине к 1931 г. выросло до 64 тыс. чел. (19% населения) [Там же]. Здесь действовало несколько православных храмов, была целая сеть школ с русским языком обучения, были открыты вузы для русских. до 1926 г. в Харбине было русское городское самоуправление, использовавшее русский язык в качестве официального [13; 15, с. 8].

В 1907 г. в Харбине был создан Украинский клуб, при нем в 1917-1921 гг. были открыты начальная украинская школа, 1-я украинская смешанная гимназия и двухклассное высшее начальное училище [13]. В 1920-е гг. на украинском языке выходили журнал «Вестник», еженедельник «Украинская жизнь» и националистическая газета «Зов украины» [20, с. 283]. В 1922 г. был создан из украинских жителей города приход с церковью в честь Покрова Пресвятой Богородицы, для которой на средства украинской общины и русских жителей Харбина в 1930 г. по проекту Ю.П. Жданова был построен храм в византийском стиле. Эта церковь до сих пор является действующим православным храмом в Харбине [13; 20, с. 244].

Еще в 1912 г. в газете «Минсинь жибао» писатель Чжоу Цзожень (М№А, 1885-1967) рассказал о жизни и творчестве Тараса Григорьевича Шевченко, в 1934 г. в Китае впервые были опубликованы в переводе его произведе-

ния. Позже на китайский язык переводились Леся Украинка и другие украинские писатели. Тогда же китайскими переводчиками были переведены некоторые произведения украинско-русинского писателя Ивана Франко.

На строительство и обслуживание КВЖД прибывали представители других славянских народов. К 1920-м гг. польская диаспора в Харбине составляла от 2,5 до 5 тыс. чел. [1, с. 44]; видимо, в эти цифры включены прибывшие с территории царства Польского украинцы, белорусы, евреи и представители других народов, поскольку в 1910 г. здесь жило только 53 поляка [4, с. 63]. Было основано землячество, переросшее в общество «Господа Поль-ска». В Харбине существовало три польских учебных заведения: гимназия им. Г. Сенкеви-ча, школа В.Ф. Лазовского, высшее начальное училище, приходские школы при костелах св. Станислава и св. Иосафата, издавались еженедельник «Тыгодник Польски» с приложением «Далеки Всхуд», газета «Ойчызна» [2, с. 129; 4, с. 64; 13; 20, с. 192-193].

о том, что среди зафиксированных поляков были и белорусы, свидетельствует пребывание в Харбине униатского священника архимандрита Фабиана Абрантовича, которого в 1920-е гг. направили из Польши для руководства русской католической епархией визан-тийско-славянского обряда в Маньчжурии; он говорил подчеркнуто на белорусском языке и был направлен «на працу мiж чужьЕШ у Мань-чжурыю»[2, с. 133; 13].

Отмечены в Харбине в 1910 г. 33 чеха , несколько болгар [4, с. 63]; видимо, они участвовали в строительстве и эксплуатации КВЖД. Однако родная речь украинцев, белорусов, поляков, чехов, болгар и других славян, проживающих в Китае, в те годы ограничивалась бытовыми рамками и никакого влияния на развитие китайской славистики не оказала.

Подъем славистики, прежде всего русистики, начался после образования Китайской Народной Республики. В 1949 г. в Пекине был основан Университет русского языка (ныне Пекинский университет иностранных исследований, до этого с 1941 г. - Китайский военно-политический университет). С 1950 г. русский язык как специальность преподаетсяв 19 вузах КНР. Он становится обязательной дисциплиной в средней и высшей школе. Появились талантливые ученые-русисты (Лю Цзэжун), переводчики (цюй цюбо, Ба цзинь, Мао Дунь, Лу Синь и др.). Во времена «культурной революции» (1966-1976) изучение иностранных языков подвергалось критике, русская литера-

тура изымалась из библиотек. Только в 1978 г. снова начались преподавание русского языка и студенческий обмен, но к этому времени ведущее место в системе образования Китая занял английский язык. Ныне в Китае работают 65 вузов, где ежегодно подготавливают около 7 тыс. специалистов, владеющих русским. Кроме того, в 300 университетах для 30 тыс. учащихся русский преподают как иностранный. Около 15 тыс. студентов выезжают на постоянную и временную учебу в Россию [3; 5; 21; 22].

Наиболее крупными центрами научно-исследовательской и дидактико-методической работы в области русистики являются Пекинский университет, далянский университет иностранных языков, Хэйлудзянский университет, Шанхайский и Пекинский университеты иностранных языков. Набирают силы Тянь-цзиньский университет иностранных языков и Чанчунький университет, в которых работают опытные китайские специалисты высшей квалификации, получившие образование и защитившие диссертации по русистике в России, и российские преподаватели. Русский язык преподается как обязательный предмет более чем в ста школах, общее число учащихся приближается к 90 тыс.

Однако русский язык распространен в различных регионах Китая неравномерно. Прежде всего, его преподавание сосредоточено в столице, крупных городах, а также в северных приграничных провинциях. Согласно одному из опросов, проведенному среди китайских студентов в северных районах Китая (Маньчжурия, Цицикар, Яньтай, Тяньцзинь и Хайлар), 74% из них хотели бы выучить русский язык. В приграничном городе Суйфэнь-хэ русский язык преподается во всех учебных заведениях. Традиционно большой интерес к русскому языку наблюдается в Синьцзян-уй-гурском автономном районе, где он преподается в 20 университетах, училищах и школах, число изучающих превысило 3 тыс. чел. В юго-восточном Китае спрос на русский язык значительно ниже, в университетах на русском отделении обучается не более 15-20 чел.

В 1960-е гг. в уханьском университете был открыт Центр изучения Украины. В период ухудшения советско-китайских отношений в конце 1960-х - середине 1980-х гг. в Китае были переведены и опубликованы труды украинских антисоветчиков, в 1979 г. были радушно приняты ученые из западной украинской диаспоры: профессор Карлтонского университета в Оттаве (Канада) Богдан-Ростислав

Боцюркив (1925-1998), журналист и политик, преподаватель Украинского свободного университета в Мюнхене Борис Левицкий (19151984) и бывший воин Украинской повстанческой армии, профессор Мак-Мастерского университета в канадском городе Гамильтоне Петро-йосип Потичный. Институтом лексикографии хэйлунцзянского университета в харбине был издан украинско-китайский словарь объемом в 21 тыс. слов [23] (см. подробнее о развитии славистики в Китае: [19]).

Особое внимание к славянским языкам стало уделяться в Китае после принятия концепции «Один пояс - один путь», впервые высказанной председателем КНР Си Цзиньпи-ном во время его выступления в Астане в рамках государственного визита в Казахстан в сентябре 2013 г. Два из намеченных основных маршрутов «Экономического пояса Шелкового пути» нацелены непосредственно на славянские страны: из Китая через Центральную Азию, Россию до Европы; из Китая через Центральную и Западную Азию к Персидскому заливу и Средиземному морю [6; 11].

Китайские вузы быстро отреагировали на этот проект, в университетах стали преподаваться почти все языки титульных славянских народов. В настоящее время украинский, белорусский, чешский, польский, сербский, хорватский, болгарский и другие языки преподаются в ведущих китайских университетах: Пекинском университете, Пекинском университете иностранных исследований, Пекинском международном исследовательском университете, Шанхайском университете, Шанхайском университете иностранных языков, Тянь-цзиньском университете иностранных языков, хэйлунцзянском университете и др.

Постепенно подключаются другие вузы. В Чанчунском университете (провинция Цзи-линь), помимо русского, начали преподавание славянских языков: польского, чешского, предполагается открытие групп сербского, белорусского и других языков. Открыты группы польского языка в Цзилиньском университете иностранных языков (бывший Цзилиньский институт иностранных языков «хуацяо»).

На фоне активного развития китайской славистики лингвисты КНР стали обращать внимание и на славянские микроязыки (языки нетитульных народов). В Чанчуньком университете 10 июня 2019 г. была проведена конференция «Русины и русинский язык в современном мире», на которой ученые и преподаватели-практики впервые обратились к изучению этого восточнославянского наро-

да и его языка. В соседней Японии годом ранее была опубликована книга «Славянская микрофилология» [18], которая могла быть известной ведущим китайским славистам, однако в целом в Китае в первый раз речь зашла о четвертом восточнославянском языке. Правда, как сообщила доцент Прешовского университета Анна Плишкова, в 2016 г. китаец Чжен Синьхэ (Вацлав) прошел курс обучения на 8-й Международной летней школе русинского языка и культуры «Studium Carpato-Rutheno-rum», но он был студентом Торонтского университета (канада), где проходил обучение по славистике, а перед поездкой в Прешов посетил центр русинов в Питтбурге (США).

Конференция «Русины и русинский язык в современном мире» открылась вступительным словом директора Института иностранных языков Чанчуньского университета профессора Ван Цзиньлин на китайском и русском языках. Она отметила, что впервые в Китае проходит обсуждение проблем языка и культуры русинов, о которых китайцы ранее не слышали, но выразила уверенность, что будет заложена традиция исследования этого языка. Профессор Ван выступила также с докладом об изучении славянских языков в Чанчуньском университета. она подчеркнула, что реализация концепции «Один пояс - один путь», выдвинутой председателем КНР Си Цзиньпином, требует развития славистических исследований и преподавания славянских языков в Китае. В Чан-чуньском университете постепенно будет реализована комплексная программа подготовки студентов по славянским языкам. Для этого будет установлено сотрудничество с университетами славянских стран. Первым таким вузом стал Опольский университет в Польше, с которым подписан договор о сотрудничестве. Кроме того, намечены полезные контакты с Торуньским университетом, куда на стажировку поедет группа студентов отделения польского языка. Профессор Ван подчеркнула большой вклад в развитие сотрудничества с вузами западно- и южнославянских стран, который оказывает Волгоградский государственный социально-педагогический университет, имеющий обширные международные связи и способствующий установлению контактов Чанчуньского университета со своими новыми партнерами.

С докладом «Четвертый восточнославянский язык и его история» выступил профессор Волгоградского государственного социально-педагогического университета В.И. Супрун. Он отметил, что после многочисленных изме-

нений границ часть восточнославянского населения осталась за пределами России: в Австро-Венгрии, Польше и Румынии. Когда Австро-Венгрия распалась, этот народ оказался в Чехословакии и Венгрии. Они себя называли русинами, руснаками, а также использовали другие микроэтнонимы: лемки, бойки, гуцулы, до-линяне. У них была триглоссия (триязычие): в быту пользовались диалектом, близким к наречиям украинского языка, в школе учились на русском языке, в официальном общении пользовались словацким, венгерским, румынским или польским языками. А еще в храмах они молились на церковнославянском языке. В настоящее время русинский язык существует в двух вариантах: южнорусинский (Сербия, Хорватия) и карпаторусинский (Западная Украина, Восточная Словакия, Польша, Румыния, США и Канада). В России, по данным переписи 2010 г., проживает 225 русинов, они себя записали не только под этнонимом русины, но и как бойки, буковинцы, гуцулы, лемки, подкарпатские русины, рутены.

Продолжила тему этого выступления доцент чанчуньского университета, кандидат филологических наук, секретарь конференции Чжан Чань. Она рассказала о местах современного проживания русинов и о некоторых страницах их истории.

Доклад кандидата наук, доцента, руководителя Института русинского языка и культуры Прешовского университета Анны Плишко-вой (Anna Pliskova) «Образование русинов в Словакии в контексте Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» был сделан на русинском языке («Освгга Ру-сишв на Словаки»). Он имел подзаголовок «Актуальное состояния включения русинского языка и литературы в учебный процесс в Словакии», проходил в офлайн-форме. В докладе было отмечено, что русины являются одним из 13 признаваемых национальных меньшинств Словакии, в 2011 г. их насчитывалось 33 482 чел., при этом русинский язык в качестве родного признавали 55 469 носителей. Однако, исходя из числа жителей Словакии, относящих себя к греко-католической или православной церквам, докладчица определяет число русинов в Словакии в 150 тыс. чел. Уже 20 лет русинский язык включен в систему образования страны, при министерстве образования республики действует рабочая группа по преподаванию русинского языка и литературы в дошкольных, начальных, основных и средних учебных заведениях. В настоящее время в гимназиях преподавание ру-

синского языка не осуществляется. В 2005 г. была утверждена программа бакалавриата, в 2008 г. - магистратуры, а в 2013 г. - докторантуры по русинскому языку и литературе, они действуют в Прешовском университете. О других аспектах деятельности русинской научно-педагогической общественности и кодификации русинского литературного языка рассказывается в статье А. Плишковой [14].

В офлайн-докладе кандидата педагогических наук, доцента Печского университета, руководителя Русского центра в Пече (Венгрия) В.В. Вегвари ^акйуша Vëgvari) было рассказано о деятельности Общины самоуправления русинов в Пече. Она передала привет от руководителя общины йосифа Чихиля, который по болезни не смог записать приветствие участникам конференции. Община русинов в Пече была создана в 2002 г., тогда в ее состав вошло 60 чел., сейчас она насчитывает 120 членов. Практически каждый месяц проводятся различные мероприятия: совместное празднование Пасхи с выставкой куличей, участие в Днях славянской культуры, концерте молодых талантов Печа, конференция, экскурсии в Закарпатье, летний лагерь для школьников на Балатоне (уже проведено 5 таких лагерей).

Доклад кандидата филологических наук, профессора, руководителя Русинского научного института имени Антония Годинки в Будапеште (Венгрия) Михаила Капраля «Жизнь и деятельность русина Антония Годинки (Но-dinka АПа1), академика, ректора Печского университета» начался с короткого видео-приветствия, а затем был зачитан профессором В.И. Супруном. Он опубликован в сборнике «Сталинградская гвоздика» [7].

Преподаватели Чанчуньского университета Линь Юй и Хэ Чуньдон на польском языке рассказали о жизни русинов Польши. Об особенностях характера русинов сообщила в своем выступлении преподаватель Института иностранных языков Чанчуньского университета, кандидат филологических наук Юань Лиин. Преподаватель Чанчуньского университета, прибывшая сюда на работу из Волгограда, Татьяна Владимировна Надолинская познакомила собравшихся с карпаторусинской литературой для детей [12]. Преподаватель Чанчуньского университета, кандидат филологических наук Фен Юй на сербском языке рассказала о развитии культуры воеводинских русинов. Преподаватель Чанчуньского университета Лю Юе подготовила доклад об ор-нитонимах русинского языка [10].

Китайская славистика в настоящее время на подъеме: сложились коллективы ученых-исследователей и педагогов-практиков, которые уверенно реализуют современные подходы к научно-исследовательской и лингводи-дактической деятельности в области славяноведения. Можно говорить и о появлении китайской русинистики, которая, будем надеяться, продолжит в КНР свои изыскания о языке четвертого восточнославянского народа.

Список литературы

1. Аблажей Н.Н. С востока на восток: российская эмиграция в Китае / отв. ред. В.А. Ламин. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2007.

2. Аблова Н.Е. КВЖД и российская эмиграция в Китае: международные и политические аспекты истории (первая половина ХХ в.). М.: Рус. панорама, 2004.

3. Бутенко Л.И., Пань Х. Русский язык и русская литература в образовательном пространстве Китая // Лосевские чтения: тр. междунар. ежегод. науч.конф. Новочеркасск: Юж.-Рос. гос. политех. ун-т (НПИ) им. М.И. Платова, 2015. С. 214-220.

4. Василенко Н.А. О численном и национальном составе населения Харбина в 1898-1917 гг. // Дальний Восток - Северо-Восток Китая: исторический опыт взаимодействия и перспективы сотрудничества: материалы Междунар. науч.-практ. конф. Хабаровск: Частная коллекция, 1998. С. 62-64.

5. Голик М.Я. Русский язык в Китае: прошлое и настоящее // Филологические науки. Вопросы теории и практики (Тамбов). 2016. № 1-2(55). С. 108110.

6. Ефременко Д.В. Сопряжение китайской инициативы «Экономический пояс Шелкого пути» и интеграционного проекта «Евразийский экономический союз» в контексте трансформаций современного мирового порядка // Китай в мировой и региональной политике: История и современность. / сост., отв. ред. Е.И. Сафронова. М.: Изд-во И-та Дальнего Востока РАН, 2018. Вып. XXIII. С. 29-41.

7. Капраль М. Жизнь и деятельность русина Антония Годинки, академика, ректора Печского университета // Сталинградская гвоздика: сб. материалов междунар. конф. / под ред. И.А. Прихожан и В.И. Супруна. Волгоград: Фортесс, 2019. Вып. 4. С. 27-39.

8. Лапин П.А. Первая школа русского языка в Китае. М.: Вост. лит., 2009.

9. Лапин П.А. Школа русского языка при Дворцовой канцелярии в Цинском Китае (начало XVII -вторая половина XIX в.) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13: Востоковедение. 2009. № 3. С. 103-126.

10. Лю Юе. Особенности русинских орнито-нимов // Сталинградская гвоздика: сб. материалов Междунар. конф. / под ред. И.А. Прихожан и

B.И. Супруна. Волгоград: Фортесс, 2019. Вып. 4.

C. 233-235.

11. Михеев В.В., Швыдко В.Г., Луконин С.А. Китай - Россия: Когда эмоции уместны? // Мировая экономика и международные отношения. 2015. № 2. С. 5-13.

12. Надолинская Т.В. Карпаторусинская литература для детского чтения // Сталинградская гвоздика: сб. материалов Междунар. конф. / под ред. И.А. Прихожан и В.И. Супруна. Волгоград: Фор-тесс, 2019. Вып. 4. С. 157-162.

13. Оглезнева Е.А. Славянское языковое присутствие в Китае первой половины XX в. (на материале харбина - центра русского восточного зарубежья) // Русин. 2016. № 3(45). С. 90-106.

14. Плишкова А. Динамические процессы в языке карпатских русинов в прошлом и настоящем // Сталинградская гвоздика: сб. материалов Междунар. конф. / под ред. И.А. Прихожан и

B.И. Супруна. Волгоград: Фортесс, 2019. Вып. 4.

C. 212-233.

15. Райан Н.В. Россия - Харбин - Австралия: сохранение и утрата языка на примере русской диаспоры, прожившей XX век вне России. М.: Рус. путь, 2005.

16. Русские в Китае / под общ. ред. и пре-дисл. А.А. Хисамутдинова; А.А. Хисамутдинов, Л.П. Черникова, Т.Н. Калиберова, Д.А. Поздняев, М.В. Дроздов [и др.]. Шанхай: Изд. Координац. совета соотечественников в Китае и Русского клуба в Шанхае, 2010.

17. Сапелкин А.А. Из истории польской колонии Харбина (1896-1932) // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. Благовещенск: Амур. гос. ун-т, 2002. С. 464-469.

18. Славянская микрофилология / под ред. А.Д. Дуличенко, Мотоки Номати. Sapporo: Slavic-Eurasian Research Center of Hokkaido University, 2018 (Slavic Eurasian studies; № 34).

19. Супрун В.И., Ван Цзинлинь. Славянские языки в современном Китае // Универзитетска славистика: традицще, савременостаае, перспективе: Ме^ународни научни зборник поводом 140 година Катедре за славистику Београдского универзитета / Уредникдр Ксенща КончаревиЪ. Београд: Фило-лошки факултет (Чиго]а штампа), 2017. С. 313-325.

20. Хисамутдинов А.А. Российская эмиграция в Китае: опыт энциклопедии. Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 2002.

21. Цзюй Дунвэй. Обучение русскому языку в Китайской Народной Республике // Традиции семейного чтения - основа литературного образования: материалы IV Байкальских всерос. с междунар. участием родит. чтений. Иркутск: Аспринт, 2015. С. 41.

22. Чжан Синьсинь, Чжан Юйсинь. Изучение русского языка в Китае как проблема межкультурного общения // Образование, наука, культура в современном мире: материалы Междунар. науч. веб-конф. «Базовые идеи ЮНЕСКО в современном об-

разовании, культуре и науке». М.: Пашков дом, 2014. C. 176-182.

23. Чжен Шупу. Украшсько-китайський словник. Пекн: Шаньушьшугуань, 1999.

* * *

1. Ablazhej N.N. S vostoka na vostok: rossij-skaya emigraciya v Kitae / otv. red. V.A. Lamin. Novosibirsk: Izd-vo SO RAN, 2007.

2. Ablova N.E. KVZHD i rossijskaya emigraciya v Kitae: Mezhdunarodnye i politicheskie aspekty isto-rii (pervaya polovina XX v.). M.: Rus. panorama, 2004.

3. Butenko L.I., Pan' H. Russkij yazyk i russkaya literatura v obrazovatel'nom prostranstve Kitaya // Lo-sevskie chteniya: tr. mezhdunar. ezhegod. nauch. konf. Novocherkassk: Yuzh.-Ros. gos. politekh. un-t (NPI) im. M.I. Platova, 2015. S. 214-220.

4. Vasilenko N.A. O chislennom i nacional'nom sostave naseleniya Harbina v 1898-1917 gg. // Dal'nij Vostok - Severo-Vostok Kitaya: istoricheskij opyt vzaimodejstviya i perspektivy sotrudnichestva: mate-rialy Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Habarovsk: Chast-naya kollekciya, 1998. S. 62-64.

5. Golik M.Ya. Russkij yazyk v Kitae: proshloe i nastoyashchee // Filologicheskie nauki. Voprosy teo-rii i praktiki (Tambov). 2016. № 1-2(55). S. 108-110.

6. Efremenko D.V. Sopryazhenie kitajskoj ini-ciativy «Ekonomicheskij poyas Shelkogo puti» i in-tegracionnogo proekta «Evrazijskij ekonomicheskij soyuz» v kontekste transformacij sovremennogo mi-rovogo poryadka // Kitaj v mirovoj i regional'noj poli-tike: Istoriya i sovremennost'. / sost., otv. red. E.I. Saf-ronova. M.: Izd-vo I-ta Dal'nego Vostoka RAN, 2018. Vyp. XXIII. S. 29-41.

7. Kapral' M. Zhizn' i deyatel'nost' rusina Antoni-ya Godinki, akademika, rektora Pechskogo universite-ta // Stalingradskaya gvozdika: sb. materialov mezhdu-nar. konf. / pod red. I.A. Prihozhan i V.I. Supruna. Volgograd: Fortess, 2019. Vyp. 4. S. 27-39.

8. Lapin P.A. Pervaya shkola russkogo yazyka v Kitae. M.: Vost. lit., 2009.

9. Lapin P.A. Shkola russkogo yazyka pri Dvor-covoj kancelyarii v Cinskom Kitae (nachalo XVII -vtoraya polovina XIX v.) // Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 13: Vostokovedenie. 2009. № 3. S. 103-126.

10. Lyu Yue. Osobennosti rusinskih ornitoni-mov // Stalingradskaya gvozdika: sb. materialov Mezhdunar. konf. / pod red. I.A. Prihozhan i V.I. Supruna. Volgograd: Fortess, 2019. Vyp. 4. S. 233-235.

11. Miheev V.V., Shvydko V.G., Lukonin S.A. Kitaj - Rossiya: Kogda emocii umestny? // Mirovaya ekonomika i mezhdunarodnye otnosheniya. 2015. № 2. S. 5-13.

12. Nadolinskaya T.V. Karpatorusinskaya literatura dlya detskogo chteniya // Stalingradskaya gvozdika: sb. materialov Mezhdunar. konf. / pod red. I.A. Prihozhan i V.I. Supruna. Volgograd: Fortess, 2019. Vyp. 4. S. 157-162.

13. Oglezneva E.A. Slavyanskoe yazykovoe pri-sutstvie v Kitae pervoj poloviny XX v. (na materiale Harbina - centra russkogo vostochnogo zarubezh'ya) // Rusin. 2016. № 3(45). S. 90-106.

14. Plishkova A. Dinamicheskie processy v yazy-ke karpatskih rusinov v proshlom i nastoyashchem // Stalingradskaya gvozdika: sb. materialov Mezhdunar. konf. / pod red. I.A. Prihozhan i V.I. Supruna. Volgograd: Fortess, 2019. Vyp. 4. S. 212-233.

15. Rajan N.V. Rossiya - Harbin - Avstrali-ya: sohranenie i utrata yazyka na primere russkoj di-aspory, prozhivshej XX vek vne Rossii. M.: Rus. put', 2005.

16. Russkie v Kitae / pod obshch. red. i predisl. A.A. Hisamutdinova; A.A. Hisamutdinov, L.P. Cher-nikova, T.N. Kaliberova, D.A. Pozdnyaev, M.V. Dro-zdov [i dr.]. Shanhaj: Izd. Koordinac. soveta sooteche-stvennikov v Kitae i Russkogo kluba v Shanhae, 2010.

17. Sapelkin A.A. Iz istorii pol'skoj kolonii Harbina (1896-1932) // Rossiya i Kitaj na dal'nevostochnyh rubezhah. Blagoveshchensk: Amur.gos. un-t, 2002. S. 464-469.

18. Slavyanskaya mikrofilologiya / pod red. A.D. Dulichenko, Motoki Nomati. Sapporo: Slavic-

Eurasian Research Center of Hokkaido University, 2018 (Slavic Eurasian studies; № 34).

19. Suprun V.I., Van Czinlin'.Slavyanskie yazy-ki v sovremennom Kitae // Univerzitetska slavistika: tradicije, savremenostaae, perspektive: Me^unarodni nauchni zbornik povodom 140 godina Katedre za slav-istiku Beogradskogo univerziteta / Urednikdr Ksenija Koncharevih. Beograd : Filoloshki fakultet (Chigoja shtampa), 2017. S. 313-325.

20. Hisamutdinov A.A. Rossijskaya emigraciya v Kitae: opyt enciklopedii. Vladivostok: Izd-vo Dal'ne-vost. gos. un-ta, 2002.

21. Czyuj Dunvej. Obuchenie russkomu yazyku v Kitajskoj Narodnoj Respublike // Tradicii semejnogo chteniya - osnova literaturnogo obrazovaniya: materia-ly IV Bajkal'skih vseros. s mezhdunar. uchastiem rodit. chtenij. Irkutsk: Asprint, 2015. S. 41.

22. Chzhan Sin'sin', Chzhan Yujsin'. Izuchenie russkogo yazyka v Kitae kak problema mezhkul'turnogo ob-shcheniya // Obrazovanie, nauka, kul'tura v sovremen-nom mire: materialy Mezhdunar. nauch. veb-konf. «Ba-zovye idei YUNESKO v sovremennom obrazovanii, kul'ture i nauke». M.: Pashkov dom, 2014. S. 176-182.

23. Chzhen Shupu. Ukrains'ko-kitajs'kij slovnik. Pekin: Shan'uin'shuguan', 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.