Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 29 (320).
Филология. Искусствоведение. Вып. 83. С. 27-30.
АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВО ДОСТИЖЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА
Анализируются авторские неологизмы в современном английском языке. Данная категория слов активно создается и проникает в тексты различных стилистических жанров. Материалом для статьи послужил роман молодой английской писательницы Зэди Смит “White Teeth”, где используется большое количество авторских неологизмов, которые наряду с другими стилистическими средствами делают текст повествования живым, ироничным и часто смешным.
Ключевые слова: авторские неологизмы, юмористический эффект, слова-компрессивы в
английском языке.
В литературоведении и лингвистике проблемами, связанными с природой юмора и языковыми средствами его достижения, занимались многие известные ученые. Определенный вклад в теорию юмора внесли такие исследователи, как И. Р. Гальперин, А. Н. Лук, Ю. Б. Борев, Б. Дземидок, А. В. Карасик и др. Для реализации юмористического эффекта в художественных текстах активно используются многие стилистические средства языка. Природа метафоры, сравнения, гиперболы, каламбура, перифразы, идиомы, зевгмы, неологизма позволяет применять их в ситуации контраста, противопоставления, противоречия, обманутого ожидания, которые, по мнению многих ученых, лежат в основе комического [3. С. 35].
Объектом исследования в статье послужили английские неологизмы. Не вызывает сомнения, что английский язык поставляет в другие языки мира самое большое количество новых слов. Но и сам он на протяжении нескольких десятилетий переживает своего рода неологи-ческий бум и постоянно пополняется все новыми и новыми словами. И если раньше среди неологизмов наибольшую группу составляли слова, принадлежащие к компьютерной, научной или специальной терминологии, то в последнее десятилетие новые слова активно появляются в самых разных социальных сферах: культуре, средствах массовой информации, бизнесе, рекламе, моде, бытовой культуре.
Само слово «неологизм» не получило пока однозначного толкования. В Большом энциклопедическом словаре, серия «Языкознание». представлено следующее определение: «Неологизмы - слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период в каком-либо языке или использованные один раз («окказиональные» слова) в каком-либо
тексте или акте речи» [1. С. 331]. С. Ю. Шку-ратова определяет неологизм следующим образом: «новая относительно какого-либо предшествующего периода времени единица (слово или словосочетание слов), новая либо по форме, либо по содержанию (либо по форме и по содержанию) и имеющая некоторую закрепленность в речевом обиходе» [4. С. 115]. Приведенные выше определения ясно иллюстрируют многие открытые вопросы в области изучения неологизмов. Отсутствуют четкие критерии отнесения того или иного слова к неологизмам. Как долго должно употребляться слово, чтобы оно могло быть названо неологизмом и после какого «возраста» оно перестает им быть? Каковы критерии разграничения неологизма и окказионализма? Как должны фиксироваться неологизмы в лексикографических источниках, с помощью каких специальных помет? Должны ли они быть зарегистрированы в одноязычных и двуязычных словарях или составлять специальные словари новых слов?
Не имея единства мнения по вопросу временной соотнесенности неологизмов, ученые сходятся во мнении, что неологизм в процессе своего становления проходит несколько стадий. При этом необходимо учитывать, что неологизмы любого развитого языка можно разделить на две группы: языковые и авторские, путь развития и функционирования которых несколько отличается друг от друга. Языковые неологизмы - это слова и словосочетания, недавно появившиеся в языке и используемые для обозначения нового или уже известного предмета или понятия. Языковой неологизм осознается носителями языка как новое, свежее слово, обладающее оригинальной внутренней формой. Как правило, языковой неологизм имеет недолгую жизнь и со временем
исчезает из употребления. Но иногда новое слово постепенно закрепляется в языке, пройдя при этом через несколько этапов. Первый этап - социализация, под которой понимают принятие слова в языковом коллективе. Процесс социализации также имеет поэтапный характер. Сначала новое слово воспринимается и используется узкими специалистами, преподавателями вузов, журналистами, студентами. Затем оно фиксируется в средствах массовой информации. Затем следует последний этап социализации - принятие слова широкими массами языкового коллектива. Следующим этапом развития языкового неологизма является его лексикализация, то есть закрепление его в языковой системе, в результате которой носители языка приобретают знания об адекватном использовании данного слова, наиболее частотных контекстах и ограничениях на его употребление. Так языковой неологизм входит в активный словарный состав языка, теряя при этом свою новизну и оригинальность.
Под авторскими неологизмами понимаются слова и словосочетания, созданные конкретным автором для определенных художественных целей. Они редко выходят за пределы контекста произведения автора, не получают широкого распространения, часто остаются принадлежностью индивидуального стиля, но их новизна и необычность сохраняются. Тот факт, что авторские неологизмы редко покидают пределы художественного произведения, нисколько не умаляет их достоинства как языкового явления. Напротив, их создание и использование в тексте свидетельствует об индивидуальной образности, языковой интуиции, таланте словотворчества автора. Ведь общеизвестно, что мировые литературные гении часто создавали новые слова, и их авторство сохранилось до наших времен.
Материалом для исследования послужил роман молодой английской писательницы Зэди Смит “White Teeth”, вышедший в свет в 2000 г. Почему именно этот роман? Во-первых, он получил ряд престижных национальных премий, в том числе как лучший литературный дебют года. А журнал “Time”включил его в список лучших романов на английском языке, созданных в период с 1923 по 2005 г. (TIME 100 Best English-language Novels from 1923 to 2005 list). Во-вторых, это первый роман автора, написанный ею в возрасте 25 лет. В-третьих, в романе раскрываются самые острые социальные проблемы современного общества: проблема
восток-запад, ассимиляция иммигрантов в новом обществе, проблема отцов и детей, брак и семья, девиантное поведение в подростковом возрасте, мультикультурализм, религиозные и расовые конфликты, пагубные привычки, защита животных, деятельность нетрадиционных религиозных групп. В-четвертых, и это самое главное, обо всем этом Зэди Смит пишет смешно, остроумно, ярко, тонко. Рецензенты центральных печатных изданий Великобритании и США наградили эту книгу самыми сильными хвалебными эпитетами: brilliantly funny, relentlessly fUnny, extremely fUnny, rollicking, hilarious, ironic blast of a debut, witty and fresh with authenticity, shining piece of life, sparkles with wit. Роман имеет огромное количество поклонников во всем мире как среди литературных критиков, так и простых читателей. Он переведен на десятки языков. Перевод на русский язык вышел в издательстве Ольги Морозовой в 2005 г., переводчики - О. Качанова, М. Мельниченко.
В своем романе Зэди Смит очень часто использует созданные ею слова - индивидуально-авторские неологизмы, не зафиксированные ни в одном лексикографическом источнике, привлекающие внимание оригинальной формой, делающие чтение романа наряду с другими стилистическими приемами и средствами интереснейшим, незабываемым «путешествием» во времени и в пространстве, вызывающим у читателя то ироничную ухмылку, то искреннюю улыбку и смех.
Прежде чем приступить к анализу некоторых авторских неологизмов писательницы, необходимо отметить, что основными способами образования новых слов являются заимствование из другого языка и словообразовательная деривация, которая представляет собой образование новых слов по существующим в языке продуктивным моделям. Для английского языка такими моделями являются аффиксация, словосложение, сокращение.
В романе встречаются неологизмы, созданные по всем этим моделям, но их частотность отличается. Приведем несколько примеров.
Straight hair. Straight straight long black sleek flickable, tossable, shakable touchable finger-through-able wind-blowable hair.
В этом предложении речь идет о черной девочке-подростке, заветной мечтой которой являются длинные прямые волосы взамен ее природным кудрям. Неологизмы finger-through-able и wind-blowable созданы путем
словосложения и аффиксации. Юмористический эффект создан за счет обыгрывания повторяющейся суффиксальной морфемы -able во всех прилагательных, используемых для описания «вожделенных» волос. Повторяющаяся морфема прилагательных задает предложению также определенный ритм, который усиливает эмоциональный эффект описания нетерпения героини.
Следующий неологизм был создан также с помощью аффиксации. Он также используется автором для выражения ироничного отношения к описываемым героям. Семья Чалфенов, представителей «белой» британской расы, так уверена в своей исключительности и почти гениальности, что образовала от своей фамилии слова знаменательных частей речи - существительные, глаголы, прилагательные, которые активно использует в своей речи для подчеркивания своего интеллектуального превосходства над представителями других социальных и этнических групп.
It’s the Chalfen way, and then he came out with a real Chalfenism, He’s Chalfening again, We need to be a bit more Chalfenist about this.
В качестве примера неологизма, созданного с помощью сокращения, можно привести слово KEVIN, которое является акронимом и расшифровывается как Keepers of the Eternal and Victorious Islamic Nation. Юмористический эффект заключается в том, что сокращенное название исламской религиозной организации звучит вполне «по-английски» и совпадает с популярным мужским именем собственным (Kevin Costner, Kevin Spacey). В данном примере очевиден контраст, противоречие между формой и содержанием, между вполне английским именем и абсолютно «неанглийским» содержанием.
Значительная часть неологизмов, встретившихся нам в романе, образована способом словосложения.
Here was where Millat really learnt about fathers. Godfathers, blood-brothers, pacinode-niros...
Неологизм pacinodeniro создан путем сложения имен двух известнейших голливудских актеров Al Pacino и Robert De Niro, успех к которым пришел после их участия в фильмах о мафии и гангстерах. Неологизм используется для ироничного описания идеалов британского подростка, родившегося в семье выходцев из Бангладеша и проделывающего болезненный путь в поисках самого себя.
В процессе чтения романа нетрудно отметить, что одним из наиболее излюбленных приемов автора является создание так называемых слов-компрессивов. Их на страницах романа встречается довольно большое количество. Можно сказать, что их использование является одной из особенностей индивидуального стиля Зэди Смит. Прежде чем рассмотреть и проанализировать примеры таких слов, необходимо дать толкование тому, что такое речевая компрессия и что из себя представляют слова-ком-прессивы.
В более ранних исследованиях компрессия понималась как пропуск подразумеваемой языковой единицы, структурная неполнота синтаксической конструкции, и таким образом компрессия часто отождествлялась с явлением эллипсиса. В дальнейшем под компрессией стали понимать способ словообразования в языке, в результате которого образуются сложные слова. В последние десятилетия в английском языке получил широкое распространение особый тип компрессии, который заключается в слиянии целых словосочетаний или даже предложений в одну синтаксическую структуру, функционирующую подобно слову и разделяющую с последним характеристики целостности и отдельности. Речь идет о таких словах, как «good-will-to-all-men». Существует точка зрения, что такой вид словосложения появился в английском языке уже в конце XIV - начале XV в. По мнению В. В. Иванова, первоначально такие слова-предложения выступали чаще всего в качестве атрибута перед определяемыми ими именами существительными. Одно из таких имен он использует в названии главы своей книги «don’t-touch-me-or-I’ll-kill-you sort of countenance» [2. С. 42]. Не вызывает сомнения, что сегодня подобные компрессивные слова получают свое второе рождение, а их структурная организация отличается большим разнообразием и оригинальностью.
Созданные автором романа слова-компрес-сивы разнообразны по своей структуре, синтаксической функции, графической форме, стилистической и экспрессивной функции. Можно выделить компактные и развернутые образования, дефисные и слитные образования, атрибутивные, субстантивные и предикативные типы.
Приведем лишь несколько примеров.
... very good-will-to-all-men.
For he is in a past-tense, future-perfect kind of mood.
Get-your-fat-Ganesh-Hindu-backside-up-
there-Elephant-Boy-and-bring-some-of-that-
mashed-pigeon-stuff-with-you.
Niceweatherweare having Oh, every-bloody-thing Borntherebornhere
You-might-as-well-carry-on-since-you’ve-
started
chicken-rice-and-peas a girl called Karina Somethingoranother the return of her number-one-son-eldest-by-two-minutes
Вышеприведенные примеры показывают, что слова-компрессивы отличаются много-аспектностью, многомерностью, смысловой наполненностью и их нужно рассматривать как ментальный механизм организации и описания объективной действительности.
Анализ слов-компрессивов в произведении
З. Смит позволяет выявить некоторые закономерности их функционирования в современном английском языке. Слова-компрессивы социально обусловлены и свидетельствуют о принадлежности к определенным социальным слоям. Об этом говорит и В. В. Иванов, отмечая, что его американские коллеги называли это явление в английском языке «вульгарным» [2. С. 43]. Основная часть слов-компрессивов, созданных Зэди Смит, используется в речи главных героев, которые принадлежат низшему слою современного британского общества. Это люди, не имеющие хорошего образования, недавние иммигранты, выполняющие разную физическую работу и чувствующие себя ущербно. Встречаются и откровенно вульгарные, намеренно грубые слова, несущие сильную экспрессивную функцию и используемые для создания атмосферы реального устного общения. Например, «You ain’t starting on that Mangy Pandywhateverthefockitis again, are you?». Или «You two gentlemen talk a great deal of the youknowwhat». В данных предложениях слова-компрессивы усиливают негативный эмоциональный фон общения главных персонажей. Они раздражены, недовольны, стремятся прекратить разговор.
Из живой речи главных героев слова-ком-прессивы переходят и в текст авторского повествования, что свидетельствует о взаимодействии и взаимопроникновении письменного литературного текста и живой повседневной
устной речи. Например, «A distance was establishing itself, not simply between fathersons, oldyoung, borntherebornhere, but.». В данном предложении встречается целый ряд новообразований, созданных посредством словосложения, последнее из которых отличается своей оригинальной структурой и экспрессивной насыщенностью.
Слова-компрессивы не имеют ярко выраженной гендерной обусловленности и встречаются в речи и мужских персонажей, и женских. Можно лишь отметить, что на материале данного произведения наблюдается следующая закономерность: для речи женщин более характерны компрессивы, созданные путем слияния, а для мужской речи - дефисные компрессивы.
Как видно из приведенных примеров, Зэди Смит действительно мастерски владеет словом и обладает тончайшим чувством юмора. Созданные ею новые слова не просто дают новые наименования старым или новым понятиям и предметам, а выполняют важную художественную функцию: создают определенный тон повествования - смешной, ироничный, иногда грустный, передают эмоции и переживания главных персонажей, делают их речь живой, яркой, самобытной. И это в свою очередь делает чтение ее романа захватывающим и незабываемым событием. «If you buy one book this year, White Teeth should be it» Livewire Magazine.
Список литературы
1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1998. С. 331.
2. Иванов, В. В. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему. М., 2004. 208 с.
3. Смит, Зэди. Белые зубы. М., 2005. 672 с.
4. Степанова, Н. Ю. Лингвостилистические средства достижения комического эффекта в современной английской литературе (на материале романа Зэди Смит «Белые зубы») // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Лингвистика. 2009. № 4. С. 34-37.
5. Шкуратова, С. Ю. Неологизм как объект лексикографического исследования // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и меж-культурная коммуникация. 2004. № 2. С. 115125.
6. Smith, Z. White Teeth. London, 2000. 548 р.