Научная статья на тему 'Проблемы перевода неологизмов, используемых в английских средствах массовой информации'

Проблемы перевода неологизмов, используемых в английских средствах массовой информации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
641
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / СТУДЕНТ / ПЕРЕВОД / НЕОЛОГИЗМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нуртаев Сайфулло Хусанович

Перевод неологизмов связан с некоторыми функциями, в первую очередь, с номинативной. В статье дано определение неологизмам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблемы перевода неологизмов, используемых в английских средствах массовой информации»

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В АНГЛИЙСКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

Нуртаев С.Х.

Нуртаев Сайфулло Хусанович — преподаватель, кафедра языков, Ташкентский государственный аграрный университет, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: перевод неологизмов связан с некоторыми функциями, в первую очередь, с номинативной. В статье дано определение неологизмам. Ключевые слова: английский язык, студент, перевод, неологизм.

В современной жизни все больше возрастает роль средств массовой информации. Рассмотрение английских неологизмов, взятых из газет и журналов и уже зафиксированных в электронных словарях новых слов является актуальной проблемой в изучении иностранного языка.

Существует несколько подходов к определению сущности неологизма, наиболее известным из которых является конкретно-историческая теория Н.З. Котеловой, определяющая неологизмы как «слова, значения слов и идиомы, существующие в определенном языке, подъязыке и языковой сфере и не существовавшие в предшествующий период в том же языке, подъязыке, подъязыковой сфере» [1, с. 171].

Под неологизмами понимаются слова, словосочетания и идиомы, впервые образованные по определенным моделям и заимствованные из других языков, которые не существовали или не использовались в данном значении в предшествующий период. Исходя из этого, основная функция неологизмов - номинативная. Исследователь В.В. Елисеева выделяет три типа новых лексических образований: собственно неологизмы (слова, имеющие новую форму и новое содержание), переименования (известное содержание вкладывается в новую форму) и слова, созданные на основе вторичной номинации или переосмысления (имеющаяся в языке форма получает новое содержание) [2, с. 222-223]. Возникающие в языке новые слова проходят две стадии. На первом этапе новое слово имеет статус окказионализма, характеризующегося повышенной экспрессивностью и связанного более жестко с определенным контекстом. Такое слово, укрепляя свои позиции в языке, может либо исчезнуть, либо постепенно стать неологизмом, который все еще ощущается как новое слово. Границу между окказионализмом и неологизмом иногда провести довольно сложно.

Лексические единицы английского языка получили фиксацию в словарях и некоторые из них носят пограничный характер или могут быть отнесены к окказионализмам. Язык средств массовой информации - это, в первую очередь, весь корпус текстов, производимых и распространяемых средствами массовой информации. Во-вторых - это устойчивая внутриязыковая система, характеризующаяся определённым набором лингвостилистических свойств и признаков. В-третьих, это особая знаковая система, обладающая определенным соотношением вербальных и аудиовизуальных компонентов, специфическим для каждого из СМИ: печати, радио, телевидения, Интернета. Именно в языке средств массовой информации быстрее всего отражаются социально-идеологические изменения в обществе и фиксируются новые понятия или новые лексические единицы. Создание новых слов на базе материала англоязычных СМИ происходит путём некоторых продуктивных способов: во-первых, наиболее значимыми и часто употребляемыми в СМИ новыми словами являются неологизмы, относящиеся к следующим идеографическим группам (по убыванию): психология человека, человек и общество, техника и компьютеры, культура, семья и брак, еда и предметы быта, досуг и спорт, политика, природа и экология (Н.М. Жутовская, М.В. Кугубаева). Количественное распределение неологизмов по группам неравномерно вследствие того, что подобная неравномерность отражает факт появления и широкого использования новых лексических единиц именно в тех сферах, где зарождается больше всего новых явлений. Англоговорящее сообщество уделяет значительное внимание человеческой личности, его психологии и социальным связям, а также семейным проблемам, развлечениям и пище.

Все это и находит отражение в языке, в котором создаются новые слова для обозначения соответствующих понятий: во-вторых, преобладающая роль принадлежит существительным, так как в большинстве случаев неологизмы образуются в языке для наименования новых предметов и понятий; в-третьих, некоторые неологизмы могут относиться к двум или к трем идеографическим группам. Для того чтобы верно истолковать значение неологизма, нужно понять принцип, заложенный в основе его появления, а также способ его образования.

Среди основных способов образования исследуемых неологизмов выделяют: аффиксацию, словосложения, контаминацию, конверсию и заимствование.

Самым продуктивным словообразовательным способом для новых слов является контаминация. Второй способ образования новых лексических единиц - это словосложение. Третьим способом образования неологизмов является аффиксация. Процесс пополнения словарного состава английского языка путем создания неологизмов свидетельствует о реализации творческого потенциала языка, предполагающего мысленную игру, которая может быть построена на существующих лексемах, переосмыслении их и добавлении новых оттенков значения.

Список литературы

1. КотеловаН.3. Избранные работы. СПб.: Нестор-История, 2015.

2. ЕлисееваВ.В. Лексикология современного английского языка. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2015, 231 с.

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ В ИЗУЧЕНИИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ НАРОДА-НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА Сабиржонова Ж.Р.

Сабиржонова Жамиля Равшан кизи — преподаватель, кафедра интеграционного курса английского языка-1, Узбекский государственный университет мировых языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: в статье речь идёт о лингвистике английского языка. Раскрыта сущность кумулятивной функции языка.

Ключевые слова: английский язык, вуз, студент, преподаватель.

Отрасль филологии, которая ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя и среды его существования, называется лингвострановедением. Страноведчески ориентированная лингвистика основывается на органической связи языка с внеязыковой действительностью, на способности языка отражать все особенности среды функционирования, историю и традиции народа, особенности его материальной и духовной культуры. Она базируется на кумулятивной функции языка. В то же время эта функция языка обеспечивает задачи коммуникации: без знания национально-культурного фона слова невозможно его адекватное восприятие носителем иной культуры.

Лингвострановедение, ставящее своей целью обеспечение адекватного понимания, создает предпосылки для коммуникативной компетенции в общении с носителями языка и культуры, выступая тем самым в качестве составной части лингвистики. Оно изучает значение языковой единицы в общем комплексе представлений данного народа об обозначаемом этой лексической единицей предмете на фоне всего культурно-исторического наследия. Слово в лингвострановедческой лингвистике рассматривается как средоточие знаний народа-носителя об окружающей действительности. Однако в отличие от традиционно принятого метода изучения культуры через язык задачей этой дисциплины является, прежде всего, то, чтобы через фоновые знания культурно-исторического характера во всей полноте раскрывать значение слова и обеспечивать его адекватное восприятие со всеми его нюансами в актах межкультурной коммуникации. Усвоение системы языковых значений есть вместе с тем усвоение и более общего идеологического содержания.

При изучении английского языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа - носителя языка и культуры. Основной метод лингвострановедения, направленный на изучение функции языка обеспечивает задачи коммуникации, сущность которого заключается в следующем: без знания национально-культурного фона слова невозможно его адекватное восприятие носителем иной культуры.

Значит, когда речь идёт о конкретном языке важно сопоставлять их семантику с соответствующими единицами другого языка. Являясь разновидностью контрастивной семасиологии, лингвистика, лежащая в основе лингвострановедения, своей ближайшей целью ставит выявление и исследование единиц языка с ярко выраженной национальной семантикой.

Языковые явления отбираются и интерпретируются на основе семантического сопоставления денотативных, коннотативных значений и лексического фона, соответствующих расхождениям в реальной действительности и особенностям их восприятия в различных культурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.