Научная статья на тему 'Авторские неологизмы как средство достижения юмористического эффекта'

Авторские неологизмы как средство достижения юмористического эффекта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4390
441
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ / ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ / СЛОВА-КОМПРЕССИВЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / AUTHOR’S NEOLOGISMS / COMIC EFFECT / KOMPRESSIVE WORDS IN ENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Газизова Луиза Венеровна

Анализируются авторские неологизмы в современном английском языке. Данная категория слов активно создается и проникает в тексты различных стилистических жанров. Материалом для статьи послужил роман молодой английской писательницы Зэди Смит “White Teeth”, где используется большое количество авторских неологизмов, которые наряду с другими стилистическими средствами делают текст повествования живым, ироничным и часто смешным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Author’s Neologizms as Means of Creating Humorous Effect

The article is about new words that are coined by modern English writers. These words are created constantly and penetrate into texts of different styles and genres. Zadie Smith’s novel “White Teeth” serves as the material of the research. The author of the novel coins and uses a great number of new and original words that together with other stylistic devices make the text vibrant, funny and fresh.

Текст научной работы на тему «Авторские неологизмы как средство достижения юмористического эффекта»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 29 (320).

Филология. Искусствоведение. Вып. 83. С. 27-30.

АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВО ДОСТИЖЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА

Анализируются авторские неологизмы в современном английском языке. Данная категория слов активно создается и проникает в тексты различных стилистических жанров. Материалом для статьи послужил роман молодой английской писательницы Зэди Смит “White Teeth”, где используется большое количество авторских неологизмов, которые наряду с другими стилистическими средствами делают текст повествования живым, ироничным и часто смешным.

Ключевые слова: авторские неологизмы, юмористический эффект, слова-компрессивы в

английском языке.

В литературоведении и лингвистике проблемами, связанными с природой юмора и языковыми средствами его достижения, занимались многие известные ученые. Определенный вклад в теорию юмора внесли такие исследователи, как И. Р. Гальперин, А. Н. Лук, Ю. Б. Борев, Б. Дземидок, А. В. Карасик и др. Для реализации юмористического эффекта в художественных текстах активно используются многие стилистические средства языка. Природа метафоры, сравнения, гиперболы, каламбура, перифразы, идиомы, зевгмы, неологизма позволяет применять их в ситуации контраста, противопоставления, противоречия, обманутого ожидания, которые, по мнению многих ученых, лежат в основе комического [3. С. 35].

Объектом исследования в статье послужили английские неологизмы. Не вызывает сомнения, что английский язык поставляет в другие языки мира самое большое количество новых слов. Но и сам он на протяжении нескольких десятилетий переживает своего рода неологи-ческий бум и постоянно пополняется все новыми и новыми словами. И если раньше среди неологизмов наибольшую группу составляли слова, принадлежащие к компьютерной, научной или специальной терминологии, то в последнее десятилетие новые слова активно появляются в самых разных социальных сферах: культуре, средствах массовой информации, бизнесе, рекламе, моде, бытовой культуре.

Само слово «неологизм» не получило пока однозначного толкования. В Большом энциклопедическом словаре, серия «Языкознание». представлено следующее определение: «Неологизмы - слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период в каком-либо языке или использованные один раз («окказиональные» слова) в каком-либо

тексте или акте речи» [1. С. 331]. С. Ю. Шку-ратова определяет неологизм следующим образом: «новая относительно какого-либо предшествующего периода времени единица (слово или словосочетание слов), новая либо по форме, либо по содержанию (либо по форме и по содержанию) и имеющая некоторую закрепленность в речевом обиходе» [4. С. 115]. Приведенные выше определения ясно иллюстрируют многие открытые вопросы в области изучения неологизмов. Отсутствуют четкие критерии отнесения того или иного слова к неологизмам. Как долго должно употребляться слово, чтобы оно могло быть названо неологизмом и после какого «возраста» оно перестает им быть? Каковы критерии разграничения неологизма и окказионализма? Как должны фиксироваться неологизмы в лексикографических источниках, с помощью каких специальных помет? Должны ли они быть зарегистрированы в одноязычных и двуязычных словарях или составлять специальные словари новых слов?

Не имея единства мнения по вопросу временной соотнесенности неологизмов, ученые сходятся во мнении, что неологизм в процессе своего становления проходит несколько стадий. При этом необходимо учитывать, что неологизмы любого развитого языка можно разделить на две группы: языковые и авторские, путь развития и функционирования которых несколько отличается друг от друга. Языковые неологизмы - это слова и словосочетания, недавно появившиеся в языке и используемые для обозначения нового или уже известного предмета или понятия. Языковой неологизм осознается носителями языка как новое, свежее слово, обладающее оригинальной внутренней формой. Как правило, языковой неологизм имеет недолгую жизнь и со временем

исчезает из употребления. Но иногда новое слово постепенно закрепляется в языке, пройдя при этом через несколько этапов. Первый этап - социализация, под которой понимают принятие слова в языковом коллективе. Процесс социализации также имеет поэтапный характер. Сначала новое слово воспринимается и используется узкими специалистами, преподавателями вузов, журналистами, студентами. Затем оно фиксируется в средствах массовой информации. Затем следует последний этап социализации - принятие слова широкими массами языкового коллектива. Следующим этапом развития языкового неологизма является его лексикализация, то есть закрепление его в языковой системе, в результате которой носители языка приобретают знания об адекватном использовании данного слова, наиболее частотных контекстах и ограничениях на его употребление. Так языковой неологизм входит в активный словарный состав языка, теряя при этом свою новизну и оригинальность.

Под авторскими неологизмами понимаются слова и словосочетания, созданные конкретным автором для определенных художественных целей. Они редко выходят за пределы контекста произведения автора, не получают широкого распространения, часто остаются принадлежностью индивидуального стиля, но их новизна и необычность сохраняются. Тот факт, что авторские неологизмы редко покидают пределы художественного произведения, нисколько не умаляет их достоинства как языкового явления. Напротив, их создание и использование в тексте свидетельствует об индивидуальной образности, языковой интуиции, таланте словотворчества автора. Ведь общеизвестно, что мировые литературные гении часто создавали новые слова, и их авторство сохранилось до наших времен.

Материалом для исследования послужил роман молодой английской писательницы Зэди Смит “White Teeth”, вышедший в свет в 2000 г. Почему именно этот роман? Во-первых, он получил ряд престижных национальных премий, в том числе как лучший литературный дебют года. А журнал “Time”включил его в список лучших романов на английском языке, созданных в период с 1923 по 2005 г. (TIME 100 Best English-language Novels from 1923 to 2005 list). Во-вторых, это первый роман автора, написанный ею в возрасте 25 лет. В-третьих, в романе раскрываются самые острые социальные проблемы современного общества: проблема

восток-запад, ассимиляция иммигрантов в новом обществе, проблема отцов и детей, брак и семья, девиантное поведение в подростковом возрасте, мультикультурализм, религиозные и расовые конфликты, пагубные привычки, защита животных, деятельность нетрадиционных религиозных групп. В-четвертых, и это самое главное, обо всем этом Зэди Смит пишет смешно, остроумно, ярко, тонко. Рецензенты центральных печатных изданий Великобритании и США наградили эту книгу самыми сильными хвалебными эпитетами: brilliantly funny, relentlessly fUnny, extremely fUnny, rollicking, hilarious, ironic blast of a debut, witty and fresh with authenticity, shining piece of life, sparkles with wit. Роман имеет огромное количество поклонников во всем мире как среди литературных критиков, так и простых читателей. Он переведен на десятки языков. Перевод на русский язык вышел в издательстве Ольги Морозовой в 2005 г., переводчики - О. Качанова, М. Мельниченко.

В своем романе Зэди Смит очень часто использует созданные ею слова - индивидуально-авторские неологизмы, не зафиксированные ни в одном лексикографическом источнике, привлекающие внимание оригинальной формой, делающие чтение романа наряду с другими стилистическими приемами и средствами интереснейшим, незабываемым «путешествием» во времени и в пространстве, вызывающим у читателя то ироничную ухмылку, то искреннюю улыбку и смех.

Прежде чем приступить к анализу некоторых авторских неологизмов писательницы, необходимо отметить, что основными способами образования новых слов являются заимствование из другого языка и словообразовательная деривация, которая представляет собой образование новых слов по существующим в языке продуктивным моделям. Для английского языка такими моделями являются аффиксация, словосложение, сокращение.

В романе встречаются неологизмы, созданные по всем этим моделям, но их частотность отличается. Приведем несколько примеров.

Straight hair. Straight straight long black sleek flickable, tossable, shakable touchable finger-through-able wind-blowable hair.

В этом предложении речь идет о черной девочке-подростке, заветной мечтой которой являются длинные прямые волосы взамен ее природным кудрям. Неологизмы finger-through-able и wind-blowable созданы путем

словосложения и аффиксации. Юмористический эффект создан за счет обыгрывания повторяющейся суффиксальной морфемы -able во всех прилагательных, используемых для описания «вожделенных» волос. Повторяющаяся морфема прилагательных задает предложению также определенный ритм, который усиливает эмоциональный эффект описания нетерпения героини.

Следующий неологизм был создан также с помощью аффиксации. Он также используется автором для выражения ироничного отношения к описываемым героям. Семья Чалфенов, представителей «белой» британской расы, так уверена в своей исключительности и почти гениальности, что образовала от своей фамилии слова знаменательных частей речи - существительные, глаголы, прилагательные, которые активно использует в своей речи для подчеркивания своего интеллектуального превосходства над представителями других социальных и этнических групп.

It’s the Chalfen way, and then he came out with a real Chalfenism, He’s Chalfening again, We need to be a bit more Chalfenist about this.

В качестве примера неологизма, созданного с помощью сокращения, можно привести слово KEVIN, которое является акронимом и расшифровывается как Keepers of the Eternal and Victorious Islamic Nation. Юмористический эффект заключается в том, что сокращенное название исламской религиозной организации звучит вполне «по-английски» и совпадает с популярным мужским именем собственным (Kevin Costner, Kevin Spacey). В данном примере очевиден контраст, противоречие между формой и содержанием, между вполне английским именем и абсолютно «неанглийским» содержанием.

Значительная часть неологизмов, встретившихся нам в романе, образована способом словосложения.

Here was where Millat really learnt about fathers. Godfathers, blood-brothers, pacinode-niros...

Неологизм pacinodeniro создан путем сложения имен двух известнейших голливудских актеров Al Pacino и Robert De Niro, успех к которым пришел после их участия в фильмах о мафии и гангстерах. Неологизм используется для ироничного описания идеалов британского подростка, родившегося в семье выходцев из Бангладеша и проделывающего болезненный путь в поисках самого себя.

В процессе чтения романа нетрудно отметить, что одним из наиболее излюбленных приемов автора является создание так называемых слов-компрессивов. Их на страницах романа встречается довольно большое количество. Можно сказать, что их использование является одной из особенностей индивидуального стиля Зэди Смит. Прежде чем рассмотреть и проанализировать примеры таких слов, необходимо дать толкование тому, что такое речевая компрессия и что из себя представляют слова-ком-прессивы.

В более ранних исследованиях компрессия понималась как пропуск подразумеваемой языковой единицы, структурная неполнота синтаксической конструкции, и таким образом компрессия часто отождествлялась с явлением эллипсиса. В дальнейшем под компрессией стали понимать способ словообразования в языке, в результате которого образуются сложные слова. В последние десятилетия в английском языке получил широкое распространение особый тип компрессии, который заключается в слиянии целых словосочетаний или даже предложений в одну синтаксическую структуру, функционирующую подобно слову и разделяющую с последним характеристики целостности и отдельности. Речь идет о таких словах, как «good-will-to-all-men». Существует точка зрения, что такой вид словосложения появился в английском языке уже в конце XIV - начале XV в. По мнению В. В. Иванова, первоначально такие слова-предложения выступали чаще всего в качестве атрибута перед определяемыми ими именами существительными. Одно из таких имен он использует в названии главы своей книги «don’t-touch-me-or-I’ll-kill-you sort of countenance» [2. С. 42]. Не вызывает сомнения, что сегодня подобные компрессивные слова получают свое второе рождение, а их структурная организация отличается большим разнообразием и оригинальностью.

Созданные автором романа слова-компрес-сивы разнообразны по своей структуре, синтаксической функции, графической форме, стилистической и экспрессивной функции. Можно выделить компактные и развернутые образования, дефисные и слитные образования, атрибутивные, субстантивные и предикативные типы.

Приведем лишь несколько примеров.

... very good-will-to-all-men.

For he is in a past-tense, future-perfect kind of mood.

Get-your-fat-Ganesh-Hindu-backside-up-

there-Elephant-Boy-and-bring-some-of-that-

mashed-pigeon-stuff-with-you.

Niceweatherweare having Oh, every-bloody-thing Borntherebornhere

You-might-as-well-carry-on-since-you’ve-

started

chicken-rice-and-peas a girl called Karina Somethingoranother the return of her number-one-son-eldest-by-two-minutes

Вышеприведенные примеры показывают, что слова-компрессивы отличаются много-аспектностью, многомерностью, смысловой наполненностью и их нужно рассматривать как ментальный механизм организации и описания объективной действительности.

Анализ слов-компрессивов в произведении

З. Смит позволяет выявить некоторые закономерности их функционирования в современном английском языке. Слова-компрессивы социально обусловлены и свидетельствуют о принадлежности к определенным социальным слоям. Об этом говорит и В. В. Иванов, отмечая, что его американские коллеги называли это явление в английском языке «вульгарным» [2. С. 43]. Основная часть слов-компрессивов, созданных Зэди Смит, используется в речи главных героев, которые принадлежат низшему слою современного британского общества. Это люди, не имеющие хорошего образования, недавние иммигранты, выполняющие разную физическую работу и чувствующие себя ущербно. Встречаются и откровенно вульгарные, намеренно грубые слова, несущие сильную экспрессивную функцию и используемые для создания атмосферы реального устного общения. Например, «You ain’t starting on that Mangy Pandywhateverthefockitis again, are you?». Или «You two gentlemen talk a great deal of the youknowwhat». В данных предложениях слова-компрессивы усиливают негативный эмоциональный фон общения главных персонажей. Они раздражены, недовольны, стремятся прекратить разговор.

Из живой речи главных героев слова-ком-прессивы переходят и в текст авторского повествования, что свидетельствует о взаимодействии и взаимопроникновении письменного литературного текста и живой повседневной

устной речи. Например, «A distance was establishing itself, not simply between fathersons, oldyoung, borntherebornhere, but.». В данном предложении встречается целый ряд новообразований, созданных посредством словосложения, последнее из которых отличается своей оригинальной структурой и экспрессивной насыщенностью.

Слова-компрессивы не имеют ярко выраженной гендерной обусловленности и встречаются в речи и мужских персонажей, и женских. Можно лишь отметить, что на материале данного произведения наблюдается следующая закономерность: для речи женщин более характерны компрессивы, созданные путем слияния, а для мужской речи - дефисные компрессивы.

Как видно из приведенных примеров, Зэди Смит действительно мастерски владеет словом и обладает тончайшим чувством юмора. Созданные ею новые слова не просто дают новые наименования старым или новым понятиям и предметам, а выполняют важную художественную функцию: создают определенный тон повествования - смешной, ироничный, иногда грустный, передают эмоции и переживания главных персонажей, делают их речь живой, яркой, самобытной. И это в свою очередь делает чтение ее романа захватывающим и незабываемым событием. «If you buy one book this year, White Teeth should be it» Livewire Magazine.

Список литературы

1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1998. С. 331.

2. Иванов, В. В. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему. М., 2004. 208 с.

3. Смит, Зэди. Белые зубы. М., 2005. 672 с.

4. Степанова, Н. Ю. Лингвостилистические средства достижения комического эффекта в современной английской литературе (на материале романа Зэди Смит «Белые зубы») // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Лингвистика. 2009. № 4. С. 34-37.

5. Шкуратова, С. Ю. Неологизм как объект лексикографического исследования // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и меж-культурная коммуникация. 2004. № 2. С. 115125.

6. Smith, Z. White Teeth. London, 2000. 548 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.