Научная статья на тему 'Три перевода одного произведения на узбекский язык'

Три перевода одного произведения на узбекский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2444
277
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОРИГИНАЛ / ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ПОДЛИННИКА / ПЕРЕВОД ЧЕРЕЗ ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК / ТВОРЧЕСКИЙ МЕТОД ПЕРЕВОДЧИКА / INTERPRETER'S CREATIVE METHOD / ORIGINAL / INTERPRETING OF THE ORIGINAL / TRANSLATION BY INTERMEDIATE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мазлитдинова Дилноза Туйгуновна

В данной статье рассматриваются особенности перевода одного произведения на другой язык двумя и более переводчиками. Это произведение всемирно известного бразильского писателя Пауло Коэльо «Алхимик», переведенный на узбекский язык тремя переводчиками А.Шарафиддиновым, А.Атабаем и А.Саидом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Three Translations of One Novel Into Uzbek

The given article is about the translation peculiarities of one literary work by three interpreters from the Russian language into Uzbek. This is a novel Alchemist by a famous Brazilian writer of XX century, Paulo Koelio, translated into Uzbek by A.Sharafiddinov, A.Atabay and A.Said.

Текст научной работы на тему «Три перевода одного произведения на узбекский язык»

УДК 869.0 (81) (Пауло Коэльо) (092) □ 808.03+809.437.5 -808.03 ББК 745.08

Мазлитдинова Дилноза Туйгуновна

соискатель кафедра зарубежного литературоведения Национальный университет Узбекистана г. Ташкент Mazlitdinova Dilnoza Tuygunovna Applicant for a Degree Chair of foreign literature National University of Uzbekistan Tashkent

Три перевода одного произведения на узбекский язык Three Translations of One Novel Into Uzbek

В данной статье рассматриваются особенности перевода одного произведения на другой язык двумя и более переводчиками. Это произведение всемирно известного бразильского писателя Пауло Коэльо «Алхимик»] переведенный на узбекский язык тремя переводчиками □ АШарафиддиновым, А.Атабаем и А. Саидом.

The given article is about the translation peculiarities of one literary work by three interpreters from the Russian language into Uzbek. This is a novel "AlchemistD by a famous Brazilian writer of XX century, Paulo Koelio, translated into Uzbek by A.SharafiddinoV] A.Atabay and A.Said.

Ключевые слова: оригинал, воспроизведение подлинника, перевод через язык-посредник, творческий метод переводчика.

Key words: original, interpreting of the original, translation by intermediate language, interpreters creative method.

Произведения известного бразильского писателя Пауло Коэльо переведены на более ста языков мира. Его роман «Алхимик □ появился и на узбекском языке. Он почти одновременно переведен тремя разными переводчиками, что представляет большой интерес как для переводоведов, так и для всех читателей республики. Впервые роман появился на узбекском языке в журнале СЖахон адабиёти □ (аналог ^Иностранной литературы □) в переводе известного узбекского переводчика А.Шарафиддинова. В том же году отдельной книгой был издан второй узбекский вариант романа в исполнении опытного переводчика Ахмада Атабая. А через год книга была издана другим издательством в переводе Азиза Саида.

Это стало уникальным событием в узбекском переводческом деле, так как не одно такое крупное произведение не было переведено на узбекский язык

трижды. Хотя и есть произведения, переведенные дважды, но их тоже можно пальцем посчитать.

Одним из способов оценки художественного перевода является сравнение нескольких переводов одного и того же произведения. Мы сравниваем и оцениваем их по отношению друг к другу, определяем лучший из них и обосновываем его превосходство. Для этого, прежде всего, необходимо установить творческие методы переводчиков, т. е. авторов различных вариантов перевода. Ввиду того, что каждый переводчик видит мир собственными глазами и интерпретирует оригинал по-своему, не было и нет двух совершенно одинаковых переводов одного и того же произведения. И в предлагаемом им способе воспроизведения подлинника отражается, как и в оригинальном творчестве, его мировоззрение, опыт и талант, не говоря уже об уровне его знаний как языка оригинала, так и родного языка. «Не увидеть всего этого и требовать абстрактной беспристрастности от переводчика □ это не только наивно, но и нереальной [1,162].

На первый взгляд «Алхимик□ напоминает легенду. Но в данной философской притче рассказывается о человеке и его судьбе, его желаниях и мечтах, его месте, роли и долге в этом мире.

На узбекский язык все три варианта «Алхимика» переведены с русского. Наши переводчики перевели его в соответствии со своими знаниями и опытом. Мы здесь далеки от мысли, что один перевод хорош, а второй плох. Однако, проанализировав всех трех узбекских вариантов перевода, мы наблюдаем интересные явления.

В начале о самом названии произведения. А.Шарафиддинов в переводе оставил русский вариант «Алхимик Ц в то время как А.Атабай и А.Саид перевели его на узбекский как «АлкимёгарП Мы тут считаем, что А.Шарафиддинов поступил верно, сохранив устоявшееся современном узбекском языке слово «алхимик □ А два другие переводчики применили слово «алкимёгар» (хотя оно и существовало в древности), употребление которого началось после придачи статуса государственного узбекскому языку.

В переводе А. Шарафиддинова сохранилось и заглавие русского предисловия, а два других переводчика дали ему свои собственные. «Нетыре

прегради в пути исполнения желания» (А.Атабай) и «Наши судьбы в наших руках» (А. Саид).

О переводе самого текста произведения. В самом начале романа речь идет о заброшенной полуразвалившейся церкви, где решил заночевать Сантьяго. Здесь русское предложение «Купол ее давно обвалился, а на том месте, где была когда-то ризница вырос огромный сикомор» переведено у А.Шарафиддинова «Бир вактлар черковнинг омбори турган жойда шохлари тарвакайлаган чинор усиб турипти»(там, где раньше находился склад, вырос огромный платан) [2,11], у Азиза Саида «Качонлардир ибодат ашёлари сакланган жойни бахдйбат чинор эгаллаган эди» (место, где когда-то хранилась церковная утварь, было занято огромной чинарой) [3,16], а у Ахмада Атабая «бир пайтлар мехроб булган жойдан каттакон тутанжир усиб чиккан» (на том месте, где раньше находился алтарь, выросла большая фига) [4,9].

В переводе данного предложения А.Шарафиддинов последовал его русскому варианту. В его переводе понятно что, это место, где остановился Сантьяго было когда-то ризницей. А в двух других переводах это остается непонятным. В переводе А.Саида это «место» где когда-то хранилась церковная утварь, а у А.Атабая это «место» где раньше находился алтарь.

В узбекских переводах романа заслуживает внимание передача слов-реалий. Если, например, христианское «Отче наш» в исполнении А.Саида дается как «Благослови отца нашего» то А.Шарафиддинов и А.Атабай поступают нейтрально.

«Он прочитал про себя "Отче наш".

Перевод А.Саида: «Дадиллик учун СОтамизга хамду санолар» дуосини укий бошлади» (для смелости начал читать «Благослови отца нашего») [3,27].

Перевод А.Шарафиддинова: «Кар эхтимолга карши у ичида яна Худога тавалло килди» (на всякий случай он прочитал молитву) [2,15].

Вариант А.Атабая: «Содиклигини таъкидламокчи булиб ичида дуо

укиди» (чтобы доказать свою верность прочитал беззвучно молитву) [4,15].

Автор сравнивает глаза дочери лавочника, торговавшего сукном и шерстью, с мавританскими:

«Он все рассказывал ей о своих странствиях, и мавританские ее глазки от удивления то широко раскрывались, то щурились» [5, 16].

Перевод А.Шарафиддинова: «Сантьяго кизга узининг

саргардонликларини гапириб берди □ уни тинглар экан, кизнинг арабиёна кузлари хайратдан гох бакрайиб колар, гох кисилиб кетарди» (Сантяьго рассказал девушке о своих похождениях, и ее арабские глаза, слушая его, то широко раскрывались от удивления, то сжимались) [2, 12].

Перевод А.Атабая: «У кизга узининг жахонгашталигидан гапирди,

кизнинг маврларникига ухшаган кузлари гох мошдай очилса, гох хайратдан кисилиб кетарди» (он рассказал девушке о своих странствиях, а арабские глаза девушки то широко раскрывались, то щурились) [4, 11].

Перевод А.Саида: «У уз саёхатлари, саргузаштлари хакида хикоя килар, киз мавританча шахло кузларини хайратдан гох кисиб, гох каттаЛатта очиб тингларди» (он рассказывал о своих путешествиях, похождениях, а девушка слушала его то широко раскрывая, то сжимая свои мавританские глаза от удивления) [3, 19].

Здесь речь не идет о том, как раскрывались или щурились глазки девушки, но о том, какие они. У А.Шарафиддинова и у. А.Атабая ее глазки «арабские», то у А.Саида они «мавританские□ Если «арабские» является широким понятием, то «мавританские» означает один народ, живующий в Мавритании.

Национальная одежда арабов «бурнус» - мужской халат из сукно с капюшоном [6, 143] □ сохранилась только в переводе А,Шарафиддинова, а у других она национализирована и превращена в тонкий летний халат. Обратите внимание:

На русском: «Сантьяго только теперь заметил □ старик был одет в арабский бурнус» [5, 34].

Перевод А.Шарафиддинова: «Факат эндигина Сантьяго пайкади □

кариянинг устида араблар киядиган бурнус бор эди» [2, 18].

Перевод А.Атабая: «Факат хозир Сантяго кариянинг эгнида арабча яктак борлигини пайкади» [4, 19].

Перевод А.Саида: «Кариянинг эгнида араблар яктаги борлигини Сантяго энди пайкади » [3, 32].

Однако, если А.Шарафиддинов снабдил бы «бурнус» подстраничным комментарием, было бы еще лучше.

Название ветра «Левант» также по-разному переведено узбекскими переводчиками.

На русском: «Поднялся ветер. Сантьяго знал: люди называют его

"левантинцем", ибо с востока, оттуда же, откуда он задувал, налетали орды язычников».

Узбекский вариант А.Шарафиддинова:

«Шамол турди. Сантьяго бу шамолни билади. Одамлар «Левант шамоли» деб аташади. Негаки, у Левантдан, Уртаер денгизининг шаркий кисмидан келган маврларнинг елканларини шиширган шамол» (Поднялся ветер. Сантьяго знает этого ветра. Люди называют его СЪетром Леванта □ Потому что, этот ветер толкал паруса кораблей мавров пришедших из Леванта, восточной части Средиземноморья) [2, 22].

Перевод А.Атабая:

«Шамол турди. Бу шамол унга таниш эди □ одамлар буни «лаванта шамоли» дейишарди, чунки Уртаер денгизининг шаркий кисмидан, Лавантадан келган маврларнинг елканларини кутарган шу шамол эди» (С. 24). (Поднялся ветер. Этот ветер был ему знаком □ люди его называли «ветром лаванты» ибо именно этот ветер поднимал паруса мавров, пришедших из Лаванты, восточной части Средиземноморья) [4, 24].

Перевод А. Саида:

Шамол кузгалди. Сантяго бу шамолни яхши биларди □ одамлар уни «левантин шамоли» деб аташар, чунки маврлар кемалари елканларига худди ана шу шамол куч^удрат билан уфуриб, уларни Урта Ер денгизи шаркидаги Левантдан олиб келган эди» (Поднялся ветер. Сантьяго хорошо знал этого ветра □ люди называли его «левантинцем» ибо именно этот сильный ветер гонял корабли мавров из Леванта, восточной части Средиземноморья) [3, 40].

В Европе территории, находящиеся на восточных берегах

Средиземноморья, называются «ЛевантойП На французском «Левант» означает

страну восходящего солнца. Поэтому ветер, дующий с востока называют «левантой» А.Шарафиддинов верно сохранил название, А.Атабай превратил его в СЛавантуЦ а А.Саид в «Левантин □

Продав в марокканском городе Танжер своих овец, Сантьяго лишился всего □ их украл его спутник-переводчик. После этого походив в чужом городе, Сантьяго оказался у Торговца Хрусталем:

«Торговец Хрусталем смотрел, как занимается новый день, и ощущал обычную тоску, томившую его по утрам □

Г олодный юный чужестранец с просьбой обращается к хозяину:

«- Хотите, я вам все эти стаканы перемою? □ спросил юноша. - А в таком виде их у вас никто не купит □

Узбекские варианты:

ПП Агар истасангиз, мен сизга хамма стаканларингизни ювиб берардим, □ деди йигит ялингансимон охангда. □ Бу ахволда уларни хеч ким харид килмайди□ [2,31].

Ш Хохласангиз, мен мана бу идишларингизни ювиб бераман, □ деди бузбола. □ Бу ахволда уларни хеч ким сотиб олмайди» [4,37].

Если А.Шарафиддинов в переводе сохраняет русские «стаканы □

А.Атабай поступает нейтрально □ Сосуда□ то А.Саид использует узбекские «пиалы □:

Ш Мана бу пиёлаларни ювиб беришимни хохлайсизми? □ деб суради йигитча. П Бундай ахволда уни хеч ким сотиб олмайди» [3,58].

Сравнивая все три узбекские переводы с их русским вариантом, мы отмечаем адекватность и высокую художественность перевода

А.Шарафиддинова. Узбекские переводчики П.Коэьло старались каждый по-своему Пперевыразить □ подлинник. Из сопоставления трех текстов узбекского перевода мы выносим впечатление художественного, стилевого поиска у А.Шарафиддинова и стремления не упустить ни одного слова, почти ни одной запятой у А.Атабая. А.Саид снабжает комментариями многие термины,

представляющие трудность для восприятия узбекского читателя.

Переводчику, прежде чем приступить к переводу того или иного

произведения, необходимо изучить не только творчество переводимого автора, Вестник ЧГПУ 92011 312

но и страну о котором идет речь в его произведении, эпоху, исторические и бытовые реалии народа или народов □ всю действительность, описанную в подлиннике. Также необходимы знания в области общечеловеческой истории, культуры и географии.

Библиографический список

1. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.- М.: Советский писатель,1980. □ 256 стр.

2. Коэльо П. Алхимик. Перевод А.Шарафиддинова // Т.: Жахон адабиёти. 2003, №1. □ 208 стр.

3. Коэльо П. Алкимёгар. Перевод Азиза Саида. - Т.: Янги аср авлоди, 2004. П184 стр.

4. Коэльо П. Алкимёгар. Перевод Ахмада Атабая. - Т.: Маърифат-Мададкор, 2003. □ 110 стр.

5. Коэльо П. Алхимик. Перевод с португальского А.Богдановского. www.koob.ru

6. Petit Larousse illustre. - Paris, 2005. □ 1800 pages.

Bibliography

1. Gachechiladze, G. Literary Translation and Literary Relations [Text] / G. Gachechiladze. □ Moscow: Soviet Writer Publishing House, 1980. □ 256 p.

2. Koelio, Paulo. Alchemist. Translated from Russian into Uzbek by Azad Sharafiddinov [Text] / Paulo Koelio // The World Literature. - Tashkent, 2003. - № 1. □208 р.

3. Koelio, Paulo. Alchemist. Translated from Russian into Uzbek by Aziz Said [Text] / Paulo Koelio. □ Tashkent: Generation of Good Century Publishing House, 2004. П184 р.

4. Koelio, Paulo. Alchemist. Translated from Russian into Uzbek by Akhmad Atabay [Text] / Paulo Koelio. □ Tashkent: Cultural Life Publishing House, 2003. □ 110 р.

5. Koelio, Paulo. Alchemist. Translated from Portugal into Russian by A.Bogdanovsky [Electronic Resource] / Paulo Koelio. □ Access Mode: www.koob.ru

6. Petit Larousse Illustre [Text]. - Paris, 2005. □ 1800 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.