Научная статья на тему 'Проблемы переводимости социально-культурной лексики'

Проблемы переводимости социально-культурной лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ширинова Р. Х.

Важное место в художественном переводе занимает адекватное отражение слов, связанных с религиозными обычаями и церемониями, потому что они придают произведению «яркую национальную окраску». Их правильное употребление дает возможность достоверно воссоздать национальный колорит реальности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблемы переводимости социально-культурной лексики»

11. Мифология: энциклопедия / Е.М. Мелетинский. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 2008. - 736 с.

12. Символы [Электронный ресурс]. - Режим доступа: /www.newacro-pol.ru, свободный. - Заглавие с экрана.

13. Словарь символов / Сост. Дж. Тресиддер; Пер. с англ. С. Палько -М.: ФАИР -ПРЕСС, 1999. - 448 с.

14. Fowles J. The Ebony Tower. / J. Fowles. - M.: «Progress publishers», 1980. - 248 p.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДИМОСТИ СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ЛЕКСИКИ

© Ширинова Р.Х.*

Национальный университет Узбекистана, Республика Узбекистан, г. Ташкент

Важное место в художественном переводе занимает адекватное отражение слов, связанных с религиозными обычаями и церемониями, потому что они придают произведению «яркую национальную окраску». Их правильное употребление дает возможность достоверно воссоздать национальный колорит реальности... Очень трудно давать точные рекомендации для каждого конкретного случая. Ясно одно: слова, означающие религиозные обычаи, нужно переводить с большой осторожностью [1, с. 39].

Как невозможно исламскими терминами выразить понятия и обряды, свойственные христианской религии, а также обычаи народов, исповедующих эту религию, также нельзя использовать христианские термины, приспосабливая их к мусульманским обычаям и обрядам.

При реконструкции изображенного в произведении национального колорита большую роль играют религиозные аспекты, потому что в мировой литературе трудно найти произведение, в котором не отражались бы в какой-то мере вопросы религии, убеждений и верований того или иного народа. Доказательством данной мысли служат примеры переводов французской классической литературы на узбекский язык. Основной причиной затруднений, встречающихся при переводе текстов с французского на узбекский язык, являются реалии, связанные с католическими храмами (соборами), с представителями религии и принадлежностями для отправления религиозных обрядов, молитвы и, как уже подчеркивалось, отсутствие единого принципа перевода реалий. В результате, переводчики, которым

* Доцент кафедры Иностранных языков по направления социальная наука бизнес и право, кандидат филологическихх наук

трудно передать на узбекский язык французские католические термины, в особенности слова, касающиеся католическими храмами и ее деятельности, зачастую сравнивают их с мусульманской мечетью или придают им свою национальную окраску. Хотя переводчики «должны знать все, и те самые обычаи, обряды и церемонии, и о церкви, монастырях, кирхе, синагоге, а также мечетях и ханаках этих народов, вплоть до их чужих или знакомых доктрин» [2, с. 25]. Это им очень пригодится в процессе перевода. Именно из-за недостаточности этого уровня информированности в узбекском переводе новеллы «Арсена Гийо», принадлежащей перу П. Мериме, в частности, в сцене встречи Арсены и госпожи де Пьен в церкви св. Роха и в описании этой церкви, О. Шарафиддинов иногда применяет понятия, свойственные то мусульманской мечети («алтарь» - «мехроб»), то медресе («капелла» - «хужра»), а иногда и узбекской архитектуре жилища («клирос» - «болохона»).

Сравним перевод Н. Немчиновой:

«В те годы набожность почиталась немалой добродетелью светской женщины, молодой, богатой, хорошенькой, которая дарила церкви хлеб для торжественных месс, жертвовала алтарные покровы, раздавала щедрую милостыню руками своего духовника и, не будучи замужем за правительственным чиновником и не состоя при супруге дофина, ничего не выигрывала от посещения церковных служб, кроме спасения своей души. Такова была и госпожа де Пьен» [3, с. 5].

С узбекским:

«У пайтларда черковнинг ризку-рузини таъминлаб турадиган, мехробларга матолар тортиц цилувчи, уз рухонийсининг ёрдамида сахийлик билан садака улашадиган ёш, бадавлат, хушруй аёл учун (агар у хукуматнинг бирор амалдорининг хотини ёхуд дофин рафикасининг дугонаси булмаса) черковга келиб-кетишдан имонининг поклигидан узга бирор тузукрок манфаат курмаса, ботавфик ва диёнатли булиш яхши фазилат хисобланар-ди. Де Пьен хоним ана шунака аёл эди» [4, с. 387].

Мы видим, что в предложении, следующем за последней приведенной фразой и содержащем сравнение католической церкви с мусульманской мечетью, переводчик нашел соответствующий русскому слову «алтарь» узбекский вариант - «минбар»: «Деворлардаги суратлар, хужралар, минбар, хуллас, ибодатхонадаги хамма буюмлар, афтидан, унга галати туюлди ше-килли. Сиз хам, хоним, Крхира масжидига кириб колсангиз, унинг мехро-би ёхуд деворидаги ёзувларига шунака хайрат билан боккан булардингиз» [3, с. 387].

Хотя в данной фразе О. Шарафиддинов правильно перевел слово «алтарь» («минбар»), он допустил другие ошибки. Для этого сравнением данный отрывок на французском и русском языках:

«Скульптурные украшения алтаря, чаша со святой водой, фрески с изображением крестного пути - все это казалось ей столь же странным, сколь странным показались бы вам, сударыня, михраб или надписи в какой-нибудь каирской мечети» [4, с. 6].

Как видно, слово «хужралар» в узбекской фразе отсутствует во французском и русском текстах, и наоборот, имеющиеся в русском тексте слова «скульптурные украшения алтаря, чаша со святой водой» пропущены, а выражение «фрески с изображением крестного пути» заменены простыми словами «девордаги суратлар». И описываемая мечеть должна быть указана не как «Крхира масжиди» (каирская мечеть), а как «Кохира масжидла-ридан бири» (одна из каирских мечетей).

В переводе следующих отрывков также были допущены точно такие же недостатки: «Итак, он удалился, громко стуча по плитам своими стоптанными башмаками, не без надежды на то, что, обойдя еще раз церковь, найдет капеллу пустой» [3, с. 6].

Перевод О.Шарафиддинова:

«Шунинг учун у ямок башмоги билан тош тахталарни такиллатганча нари кетди. У, черковни айланиб кайтгунимча, хужра бушаб цолади деган умидда эди» [4, с. 388].

Или:

«Он уже миновал клирос, когда в церковь вошла молодая женщина и стала прохаживаться по одному из боковых приделов, с любопытством смотря по сторонам» [3, с. 6].

Перевод О. Шарафиддинова:

«Крровул черковнинг болохонасига чищанида, ибодатхонага ёшгина бир жувон кириб келди-да, катта зал ёнидаги узун йулак буйлаб у ёк - бу ёкка юриб, кизикиш билан теварак-атрофга аланглай бошлади» [4, с. 388].

Умаров Х. показал, как ошибки, допущенные русским переводчиком при переводе романа «Овод» известной английской писательницы Э. Вой-нич, были повторены на 23 языках народов бывшего Советского Союза [5, с. 142]. Такие примеры можно приводить сколько угодно во всех опосредованных переводах, в том числе, в переводе романа Стендаля «Пармская обитель» - «Парма ибодатхонаси». Хотя подобные ошибки и недостатки с первого взгляда кажутся незначительными, они могут привести к путанице и недопониманию содержания произведения, смысла и сути религиозных обычаев и обрядов.

Влахов С. и Флорин С. привели очень интересный пример: «Хотя при переводе романа «Катастрофа» («Х,алокат») знаменитого индийского писателя Р. Тагора русские переводчики испытывали очень много затруднений, чтобы сохранить истинный колорит произведения, сам писатель, пользуясь своим авторским правом, в английском переводе романа изменил место действия очень многих событий, нарушил национальный колорит, за-

менил свойственные индийскому народу явления и понятия. Он, хотя бы путем отказа от национального колорита и реалий, старался довести основную идею произведения до английского читателя. По мнению исследователей, эта вольность писателя-переводчика послужила ухудшению произведения» [6, с. 176-178]. Термины, связанные с религиозным саном католических священнослужителей, по разному переводятся различным переводчиками. Иногда мы видим, как один и тот же переводчик переводит одно и тоже слово различными словами. В том числе, О. Шарафиддинов, переводя новеллы П. Мериме, одно и то же слово «аббат» (abbé) переводит на узбекский в разных случаях различными словами «аббат», «буз-рук», «кашиш», «кюре» и «рухоний».

Обратимся к примерам.

В новелле «Арсена Гийо»:

Французская фраза:

«- Oui, un reproche. J'avais remarqué sa position: j'aurais dû lui envoyer des secours; ais le pauvre abbé Dubignon était au lit, et...» [7, с. 36].

Русский перевод:

«- Да, виновата, Я видела ее тяжелое положение и должна была помочь ей, но, к сожалению, аббат Дюбиньон заболел, и ...» [3, с. 12].

То же на узбекском языке:

«- Х,а, айбдорман! Унинг ахволи ночорлигини курган эдим. Унга нафада жунатишим керак эди. Аммо бузрук Дюбиньоннинг хасталиги ту-файли...» [4, с. 396].

В новелле «Аббат Обен»:

Французская фраза:

«Pendant que je me promenais, lisant, regаrdant et admirant, l'abbé Aubain-je ne sais si je t'ai parlé de mon abbé, c'est le curé de mon village - est venu me joindre. C'est un jeune prêtre qui me revient assez» [8, с. 182].

Русский перевод:

«В это время как я гуляла, читала, смотрела, любовалась, ко мне подошел аббат Обен; не помню, говорила ли я тебе о моем духовнике и здешнем приходском священнике. Этот молодой аббат мне по душе» [3, с. 182].

То же на узбекском языке:

«Мен китоб укиб, томоша дилиб, завдланиб сайр дилиб юрган эдим, ёнимга аббат Обен келди. Эсимда йук - мен аббатим хадида сенга айтган-мидим, йудми - у бизнинг дишлокда кюре. Бу ёш кашиш менга жуда маъ-кул» [4, с. 441].

Такие примеры можно продолжать и дальше. Хотя приведенные в примерах слова кажутся с первого взгляда синонимами, заменяющими друг друга, между словами «аббат» и «кюре», а также «рухоний» - «священник» есть большая разница. Так, «аббат» - это сан, даваемый католической церковью, и не каждый священник удостаивается его. «Кюре» - это

священник, управляющий каким-либо определенным храмом. Только некоторые аббаты (в рамках аббатства) могут быть назначены в качестве кюре в католическими храмами. Следующая фраза, взятая нами из новеллы П. Мериме «Аббат Обен», также подтверждает нашу мысль: « - Нега энди, жаноб аббат, - дедим мен унга бир куни, - шунча адлингиз, шунча илмин-гиз билан кичкина дишлодда кюре булишга куниб юрибсиз?» [4, с. 388].

Русский термин («поп») используется в отношении священнослужителя, относящегося к православной христианской церкви. Если мы будем исходить из этого, то использование вышеприведенных слов в качестве синонимов является неправильным.

Еще один из часто встречающихся недостатков в переводах - это передача терминов, обозначающих должность и сан священнослужителей, с искажениями при употреблении их вместе со словами, имена, населенные пункты, и с прочими именами собственными. Приведем примеры. Нурбек при переводе новеллы П. Мериме «Матео Фалькон» допустил следующую, на наш взгляд грубую ошибку:

На русском языке:

«- Сегодня утром мимо нашего дома проезжал священник на своей лошади Пьеро» [9, с. 11].

На узбекском языке:

«- Бугун эрталаб эшигимиз олдидан Пьеро деган рухоний отини ми-ниб утиб кетувди». (курсив наш - Ш.Р.).

Как видно, имя собственное Пьеро, которое в русском тексте было кличкой лошади, на узбекском языке превратилось в имя священника.

Точно такую же ошибку можно видеть и в переводе новеллы Альфонса Доде «Эликсир его преподобия отца Гоше» (L'élixir du Révérend Père Gaucher). Данная новелла почему-то переведена на узбекский под названием «Саодатли Августиннинг азиз дуоси» [10, с. 23].

В переводе новеллы рассказ ведет внутренний рассказчик - не кюре населенного пункта под названием Гравесон, а поп Гравесон.

«Поп Гравесон яшил-олтин ранг, ажойиб соф ликердан гуёки димматли марварид доналарини санагандек томизиб кичкина дададни тулдиргач, менга узатди:

- Кани ичиб куринг-чи! - деди тантанали равишда Гравесон, бу биз-нинг вилоятнинг обруси ва шудрати булган Гоше отанинг ясаган эликси-ри. Буни бу ердан икки мил узоцликда булган Премонтре монастирида тайёрлайдилар... (курсив наш - Ш.Р.).

На русском языке:

«- Отведайте-ка вот этого, соседушка, а потом посмотрим, что вы скажете. И с той же кропотливой тщательностью, с какой шлифовальщик отсчитывает каждую бусину, гравесонский кюре накапал мне на донышко золотисто-зеленой, жгучей, искристой, чудесной жидкости... Все внутри у меня точно солнцем опалило.

- Это настойка отца Гоше, радость и благополучие нашего Прованса, -сказал почтенный пастырь с торжествующим видом,- ее приготавливают в монастыре премонстрантов, в двух милях от вашей мельницы... (курсив наш - Ш.Р.)» [11, с. 380]. Из выделенных фраз видно, что узбекский переводчик допустил и другие серьезны ошибки, помимо перечисленных. В тексте идет речь о монастыре премонстрантов. Как известно, орден монахов премонстрантов был создан в 1120 году святым Норбертом в местечке под названием Премонтре близ города Лион и начал именоваться по названию этого населенного пункта [12, с. 804]. Премонтре находится на севере Франции, на территории современного департамента Эн, недалеко от границы с Бельгией. А как подчеркивал Альфонс Доде в своих «Письмах с мельницы» («Это настойка отца Гоше, радость и благополучие нашего Прованса»), он написал новеллу на юге Франции, в Провансе. Также в произведении точно указано, что монастырь, о котором рассказывается, расположен в двух милях от мельницы автора. Но в узбекском переводе новеллы один из широко распространившихся не только по всей Франции, но и по всей Западной Европе тысячами монастырей премонстрантов указан заглавными буквами как «Премонстрлар монастири» и написано, что он «...находится в двух милях отсюда». Но настоящий Премонтре находится не в двух милях от Прованса, а в ста семидесяти пяти милях. «Конечно, стоимость художественного перевода не определяется тем, как именно переведены отдельные слова. Но в то же время необходимо помнить, что именно эти взятые отдельно слова, объединившись в общем тексте, отражают дух и стиль оригинала» [13, с. 11].

Из приведенных в рамках исследования изысканий стало понятно, что перечисленные недостатки можно встретить в переводах почти всех произведений, в которых освещаются вопросы религии, веры и убеждений. Во многих случаях наши переводчики нанесли ущерб национальному своеобразию оригинала.

«Бу бахтсиз Гоше умр буйи сигир бокишнигина ва «Отамиз» деган хо-нишни укишнигина билар эди» [10, с. 23-24].

С первого взгляда нетрудно понять, насколько был сокращен узбекский текст. И переведенный текст также очень далек от оригинала. В частности, в узбекской версии Гоше пасет коров не под сводами монастыря «монастир арклари остида», а в овраге «жарда», он не вырос до 12 лет у тетки Бегон, как в оригинале «у ун икки ёшигача Бегон холаникида катта булган», а жил у нее 12 лет «ун икки йил Бегон холаникида турган», на узбекском языке Гоше читает не молитву «Отче наш», а напевает мелодию «Наш отец» - «Отамиз». Последняя сцена также наносит урон идейно-художественному смыслу произведения, потому что с начала и до конца новеллы этот самый Гоше, выпив, напевает вот эту песенку:

- Парижда кандай турган ок отамиз, ок отамиз,

Трам-там-там, тра-ла-ла...

(Перевод с русского: «Веселый монашек Парижу знаком, «Пататен, пататон, тарабен, тарабом»).

В результате у узбекского читателя возникает неправильное мнение, что автор своими словами о том, что «Гоше... умел только пасти коров и напевать песенку «Наш отец» имел в виду именно эту песенку, а не молитву. Выше мы были свидетелями того, как в отдельных переводах элементы свойственные католической церкви, переводились как элементы мусульманской мечети. Также в ряде переводов термины, свойственные священной книге христиан Евангелию на узбекском языке были заменены словами, относящимися к священному Корану. Можно привести множество примеров этого.

Например:

Роман Стендаля «Пармская обитель» - «Парма ибодатхонаси»:

«Аббат Бланес эса бу тилдан нафратланар, унинг лотин тилидаги бор-йук билими афкор омма учун чоп этилган китобдаги сураларни ёд укишу цавмига уларнинг маъносини чалакам-чатти тушунтириб беришдан иборат эди». («Аббат Бланес ненавидел этот язык, все его знания в латинском языке заключались в том, чтобы читать наизусть суры в книге, изданной для простого народа, да с грехом пополам разъяснять их смысл своим прихожанам») [14, с. 19].

Или:

«Фабрицио узи ёддан биладиган етти тавба-тазарру оятларини бир неча бор такрорлади-да, уз хаётидаги янги вазиятга алокадордек куринган баъзи сузлар хакида узок уйланиб колди». («Фабрицио несколько раз повторил семь аятов о раскаянии, которые он знал наизусть, и долго задумался над теми словами, которые, казалось, имели отношение к новой ситуации в его жизни») [14, с. 187].

Таким образом, мы исследовали проблему отражения религиозных реалий в переводе, на примере произведений, переведенных с французского языка на узбекский язык. Довольно критическое исследование данной проблемы объясняется тем, что недостатков здесь больше, чем положительных сторон. Можно привести сколько угодно подобных примеров из разных произведений, переведенных на узбекский язык и относящихся к литературе народов, принадлежащих к другой религии. Но и эти приведенные примеры демонстрируют отсутствие единого принципа перевода реалий на узбекском языке. Это объясняется, во-первых, не разработанностью методами их передачи на узбекский язык, во-вторых, плохим знанием переводчиками религиозных учений, которым следует народ, разговаривающий на языке оригинала, их истории, и недостаточной информированности переводческое о структуре католической церкви, а также о христианских религиозных обрядах в повседневном обиходе. В результате

каждый переводчик разрешал данные проблемы, исходя из своих принципов перевода. Такое разночтение в переводе религиозных реалий не только влияет на качество перевода, но и создает у читателя неправильное представление об обычаях и церемониях, связанных с верой народа, запутывает его. Это предопределяет необходимость прекратить разночтение, связанное с переводом религиозных реалий, и установить конкретные нормы перевода в этой сфере.

Список литературы:

1. Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод. - Т., 1979.

2. Саломов Г. Введение в теорию перевода.

3. Мериме П. Собр. Соч: в 4-т. - Т. 3. - М., 1983.

4. Мериме П. Карл IX салтанатининг йилномаси. - Т., 1978.

5. Умаров Х. Критерий качества в переводе. Актуальные вопросы художественного перевода. - Т., 1977.

6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.

7. Mérimée. Carmen et treize autres nouvelles. - Paris: Gallimard, 1984.

8. Stendhal. La Chartreuse de Parme. - P., 1979.

9. Мериме П. Избранные новеллы. Дорогая молитва блаженного Августина. - М.: ГИХЛ, 1953.

10. Динга карши бадиий асарлар. - Т.: Уздаврнашр, 1941.

11. Доде А. Рассказы по понедельникам. - М., 1987.

12. Petit Larousse illustré. - Paris: Librairie Larousse, 1982.

13. Отабаев Ш. Изланиш машавдатлари. Таржима маданияти.

14. Стендаль. Парма ибодатхонаси. - Т., 1985.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.