Научная статья на тему 'Проблемы перевода эргонимов Приморского края в электронных СМИ'

Проблемы перевода эргонимов Приморского края в электронных СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
688
179
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭРГОНИМ / ОНОМАСТИКА / КАЛЬКА / ПОЛУКАЛЬКА / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ / ОБЪЯСНИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коновалова Инна, Лупачева Татьяна Александровна

В данной статье рассматриваются вопросы перевода эргонимов Приморского края на английский язык в электронных изданиях Vladivostok Times и РИА «ВостокМедиа».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблемы перевода эргонимов Приморского края в электронных СМИ»

Проблемы перевода эргонимов Приморского края в электронных СМИ

Многие лингвисты рассматривают понятие эргоним с точки зрения ономастики, раздела языкознания, изучающего собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием в другие языки [1, с. 79].

Н.В. Подольская в «Словаре русской ономастической терминологии» определяет эргоним как «собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, общества, заведения, кружка» [2, с. 151]. Сам термин произошёл от древнегреческих слов e'rgon и önyma, которые означают соответственно работа и имя.

Первая попытка классификации данного пласта ономастического пространства была предпринята А.В. Суперанской в монографии «Общая теория имени собственного». В своей работе автор выделяет два принципиально разных типа эргонимов: реальный, отражающий местоположение компании и характер её деятельности (Мытищенский машиностроительный завод), и символический, «дающий лишь некоторый намёк на характер деятельности (кинотеатр «Родина») [4, с. 197]. Аббревиатуры занимают промежуточное положение: многие в расшифрованном виде оказываются названиями реального типа.

В отличие от А.В. Суперанской, Т.П. Романова в статье «Проблемы современной эргонимии» основой для классификации эрго-нимов избирает ведущие функции коммерческих имён: номинативную, информативную и рекламную [3]. Соответственно эргонимы подразделяются на номинативные, информативные, рекламные и рекламно-информативные, где последние составляют ядро эргони-мического поля, а первые (номинативные) представляют собой периферию.

Н.В. Шимкевич, в свою очередь, расширяет классификацию А.В. Суперанской и предлагает деление на основании наличия или отсутствия в эргониме прагматики. Таким образом, автор выделяет непрагматические и прагматические эргонимы, которые характеризуются ярко выраженным речевым воздействием на адресата. Непрагматические эргонимы автор подразделяет на информирующие, которые сообщают сведения о роде занятий фирмы (Пермский региональный аукционный центр), и неинформирующие, которые не содержат никаких сведений о фирме, понятных без дешифровки (агентство недвижимости «Купон»). Группа прагматических эргонимов также подразделяется исследователем на две подгруппы: прагматические информативные, сообщающие некоторую проверяемую дополнительную информацию о предприятии, не имеющую прямого отношения к роду деятельности, но создающую у адресата позитивный образ (таковой может являться, к примеру, информация о рас-

положении фирмы или указание расположения организации в более крупной структуре); прагматические ассоциативные эргонимы, стремящиеся повлиять на горожанина не через сообщение ему дополнительных достоверных сведений, а путём создания положительных ассоциаций, апеллирующих к самым различным областям знаний и культурного опыта, к подобным наименованиям автор относит названия типа «Недвижимость Руси», «Ермак» и т.д. [6, с. 14].

Название компании, фирмы и т.д. всегда генетически вторично, оно может быть получено на базе имени собственного или имени нарицательного. Значение производящих слов со временем может стереться и не ощущаться в имени, однако из этого не следует, что имя было дано объекту чисто произвольно, без веской причины. Таким образом, необходимым условием создания эргонима является его мотивировка.

По мнению А.В. Суперанской, тип ономастического объекта тоже влияет на выбор лексических единиц, используемых для наименования: чем выше и чётче предметность именуемого объекта, тем легче он получает однословное собственное имя и, чем сложнее именуемый объект, тем скорее он получает фразовое имя. Так, эргонимы чаще всего представляют собой фразовые имена, образованные от слов данного языка, использующихся вне ономастических контекстов [5, с.17].

Л.М. Щетинин утверждает, что выбор названий для предприятий и учреждений может быть также продиктован стремлением к эстетическому совершенствованию жизни, желанием создать праздничное настроение у потребителя [7, с.7-8]. Он приходит к выводу о том, что название как часть коммуникативного средства - языка - свидетельствует о тесной связи всех сторон общественной жизни, которая находит в них своё отражение [7, с. 163-168].

Исходя из исследованного теоретического материала, можно заключить, что при переводе эргонимов необходимо учитывать все особенности данной группы с точки зрения отнесения их к категории безэквивалентной лексики и с позиции их включения в ономастическое пространство.

Практические решения по передаче эргонимов в огромной степени зависят от конкретной задачи, которая стоит перед участниками межъязыкового взаимодействия. В каждом конкретном случае переводчику следует выстраивать систему приоритетов.

Мы поставили перед собой задачу провести практическое исследование передачи эргонимов Приморского края в статьях англоязычных электронных изданий. В процессе отбора практического материала нами было выявлено 177 эргонимов в 400 статьях электронных периодического изданий Vladivostok Times и РИА «Восток Медиа» за период с ноября 2009г. по апрель 2011 г.

В процессе анализа было выделено 9 тематических групп эрго-нимов.

Публицистические тексты отличаются особым свойством - информативностью. Следовательно, при рассмотрении способов перевода эргонимов Приморского края мы ориентировались на этот факт.

Группа эргонимов «Административные органы» оказалась одной из самых распространённой в статьях электронных изданий VladivostokTimes и РИА «Восток Медиа»: 36 наименований. Подобные названия обычно представляют собой краткую характеристику организации и указание на её цели. Поэтому при передаче данной категории эргонимов на другой язык переводчик чаще всего использует метод калькирования. Под онимической калькой понимается «любое собственное имя, заимствованное путём буквального перевода (целиком или по частям)» [2, с. 92]. При таком способе перевода название подобной организации максимально сохраняет исходную семантику, не утрачивая формы.

Тем не менее, мы выявили употребление конкретизации при передаче названия Департамент природопользования Приморского края. Переводчик заменил слово природопользование переводческим соответствием с более узким значением, представив нам следующий вариант: Primorsky Territory Department of Forest Industry. В свою очередь, мы можем предложить другую версию перевода данного наименования, заменив Forest Industry на Nature Management, полагая, что наш вариант в большей степени отражает семантику названия и цели рассматриваемой нами организации.

Также мы выделили 52 названия организаций группы «Коммерческие организации». Самым распространённым способом передачи элементов данной категории являются метод транскрипции и транслитерации. Мы выявили случаи объяснительного перевода, который сочетается с методом транскрипции/транслитерации:

ЗАО «Лес Экспорт» - the laminated parquet plant «Lesexport»;

Завод «Звезда» - Far Eastern plant «Zvezda» («Star»);

OOO Компания «ГРАСП» - the company «GRASP», the main supplier of raw sugar for the Ussurisk sugar factory.

Данный способ перевода названий коммерческих организаций представляется нам достаточно точным, так как полностью передаёт и направление деятельности предприятия, и колорит его коннота-тивного названия.

К категории «СМИ» относятся 10 эргонимов, выявленных нами в процессе сплошной выборки. Мы отметили употребление переводчиком электронного издания VladivostokTimes комбинированного способа передачи эргонимов на английский язык, например сочетание транскрипции или транслитерации и калькирования:

Радиостанция «Маяк» - Mayak radio station;

Официальное издание органов государственной власти Приморского края «Приморская газета» - the official newspaper of territory state authorities «Primoskaya gazeta».

Как видно из второго примера, при передаче данного эргонима на английский язык переводчик конкретизировал элемент издание, заменив его элементом newspaper, а также генерализировал понятие Приморский край, предложив вариант territory.

В отдельных случаях названия организаций данной категории встречаются в статьях издания VladivostokTimes в форме транслитерированного русского эргонима без объяснительного перевода:

Газета «Коммерсант» - Kommersant.

Так же, как и в категории «общественные организации и клубы», в данной группе эргонимов мы обнаружили различные варианты перевода названия одного предприятия. В статье англоязычного издания VladivostokTimes, опубликованной 11.02.2010 г., эргоним Служба информации и общественных связей Тихоокеанского флота был переведён следующим образом: RF Pacific Navy Information Services Agency, а в статье того же издания, опубликованной 28.02.2010 г., данный эргоним был передан как RF Pacific Navy Information and Public Relations Service. В обоих случаях переводчик добавляет элемент RF, подчёркивая принадлежность службы к Российской Федерации, а не к какому-либо другому государству Тихоокеанского региона. Основной приём передачи эргонима на английский язык -калькирование. Однако в первом случае автор использует редукцию, сокращая элемент и общественных связей. Данное опущение вполне допустимо, так как в процессе поиска оригинального русского эргони-ма в поисковой системе Google сети Интернет мы выявили вариант Служба информации Тихоокеанского флота. Учитывая тот факт, что элемент общественных связей не несёт особо важной нагрузки в контексте данной статьи англоязычного издания Vladivostok Times, и в целях экономии графических средств данная редукция может считаться оправданной. При дальнейшем анализе представленных примеров было выявлено различие в передаче элемента служба. В первом случае автор выбрал вариант agency, в переводе означачаю-щее: агентство, орган, учреждение, организация, ведомство. Значит, при передаче данного элемента на английский язык переводчик генерализирует понятие служба. По нашему мнению, вариант service является более адекватным и в большей степени отражает тип рассматриваемого нами предприятия.

При переводе названий общественных служб необходимо обращать особое внимание на передачу направленности деятельности подобных предприятий. Поэтому основным способом перевода данных эргонимов на английский язык по праву считается калькирование, например: Приморская служба занятости - Primorsky Territory Employment Service.

При анализе отобранного нами практического материала мы выявили случай, где название общественной службы было передано на английский язык без обозначения рода деятельности данной организации:

The cyclone bringing so long-expected warm will reach Primorye, Primpogoda informs.

Исходя из представленного контекста, можно предположить, что эргоним Primpogoda относится к категории информационной службы общей направленности. Однако данная организация является информационным ресурсом о погоде на Дальнем Востоке России, т.е. имеет узкую специализацию. Отсюда можно сделать вывод о необходимости уточнения переводчиком направленности рассматриваемой нами информационной службы.

Одним из ярчайших явлений, встретившихся нам в статьях англоязычной колонки издания РИА «Восток Медиа» является передача эргонимов Примгидромед, Роспотребнадзор и Приморскстат на английский язык в соответствии с правилами склонения имени существительного в русском языке, а именно постановка окончания, что не свойственно системе английского языка:

Rosportebnadzora, Primorskstata, Primgidromete,

Primgedrometa.

Также нами было выделено 10 эргонимов, относящихся к категории «Творческие студии».

Для передачи названий таких организаций используется способ полукальки, где калькирование элемента, содержащего семантическую информацию, сочетается с транскрипцией:

Фольклорная студия «Коляда» - Folklore studio «Kolyada»

Иногда наряду с транскрипцией или транслитерацией используется также калькирование самого имени собственного для передачи его семантического и культурного колорита. Обычно данное калькированное название заключают в скобки:

Студия «Дыхание востока» - "Dyhanie Vostoka" studio ("Breath of the East").

В большинстве случаев при передаче подобных названий на английский язык переводчик прибегает к описанию деятельности данной организации, используя объяснительный перевод в сочетании с другими способами перевода, например, с транскрипцией или калькированием.

Казачий ансамбль народной культуры «Традиция» - Cossack cultural group «Traditsiya»;

Клуб «Марья-Искусница» - arts and craft club "Maria-Iskusnitsa";

Клуб «Сияние бисера» - arts and craft club «Glow of beads».

В VladivostokTimes встречаются также случаи передачи названия творческого объединения лишь путём объяснительного перевода:

Студия исторического танца «Пажеский корпус» - Page Group of Vladivostok.

Зачастую в СМИ мы сталкиваемся с большим количеством аббревиатур различных предприятий и служб, которые не нуждаются в расшифровке, так как являются известными для языкового коллектива одной страны или региона. Было выявлено употребление аббревиатур и в рассматриваемых нами электронных изданиях Vladivostok Times и РИА «Восток Медиа». Характерной чертой перевода некоторых сокращений является транслитерирование без необходимых элементов объяснительного перевода. Приведём примеры перевода таких общеизвестных во Владивостоке аббревиатур, как ДПС, ВТЭЦ-1 и ТЦ «Северная» в выявленном контексте статей электронного издания РИА «Восток Медиа»:

While continue prosecution continued the crew of DPS was sent to the place of the incident.

It is planned that work on assembling outdoor gas pipeline VTETS-1 and TC "North" will be completed by April 20, 2011 Along with the installation of the pipeline working to replace old boilers DKVR TC "North" to a more efficient boilers DE.

Мы пришли к выводу, что контекст не раскрывает смысл рассматриваемых нами сокращений. Следовательно, аббревиатуры могут остаться непонятными для англоязычной аудитории.

Для внесения ясности предлагаем использовать объяснительный перевод, например:

ВТЭЦ-1 - VTETS-lVladivostok thermal power plant;

ТЦ «Северная» - TC «North»heating plant;

ДПС - DPS motorway patrol.

Во втором рассматриваемом нами электронном издании, VladivostokTimes, мы выявили ещё один вариант передачи эргонима ДПС: the Vladivostok State Traffic Police. С нашей точки зрения, данный перевод всецело отражает направленность деятельности данной организации и полностью понятен для англоязычного читателя.

Одним из отличий английского языка от русского является тот факт, что английский относится к аналитическому типу языков. В большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского и английского языков проявляется именно в построении предложения. В русском языке смысловые связи между элементами предложения реализуются в падежных формах существительного, тогда как в английском языке в качестве определения к существительному часто служит существительное в общем падеже, образуя атрибутивную цепочку. Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением. Поэтому при переводе с русского языка на английский необходимо основываться на логико-семантических связях слов, помещая ключевое слово последним.

В статьях рассматриваемых нами англоязычных электронных изданий VladivostokTimes и РИА «Восток Медиа» мы выявили частое несоблюдение переводчиками атрибутивных цепочек, свойственных системе английского языка. В подтверждение данного положения приведём примеры:

Всероссийский детский центр «Океан» - All-Russian Children Center «Ocean»;

Маркетинговое агентство «Открытое небо» - marketing agency «Open Sky»;

Компания «РАСКО» - the company «RASCO».

Как видно из вышеприведённых примеров, данные эргонимы были переданы на английский язык в соответствии с нормами порядка слов русского языка.

К тому же, здесь мы также видим употребление кавычек при названиях организаций, тогда как наименования на английском языке принято использовать без кавычек.

Примечательно, что в некоторых рассмотренных нами статьях данных изданий были выявлены переводы эргонимов, в которых прослеживается соблюдение атрибутивных цепочек, например:

Кинотеатр «Океан» - "Ocean " Cinema;

Студия «Дыхание востока» - «Dyhanie Vostoka» studio.

Ещё одной особенностью, выявленной нами, является постановка предлога in в переведённом на английский язык словосочетании: office of Rosselkhoznadzor in the Primorsky Territory. В данном примере переводчик английской версии электронного издания РИА «Восток Медиа» предпочёл использовать предлог для выражения смысловой связи между компонентами словосочетания, тогда как переводчики второго рассматриваемого нами англоязычного издания склоняются к вынесению элемента Primorsky Territory в препозицию, соблюдая нормы порядка слов английского языка, например: Primorsky Territory Department of forest Industry.

Таким образом, проанализировав способы передачи 177 эргонимов Приморского края на английский язык из 400 статей электронного издания VladivostokTimes и англоязычной версии электронного издания РИА «Восток Медиа», можно заключить, что самым распространённым способом перевода рассмотренных нами наименований является способ калькирования и полукальки.

Проблема передачи эргонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации крайне актуальна на сегодняшний день. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки, скорее всего, возникают в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно переводчики подходят к разрешению трудностей и анализу данных причин.

Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности перевода эргонимов как имён собственных, обусловлено внутренними свойствами онимов как словесных знаков. С одной стороны, для них важны различительные свойства их внешней формы (уникального звукового и графического облика), которые позволяют выделить данный эргоним из других онимов той же категории. С другой стороны, при переводе необходимо учитывать и смысловую структуру эргонима.

Субъективные же причины, по которым возникают проблемы при передаче эргонимов, в большинстве своём связаны с языковыми посредниками - прежде всего переводчиками, преподавателями иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят глубину проблемы и не всегда вооружены осознанной стратегией решения практических задач языкового посредничества.

ЛИТЕРАТУРА

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики). М.: Наука, 1975. 276 с.

2. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. 192 с.

3. Романова Т. П. Проблемы современной эргономики [Электронный ресурс] // Вестник Самарского госуниверситета. Серия «Филология». http://vestnik.ssu.samara.ru/gum/1998web1/plog/199811801.html (дата обращения: 11.11.2013)

4. Суперанская А. В.Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 367 с.

5. Суперанская А. В. Теоретические проблемы ономастики: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1974. 283 с.

6. Шимкевич Н. В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический аспекты: автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002. 179 с.

7. Щетинин Л. М. Имена и названия. Ростов н/Д.: Изд-во Ростовского унта, 1968. 216 с.

Транслитерация по ГОСТ 7.79-2000 Система Б

1. Avrorin V.A. Problemy izucheniya funktsional'noj storony yazyka (K voprosu

0 predmete sotsiolingvistiki). M.: Nauka, 1975. 276 s.

2. Podol'skaya N. V. Slovar' russkoj onomasticheskoj terminologii. M.: Nauka, 1988. 192 s.

3. Romanova T. P. Problemy sovremennoj ehrgonomiki [EHlektronnyj resurs] // Vestnik Samarskogo gosuniversiteta. Seriya «Filologiya». 2008. № 1. URL: http://vestnik.ssu.samara.ru/gum/1998web1/plog/199811801.html (data obrashheniya: 11.11.2013)

4. Superanskaya А. V.Obshhaya teoriya imeni sobstvennogo. M.: Nauka, 1973. 367 s.

5. Superanskaya А. V. Teoreticheskie problemy onomastiki: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. M., 1974. 283 s.

6. SHimkevich N. V. Russkaya kommercheskaya ehrgonimiya: pragmaticheskij

1 lingvokul'turologicheskij aspekty: avtoref. dis. kand. filol. nauk. Ekaterinburg, 2002. 179 s.

7. SHHetinin L. M. Imena i nazvaniya. Rostov n/D.: Izd-vo Rostovskogo un-ta, 1968. 216 c.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.