УДК 869.0 (81) (Пауло Коэльо) (092) □ 808.03+809.437.5 -808.03 ББК 745.08
Мазлитдинова Дилноза Туйгуновна
соискатель кафедра зарубежного литературоведения Национальный университет Узбекистана г. Ташкент Mazlitdinova Dilnoza Tuygunovna Applicant for a Degree Chair of foreign literature National University of Uzbekistan Tashkent
Три перевода одного произведения на узбекский язык Three Translations of One Novel Into Uzbek
В данной статье рассматриваются особенности перевода одного произведения на другой язык двумя и более переводчиками. Это произведение всемирно известного бразильского писателя Пауло Коэльо «Алхимик»] переведенный на узбекский язык тремя переводчиками □ АШарафиддиновым, А.Атабаем и А. Саидом.
The given article is about the translation peculiarities of one literary work by three interpreters from the Russian language into Uzbek. This is a novel "AlchemistD by a famous Brazilian writer of XX century, Paulo Koelio, translated into Uzbek by A.SharafiddinoV] A.Atabay and A.Said.
Ключевые слова: оригинал, воспроизведение подлинника, перевод через язык-посредник, творческий метод переводчика.
Key words: original, interpreting of the original, translation by intermediate language, interpreters creative method.
Произведения известного бразильского писателя Пауло Коэльо переведены на более ста языков мира. Его роман «Алхимик □ появился и на узбекском языке. Он почти одновременно переведен тремя разными переводчиками, что представляет большой интерес как для переводоведов, так и для всех читателей республики. Впервые роман появился на узбекском языке в журнале СЖахон адабиёти □ (аналог ^Иностранной литературы □) в переводе известного узбекского переводчика А.Шарафиддинова. В том же году отдельной книгой был издан второй узбекский вариант романа в исполнении опытного переводчика Ахмада Атабая. А через год книга была издана другим издательством в переводе Азиза Саида.
Это стало уникальным событием в узбекском переводческом деле, так как не одно такое крупное произведение не было переведено на узбекский язык
трижды. Хотя и есть произведения, переведенные дважды, но их тоже можно пальцем посчитать.
Одним из способов оценки художественного перевода является сравнение нескольких переводов одного и того же произведения. Мы сравниваем и оцениваем их по отношению друг к другу, определяем лучший из них и обосновываем его превосходство. Для этого, прежде всего, необходимо установить творческие методы переводчиков, т. е. авторов различных вариантов перевода. Ввиду того, что каждый переводчик видит мир собственными глазами и интерпретирует оригинал по-своему, не было и нет двух совершенно одинаковых переводов одного и того же произведения. И в предлагаемом им способе воспроизведения подлинника отражается, как и в оригинальном творчестве, его мировоззрение, опыт и талант, не говоря уже об уровне его знаний как языка оригинала, так и родного языка. «Не увидеть всего этого и требовать абстрактной беспристрастности от переводчика □ это не только наивно, но и нереальной [1,162].
На первый взгляд «Алхимик□ напоминает легенду. Но в данной философской притче рассказывается о человеке и его судьбе, его желаниях и мечтах, его месте, роли и долге в этом мире.
На узбекский язык все три варианта «Алхимика» переведены с русского. Наши переводчики перевели его в соответствии со своими знаниями и опытом. Мы здесь далеки от мысли, что один перевод хорош, а второй плох. Однако, проанализировав всех трех узбекских вариантов перевода, мы наблюдаем интересные явления.
В начале о самом названии произведения. А.Шарафиддинов в переводе оставил русский вариант «Алхимик Ц в то время как А.Атабай и А.Саид перевели его на узбекский как «АлкимёгарП Мы тут считаем, что А.Шарафиддинов поступил верно, сохранив устоявшееся современном узбекском языке слово «алхимик □ А два другие переводчики применили слово «алкимёгар» (хотя оно и существовало в древности), употребление которого началось после придачи статуса государственного узбекскому языку.
В переводе А. Шарафиддинова сохранилось и заглавие русского предисловия, а два других переводчика дали ему свои собственные. «Нетыре
прегради в пути исполнения желания» (А.Атабай) и «Наши судьбы в наших руках» (А. Саид).
О переводе самого текста произведения. В самом начале романа речь идет о заброшенной полуразвалившейся церкви, где решил заночевать Сантьяго. Здесь русское предложение «Купол ее давно обвалился, а на том месте, где была когда-то ризница вырос огромный сикомор» переведено у А.Шарафиддинова «Бир вактлар черковнинг омбори турган жойда шохлари тарвакайлаган чинор усиб турипти»(там, где раньше находился склад, вырос огромный платан) [2,11], у Азиза Саида «Качонлардир ибодат ашёлари сакланган жойни бахдйбат чинор эгаллаган эди» (место, где когда-то хранилась церковная утварь, было занято огромной чинарой) [3,16], а у Ахмада Атабая «бир пайтлар мехроб булган жойдан каттакон тутанжир усиб чиккан» (на том месте, где раньше находился алтарь, выросла большая фига) [4,9].
В переводе данного предложения А.Шарафиддинов последовал его русскому варианту. В его переводе понятно что, это место, где остановился Сантьяго было когда-то ризницей. А в двух других переводах это остается непонятным. В переводе А.Саида это «место» где когда-то хранилась церковная утварь, а у А.Атабая это «место» где раньше находился алтарь.
В узбекских переводах романа заслуживает внимание передача слов-реалий. Если, например, христианское «Отче наш» в исполнении А.Саида дается как «Благослови отца нашего» то А.Шарафиддинов и А.Атабай поступают нейтрально.
«Он прочитал про себя "Отче наш".
Перевод А.Саида: «Дадиллик учун СОтамизга хамду санолар» дуосини укий бошлади» (для смелости начал читать «Благослови отца нашего») [3,27].
Перевод А.Шарафиддинова: «Кар эхтимолга карши у ичида яна Худога тавалло килди» (на всякий случай он прочитал молитву) [2,15].
Вариант А.Атабая: «Содиклигини таъкидламокчи булиб ичида дуо
укиди» (чтобы доказать свою верность прочитал беззвучно молитву) [4,15].
Автор сравнивает глаза дочери лавочника, торговавшего сукном и шерстью, с мавританскими:
«Он все рассказывал ей о своих странствиях, и мавританские ее глазки от удивления то широко раскрывались, то щурились» [5, 16].
Перевод А.Шарафиддинова: «Сантьяго кизга узининг
саргардонликларини гапириб берди □ уни тинглар экан, кизнинг арабиёна кузлари хайратдан гох бакрайиб колар, гох кисилиб кетарди» (Сантяьго рассказал девушке о своих похождениях, и ее арабские глаза, слушая его, то широко раскрывались от удивления, то сжимались) [2, 12].
Перевод А.Атабая: «У кизга узининг жахонгашталигидан гапирди,
кизнинг маврларникига ухшаган кузлари гох мошдай очилса, гох хайратдан кисилиб кетарди» (он рассказал девушке о своих странствиях, а арабские глаза девушки то широко раскрывались, то щурились) [4, 11].
Перевод А.Саида: «У уз саёхатлари, саргузаштлари хакида хикоя килар, киз мавританча шахло кузларини хайратдан гох кисиб, гох каттаЛатта очиб тингларди» (он рассказывал о своих путешествиях, похождениях, а девушка слушала его то широко раскрывая, то сжимая свои мавританские глаза от удивления) [3, 19].
Здесь речь не идет о том, как раскрывались или щурились глазки девушки, но о том, какие они. У А.Шарафиддинова и у. А.Атабая ее глазки «арабские», то у А.Саида они «мавританские□ Если «арабские» является широким понятием, то «мавританские» означает один народ, живующий в Мавритании.
Национальная одежда арабов «бурнус» - мужской халат из сукно с капюшоном [6, 143] □ сохранилась только в переводе А,Шарафиддинова, а у других она национализирована и превращена в тонкий летний халат. Обратите внимание:
На русском: «Сантьяго только теперь заметил □ старик был одет в арабский бурнус» [5, 34].
Перевод А.Шарафиддинова: «Факат эндигина Сантьяго пайкади □
кариянинг устида араблар киядиган бурнус бор эди» [2, 18].
Перевод А.Атабая: «Факат хозир Сантяго кариянинг эгнида арабча яктак борлигини пайкади» [4, 19].
Перевод А.Саида: «Кариянинг эгнида араблар яктаги борлигини Сантяго энди пайкади » [3, 32].
Однако, если А.Шарафиддинов снабдил бы «бурнус» подстраничным комментарием, было бы еще лучше.
Название ветра «Левант» также по-разному переведено узбекскими переводчиками.
На русском: «Поднялся ветер. Сантьяго знал: люди называют его
"левантинцем", ибо с востока, оттуда же, откуда он задувал, налетали орды язычников».
Узбекский вариант А.Шарафиддинова:
«Шамол турди. Сантьяго бу шамолни билади. Одамлар «Левант шамоли» деб аташади. Негаки, у Левантдан, Уртаер денгизининг шаркий кисмидан келган маврларнинг елканларини шиширган шамол» (Поднялся ветер. Сантьяго знает этого ветра. Люди называют его СЪетром Леванта □ Потому что, этот ветер толкал паруса кораблей мавров пришедших из Леванта, восточной части Средиземноморья) [2, 22].
Перевод А.Атабая:
«Шамол турди. Бу шамол унга таниш эди □ одамлар буни «лаванта шамоли» дейишарди, чунки Уртаер денгизининг шаркий кисмидан, Лавантадан келган маврларнинг елканларини кутарган шу шамол эди» (С. 24). (Поднялся ветер. Этот ветер был ему знаком □ люди его называли «ветром лаванты» ибо именно этот ветер поднимал паруса мавров, пришедших из Лаванты, восточной части Средиземноморья) [4, 24].
Перевод А. Саида:
Шамол кузгалди. Сантяго бу шамолни яхши биларди □ одамлар уни «левантин шамоли» деб аташар, чунки маврлар кемалари елканларига худди ана шу шамол куч^удрат билан уфуриб, уларни Урта Ер денгизи шаркидаги Левантдан олиб келган эди» (Поднялся ветер. Сантьяго хорошо знал этого ветра □ люди называли его «левантинцем» ибо именно этот сильный ветер гонял корабли мавров из Леванта, восточной части Средиземноморья) [3, 40].
В Европе территории, находящиеся на восточных берегах
Средиземноморья, называются «ЛевантойП На французском «Левант» означает
страну восходящего солнца. Поэтому ветер, дующий с востока называют «левантой» А.Шарафиддинов верно сохранил название, А.Атабай превратил его в СЛавантуЦ а А.Саид в «Левантин □
Продав в марокканском городе Танжер своих овец, Сантьяго лишился всего □ их украл его спутник-переводчик. После этого походив в чужом городе, Сантьяго оказался у Торговца Хрусталем:
«Торговец Хрусталем смотрел, как занимается новый день, и ощущал обычную тоску, томившую его по утрам □
Г олодный юный чужестранец с просьбой обращается к хозяину:
«- Хотите, я вам все эти стаканы перемою? □ спросил юноша. - А в таком виде их у вас никто не купит □
Узбекские варианты:
ПП Агар истасангиз, мен сизга хамма стаканларингизни ювиб берардим, □ деди йигит ялингансимон охангда. □ Бу ахволда уларни хеч ким харид килмайди□ [2,31].
Ш Хохласангиз, мен мана бу идишларингизни ювиб бераман, □ деди бузбола. □ Бу ахволда уларни хеч ким сотиб олмайди» [4,37].
Если А.Шарафиддинов в переводе сохраняет русские «стаканы □
А.Атабай поступает нейтрально □ Сосуда□ то А.Саид использует узбекские «пиалы □:
Ш Мана бу пиёлаларни ювиб беришимни хохлайсизми? □ деб суради йигитча. П Бундай ахволда уни хеч ким сотиб олмайди» [3,58].
Сравнивая все три узбекские переводы с их русским вариантом, мы отмечаем адекватность и высокую художественность перевода
А.Шарафиддинова. Узбекские переводчики П.Коэьло старались каждый по-своему Пперевыразить □ подлинник. Из сопоставления трех текстов узбекского перевода мы выносим впечатление художественного, стилевого поиска у А.Шарафиддинова и стремления не упустить ни одного слова, почти ни одной запятой у А.Атабая. А.Саид снабжает комментариями многие термины,
представляющие трудность для восприятия узбекского читателя.
Переводчику, прежде чем приступить к переводу того или иного
произведения, необходимо изучить не только творчество переводимого автора, Вестник ЧГПУ 92011 312
но и страну о котором идет речь в его произведении, эпоху, исторические и бытовые реалии народа или народов □ всю действительность, описанную в подлиннике. Также необходимы знания в области общечеловеческой истории, культуры и географии.
Библиографический список
1. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.- М.: Советский писатель,1980. □ 256 стр.
2. Коэльо П. Алхимик. Перевод А.Шарафиддинова // Т.: Жахон адабиёти. 2003, №1. □ 208 стр.
3. Коэльо П. Алкимёгар. Перевод Азиза Саида. - Т.: Янги аср авлоди, 2004. П184 стр.
4. Коэльо П. Алкимёгар. Перевод Ахмада Атабая. - Т.: Маърифат-Мададкор, 2003. □ 110 стр.
5. Коэльо П. Алхимик. Перевод с португальского А.Богдановского. www.koob.ru
6. Petit Larousse illustre. - Paris, 2005. □ 1800 pages.
Bibliography
1. Gachechiladze, G. Literary Translation and Literary Relations [Text] / G. Gachechiladze. □ Moscow: Soviet Writer Publishing House, 1980. □ 256 p.
2. Koelio, Paulo. Alchemist. Translated from Russian into Uzbek by Azad Sharafiddinov [Text] / Paulo Koelio // The World Literature. - Tashkent, 2003. - № 1. □208 р.
3. Koelio, Paulo. Alchemist. Translated from Russian into Uzbek by Aziz Said [Text] / Paulo Koelio. □ Tashkent: Generation of Good Century Publishing House, 2004. П184 р.
4. Koelio, Paulo. Alchemist. Translated from Russian into Uzbek by Akhmad Atabay [Text] / Paulo Koelio. □ Tashkent: Cultural Life Publishing House, 2003. □ 110 р.
5. Koelio, Paulo. Alchemist. Translated from Portugal into Russian by A.Bogdanovsky [Electronic Resource] / Paulo Koelio. □ Access Mode: www.koob.ru
6. Petit Larousse Illustre [Text]. - Paris, 2005. □ 1800 p.