УДК 81'25
И.А. Газиева
Российский государственный гуманитарный университет (Москва, Россия)
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КИНОВИДЕОПРОДУКЦИИ ЮЖНОЙ АЗИИ
В статье рассматриваются вопросы перевода кино-видеопродукции из стран Южной Азии, которые появились на российском рынке за последние десятилетия. Центром анализа становятся лингвокультурологические и дидактические аспекты киновидеоперевода как особого вида переводческой деятельности, и анализируется перевод субтитров, получивших на сегодняшний день наиболее широкое распространение в разных странах мира.
Ключевые слова: язык хинди, кинотекст, субтитры, национальные особенности перевода, перевод жанра поэзии, киновидеоперевод.
В наши дни на российском рынке киновидеопродукции чаще стали появляться художественные сериалы и документальные тематические фильмы производства Южной Азии. Их большая часть транслируется на территории России на кабельном телевидении - каналах Индия Тв и Зи Тв (Россия). Их перевод на русский язык, как правило, осуществляется внештатными переводчиками телеканалов и различных студий. Молодежный интернет-портал «Вконтакте» включает в себя громадное количество личных страничек, созданных любителями кинопродукции Южной Азии. В основном там представлены молодежные сериалы, фильмы производства Болливуд, современные сериалы пакистанского телевидения, мультфильмы, посвященные мифологической тематике и др. Качество перевода киновидеопродукции на русский язык подвергается критике со стороны переводчиков, которые считают, что некомпетентный перевод связан с такими факторами, как сжатые сроки для выполнения перевода и низкая оплата труда.
До недавнего времени в России вопрос о подготовке профессиональных кинопереводчиков в высших учебных заведениях почти не поднимался, но необходимость преподавания учащимся основ киновидеоперевода на переводческих факультетах высших учебных заведений становится велением времени [1].
В данной статье рассматриватся лингвокультурологические и дидактические аспекты киновидеоперевода как особого вида переводческой деятельности и анализируется перевод субтитров, получивших на сегодняшний день наиболее широкое распространение в разных странах мира. Под киновидео-переводом подразумевается перевод художественных игровых и анимацион-
ных фильмов и сериалов. Киновидеоперевод как продукт подразделяется на четыре вида: дубляж, титры, синхронный, закадровый перевод.
Объектом нашего исследования является киновидеоперевод как особый вид переводческой деятельности, предметом - его лингвокультурологические и дидактические аспекты в их взаимосвязи, а также метод дискурсивного анализа кинотекста.
Целями настоящей работы являются:
1) анализ лингвокультурологических особенностей киновидеопере-
вода;
2) перевод субтитров фильма, сериала, интервью, мультфильмов, театрального спектакля.
В связи с этим ставятся задачи:
1) Рассмотреть национальные особенности перевода кинопродукции Южной Азии;
2) Проанализировать особенности применения каждого из видов кино-видеоперевода.
Научная новизна данного исследования заключается в разработке дидактической основы перевода кино-, видеоматериалов из Южной Азии для переводческих факультетов российских высших учебных заведений, где преподаются восточные языки.
Корпус нашего исследования составляют оригинальные диалоги индийской, пакистанской и русской телепродукции, такие как телесериалы, мультфильмы, принадлежащие к разным направлениям художественного кинематографа, а также переводы этих диалогов на хинди и русский язык. Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследованию подвергается недостаточно изученный объект теории перевода, а именно - кино-видеоперевод с позиций переводоведения и лингвокультурологии. Практическое значение данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть применены для разработки учебного курса киновидеоперевода на восточных факультетах вузов России и СНГ и использованы в теории и практике переводческой критики.
Как известно, при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры. То, что совершенно ясно получателю оригинального текста, может вызвать непонимание у получателя текста перевода. Поэтому в задачу переводчика входит не только поиск эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения стоят межкультурные различия [2].
За последние два года в России начался стремительный рост популяризации индийского эпоса - Будда, Махабхарата, Рамаяна, Бхагавадгита - и ис-
торий периода Великих Моголов в Индии. После выхода в 2007 году в Индии сериала «Джодха и Акбар» на канале Зи ТВ Россия, его начали демонстрировать и в России. Перевод индийских сериалов на русский язык происходит зачастую с английских субтитров, так как отсутствуют квалифицированные переводчики с хинди и урду. Особую сложность для русского перевода представляют перевод жанра поэзии в этих сериалах. Жанровый подход направлен на выявление выражения словесной формы. Нужно понимать не только лингвистическую разницу в языках, но и словесные формы, которые использовались в том времени. Поэтому при переводе на русский язык возникает вопрос: что лучше - сохранять дух архаичного языка или перевести словесные формы в соответствии с настоящим временем, т.е. модернизировать перевод? К примеру, перевод мифов связан с метафорой и риторикой, а комедии на бандитско-гангстерскую тему популярны во всех странах. Индия в этом плане также не исключение. В 2003 году в Индии вышел фильм «Братан Мунна. Продавец счастья», который моментально стал культовым. Создатели ленты праздновали триумф и на церемониях вручения национальных кинопремий получили награды в 10 из 15 номинаций, включая даже приз от кинокритиков. Фразы и диалоги из фильма моментально стали «крылатыми», и возникло такое явление, как бомбейский сленг.
На русский язык фильм был переведен сравнительно недавно, и перевод был сделан с учетом русской жаргонной тематики с употреблением таких слов, как: блин, братки, крыша, отвали, писец и др. Конечно, бандитский жаргон резал слух, однако на русского зрителя это производило неизгладимое впечатление, и народ на фильм шел валом. В отзывах в отношении перевода фильма было отмечено, что без блатного воровского жаргона он воспринимался бы иначе, поскольку посвящен «браткам», или попросту ворам. Необходимо понимать, кем является главный герой. В связи с этим литературная озвучка была бы совсем неуместна. «Мужчина, отойдите от меня» или «Блин, мужик, отвали»? Однако в России на прокат кино и видеопродукции существует возрастное ограничение. Согласно закону «О государственном языке Российской Федерации» запрещено использовать нецензурную лексику в теле- и радиоэфире, в кинопрокате и при публичном исполнении произведений искусства. Нарушение закона влечет штраф в крупном размере (до 1,11,4 тыс. долл. для юридических лиц, 110-140 долл. для должностных лиц и 56-70 долл. для граждан). На наш взгляд, в данном случае фильм «Братан Мунна» является игровым кино, поэтому, с точки зрения переводчиков, в уста актерам были вложены такие слова, которые были бы столь же мощными, но не подпадали бы под список нецензурной лексики.
В российском Интернете есть несколько блогов с переводами индийских песен. Довольно сложно переводить песни на религиозную тематику
или с метафорическим смыслом - отсылом к священным писаниям, поскольку нужно хорошо знать индуизм и его пантеон богов. В 2013 году вышел фильм «Я - Кришна». При переводе песен про господа Кришну переводчики пытались сначала разъяснять в скобках каждое имя и событие, упомянутые в тексте, но перевод стал похож на статью из Википедии. Поэтому решено было не переводить имена нарицательные - Арджуна, Вишну, пастушек, влюбленных в Кришну, мифологического Змея в реке Джамне, друга Кришны Су-даму и прочих персонажей и событий, упомянутых в песне, а также множества имен Бога Кришны: Канха, Канхайя, Гопала и т.д. Поэтому решено было не переводить имена нарицательные - Арджуна, Вишну, Гопи - пастушек, влюбленных в Кришну, мифологического Змея в реке Джамне, друга Кришны Су-даму и прочих персонажей и событий, упомянутых в песне, а также множества имен Бога Кришны: Канха, Канхайя, Гопала и т.д.
Уже несколько лет в социальных сетях существуют блоги любителей сериалов Махабхарата, Рамаяна, Будда и Бог богов Махадев, которые позволяют познакомить русскую молодежь с древнеиндийским эпосом. Эти сериалы имеют довольно большой рейтинг посещаемости. Особенно большая активность замечена со стороны молодежи г. Санкт-Петербурга. На их страничках обсуждается сюжет всех серий. Группа добровольцев в 40-50 человек ведет перевод с английских субтитров на русский язык, и все версии перевода активно обсуждаются на форумах. Следует сказать, что прежняя версия сериала Махабхарата транслировалась по советскому телевидению более 30 лет назад. Сериал Махабхарата 2013 года ориентирован на современную молодежь. Создатели сериала выпускают их в формате 20-минутных серий, и в каждой серии есть вставка с разъяснениями и поучениями от самого господа Кришны, который каждый свой монолог заканчивает словами: «Подумайте об этом!». Герои, в отличие от предыдущих экранизаций, красивы, эмоциональны и натуральны. Спецэффекты тоже на должном уровне. Есть мнение, что сериалы с древнеиндийским эпосом являются госзаказом Правительства Индии, дабы привлечь индийскую молодежь к священным писаниям. Русской молодежи сериал интересен возможностью приобщиться к культуре и истории Индии, где есть место долгу, заботе о своем народе, любви и противостоянию. Сериал успешно транслируется по российскому телевидению.
Перевод киновидеопродукции часто осуществляется в форме субтитров или озвучивания. При ее переводе на русский язык в идеале шкала перевода должна проходить между буквальным и литературным. Каковы основные правила перевода фильма или сериала под озвучивание или субтитры? Во-первых, время произношения фразы перевода на русском должно равняться времени произношения оригинальной фразы на хинди/урду; во-вторых, пере-
вод должен быть литературным. Важные составляющие литературного перевода следующие:
1) переводить нужно эпизоды, а не отдельные фразы. Иногда правильно перевести фразу в начале фильма можно, только если знать, что произойдет в конце, или знать его тематику;
2) идиомы, пословицы и поговорки не переводятся дословно, а заменяются аналогичными русским эквивалентами;
3) в хинди местоимение 1 лица множественного числа Ham зачастую переводят на русский язык как «мы», но, как правило, оно должно заменяться на местоимение единственного числа «Я»;
4) в хинди при переводе личных местоимений второго лица tu, tum, Ap необходимо учитывать при переводе социальные нормы общения и особенности взаимоотношений персонажей фильма или сериала. Здесь необходимо использовать знания о культуре страны, ее истории и литературе. Таким образом, нужно использовать как можно больше источников информации, поскольку иногда невозможно просто перевести фразу, используя только словари.
Материал перевода фильмов или сериалов зачастую состоит из огромного количества диалогов. При их переводе лучше использовать простые фразы. Нужно как можно чаще перепроверять сделанный перевод, чтобы фразы оригинала соответствовали нормам русского языка. Особенно сложно это соблюдать при переводе сериалов, связанных с историей или религиозной тематикой. Практика показывает, что даже безэквивалентная лексика требует пояснения при переводе на русский язык. К примеру, совсем сложные термины переводчики дают с пояснениями; иногда бывают два варианта перевода одного предложения, поскольку без знания индуизма перевод становится неграмотным; в сериале используется много слов из хинди и санскрита, но ввиду отсутствия переводчиков с хинди субтитры с английского языка либо не переводятся вообще, либо поясняются в длинные субтитры. На наш взгляд, необходимо максимально сохранить глубокий контекст хинди, а не отсекать его. Так, в мифологическом сериале «Бог богов Махадев» [3] есть реплика Нанди: «Дэви, я пою бхаджаны и я потерян в своей преданности моему Господу». Слово «бхаджаны», или песни преданности, даются в субтитрах без пояснения. В английских субтитрах дается словосочетание losing myself in devotion, которое на русский язык было представлено в нескольких вариантах перевода: «потерян в преданности», «полностью погружен в преданность», «самозабвенно предаюсь» и «растворяюсь в преданности». Во фразе «как достичь тебе тапаса?» не лучше бы было бы перевести: «как тебе достичь отречения?». На форуме переводчиков не было единого мнения о том, нужно ли пояснять индуистские термины или просто их транслитерировать? На наш
взгляд, термины нужно пояснять, поскольку в Интернете фильм смотрят интересующиеся культурой Индии, но при трансляции его по ТВ стоит задумываться о поиске синонимов для простых зрителей.
Таким образом, для того чтобы уметь переводить и научить студентов переводить, нужно знать два языка - исходный и переводящий. Но и этого недостаточно, поскольку это знание позволяет делать перевод-подстрочник, который можно назвать интуитивным. Есть некоторые лексические сложности, которые мы не всегда можем перевести. Английский язык сейчас адаптирован под культуру разных стран. Очень важно для преподавания студентам привить им межкультурную чувствительность, а также владеть навыками и умениями: в исходном тексте выявить его коммуникативное содержание; научиться видеть в тексте переводческие проблемы, т.е. смысловые и грамматические конструкции в исходном языке, не имеющие прямого соответствия при переводе и поэтому нуждающиеся в преобразовании.
Список литературы
1. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологи-ческие и дидактические аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2009.
2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. [Электронный ресурс]. - URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/breus-th-pr.shtml (дата обращения: 17.04.2015).
3. Devon ka Dev Mahadev's translation. - URL: https://vk.com/topic-75331457_30545275.
Получено 17.04.2015
I.A. Gazieva
THE PROBLEM OF TRANSLATING CINEMA AND VIDEO PRODUCTION OF SOUTH ASIA: LINGUO-CULTURAL ASPECTS
The article introduces a number of linguo-cultural and didactical aspects of translating cinema and video products as specific type of translation practice. One of the tasks is studying various types of audiovisual translation, including cinema-video translation. The corpus studies are drawn from original dialogues chosen from Indian TV films of different genres and translations of those into Russian. The material of the study is in Hindi and Russian.
Key words: Hindi, subtitles, national peculiarities of translating, genre ofpoetry, linguo-cultural features of translation of TV series, screen translation.