Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК МЕЖДУНАРОДНОГО'

ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК МЕЖДУНАРОДНОГО Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
315
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВА ФРАНКА / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК МЕЖДУНАРОДНЫЙ (ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫЙ)

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лахина В. В.

Несомненным является то, что подходы к изучению языка должны строго зависеть от его предназначения и целей учеников, и, безусловно, отличаться между собой, в зависимости от того, является ли язык родным или иностранным. Многие авторы обращают внимание на то, что курсы иностранных языков в разных странах, к сожалению, не соответствуют потребностям учеников, опосредованно мешая развитию международного взаимодействия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК МЕЖДУНАРОДНОГО»

2. Learning and teaching modern languages for communication. - Strasbourg: Council of Europe Press, 1988.

3. Communication in the modern languages classroom / By Joe Sheils. -Strasbourg: Council of Europe Press, 1993.

ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК МЕЖДУНАРОДНОГО

© Лахина В.В.1

Государственное общеобразовательное бюджетное учреждение средняя общеобразовательная школа № 453 Выборгского района Санкт-Петербурга имени Сергея Жукова, г. Санкт-Петербург

Несомненным является то, что подходы к изучению языка должны строго зависеть от его предназначения и целей учеников, и, безусловно, отличаться между собой, в зависимости от того, является ли язык родным или иностранным. Многие авторы обращают внимание на то, что курсы иностранных языков в разных странах, к сожалению, не соответствуют потребностям учеников, опосредованно мешая развитию международного взаимодействия.

Ключевые слова лингва франка, английский язык как международный (общеупотребительный).

Мировые курсы изучения английского языка как международного (English as an International Language (EIL) используются в основном не носителями языка, которым будет необходимо общаться на английском языке с другими не носителями языка за пределами районов, где английский язык является родным, т.е., они будут нуждаться в английском языке в качестве общепринятого языка (Jenkins 2012). Тем не менее, большинство из этих курсов разработаны таким образом, как будто все их пользователи должны разговаривать с носителями английского языка в англоязычных странах, т.е. они должны использовать английский язык как иностранный.

Лингва франка - (итал. lingua franca - «франкский язык») - язык, используемый как средство межэтнического общения в определённой сфере деятельности. Исторически термин лингва франка впервые стал использоваться для обозначения смешанного языка, на котором некогда говорили в средиземноморском регионе. Это название представляет собой итальянский перевод арабского lisan al-ifrang, арабское же название возникло из-за того, что ещё со времени крестовых походов арабы называли всех западноевропейцев франками; франкскими они называли и романские языки.

1 Учитель.

На постсоветском пространстве в качестве лингва франка выступает русский язык. Также тюркский язык Азербайджана до сих пор служит лингва франка на огромной территории Ближнего и Переднего Востока. В Африке примерами лингва франка могут служить такие языки, как суахили, хауса и бамана, в Южной Америке - испанский и кечуа. Часто в роли лингва франка выступают пиджины, однако в его качестве может использоваться и полноценный язык, который не является родным ни для одной из использующих его этнических групп (примером может послужить английский язык, используемый как лингва франка во многих странах Британского Содружества). Кроме того, английский язык сейчас является лингва франка и в европейском бизнесе, науке, судоходстве и авиации. Он также заменил французский как язык дипломатии после Второй мировой войны, как результат евро-атлантических интеграций и усиления роли США в регионе и мире.

Например, Томлинсон и Masuhara (2013) выполнили обзор шести текущих курсов, опубликованные в Великобритании и сделали вывод, что большинство текстов иллюстрируют «правильную» версию английского языка, как будто говорение и письмо создано для носителей языка, общающихся между собой, т.е. делают очень мало, чтобы помочь учащимся использовать английский язык как глобальный лингва франка. Они находят некоторые диалоги в курсах, на которых говорят не носители языка, но язык и стратегии, используемые в этих диалогах, кажется, ничем не отличаются от тех, которые были бы использованы носителями языка, общающихся между собой. Один из критериев оценки, используемых Томлинсон и Masuhara (2013) - в какой степени эти курсы помогают учащимся использовать английский язык в качестве общепринятого языка? Двое курсов получили оценку 2 балла из 5, а остальные - только один балл. Хотя некоторые из курсов признают участие не носителей языка в записи диалогов, Томлинсон и Masuhara сделали вывод, что основное внимание почти исключительно сосредоточено на британском английском.

Бернс и Хилл (2013) также выполнили обзор существующих курсов и учебников и спросили: «насколько речевая активность отражает изменения в английском как мировом языке, а также тот факт, что большинство диалогов на английском происходит в мире между теми, для кого английский является не родным языком».

Таким образом, материалы, разработанные для изучающих EIL ( как большинство изучающих английский язык по всему миру), должны существенно отличается от материалов, традиционно используемых для обучения.

Каковы же потребности и желания учеников, изучающих английский язык как лингва франка?

- понимать английский язык, когда письменная или устная речь принадлежит не носителям языка;

- общаться устно или письменно с не носителями языка, чтобы их понимали;

- эффективно взаимодействовать с не носителями английского языка из разных мировых регионов.

Кроме того, возможно, таким ученикам придется сдавать экзамены, чтобы прогрессировать академически и/или профессионально. К сожалению, все основные тесты на английском языке по-прежнему оценивают кандидатов по их приближению к нормам для носителей языка (Томлинсон 2010). Дженнер (1997) и Дженкинс (2000) уже давно утверждают, что основу фонологического ядра английского языка как лингва франка следует использовать в тестировании произношения.

Нужды изучающих английский язык как общеупотребительный очень похожи на те, которые обучаются английскому для любых других целей. Они хотят иметь возможность выразить свои чувства и идеи, чувство юмора, быть самими собой. Эти человеческие потребности очень важны и не должны быть принесены в жертву в любой учебной программе или материалах для изучающих английский язык как общеупотребительного. С другой стороны, исследования учащихся и учителей (например, Тиммис 2002) продемонстрировали предпочтение нормам общения носителей языка. Это предпочтение понятно, учитывая престиж, но, к сожалению, сдерживает движение к более реалистичному обучению учащихся.

Три способа, которые могут помочь изучению английского языка, как общеупотребительного:

1. Использование аутентичных текстов.

Пользователи английского языка как общеупотребительного нуждаются в использовании языка, как он на самом деле используется в реальном мире, а не как это практикуется в идеализированном типичном обучающем диалоге.

2. Использование реалистичных задач.

Реалистичная задача, т.е. та, которая направлена на достижение результата, а не на отработку языковых навыков. Реалистичные задачи могут быть реалистичными в том смысле, т.е. они копируют ситуации, которые могут произойти вне класса. Например, они могут включать в себя сценарии, в которых руководители компании принимают решение, которое должно привести к продвижению нового продукта.

3. Использование разговорного взаимодействия между не носителями языка.

Прослушивание и воспроизведение диалогов между идеализированными носителями языка - вот, что большинство мировых учебников просят сделать своих учеников. Баркер (2011) описывает эксперимент, который проводился в университете в Японии. Будучи убежденным в том, что время, посвященное изучению английского языка в классе было совершенно недостаточно для достижения коммуникативной компетентности, он убедил многих из его студентов подписать контракт, согласно которому они бы разговаривали только по-английски друг с другом, когда они встречались в или за

пределами университета. Через год студенты, которые регулярно участвовали в таком неструктурированном взаимодействии с другими студентами, значительно лучше коммуникатировали, был расширен словарный запас.

Таким образом, статус международного языка, приписываемый английскому языку, стал результатом большего числа стран, дарующими особую роль или приоритет английскому языку, либо сделав его официальным языком страны либо требуя его изучения в качестве второго или иностранного языка Crystal 1997; Маккей 2002). В мире есть более 70 стран, которые дают особый статус английскому. Таким образом, основываясь на типах распространения и роли английского языка в стране, Kachru (1986) разделили их на три круга: внутренний круг - страны, где английский язык официально признан в качестве национального языка, внешний круг - бывшие британские и американские колонии, где английский язык используется в качестве дополнительного в сочетании с другими официальными местным языками, и третий круг - страны, где английский язык не имеет никакого официального статуса, и тем не менее часто является обязательным для изучения этого языка как иностранного. Именно третий круг претерпевает динамические изменения, и граждане этих стран нуждаются в специализированном подходе в обучении, что непременно будет способствовать развитию мировых отношений на самом высоком и продуктивном уровне.

Список литературы:

1. Barker, D. (2011). The role of unstructured learner interaction in the study of a foreign language. In S. Menon & J. Lourdunathan (Eds.), Readings on ELT materials IV (pp. 50-71). Petaling Jaya: Pearson Longman.

2. Biber, D., Johansson, S., Leech, G, Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. New York: Pearson Education.

3. Burns, A., & Hill, D. (2013). Teaching speaking in a second language. In B. Tomlinson (Ed.), Applied linguistics and materials development (pp. 231-248). London: Bloomsbury.

4. Byram, M., & Masuhara, H. (2013). Intercultural competence. In B. Tomlinson (Ed.), Applied linguistics and materials development (pp. 143-160). London: Bloomsbury.

5. Cohen, A., & Ishihara, N. (2013). Pragmatics. In B. Tomlinson (Ed.), Applied linguistics and materials development (pp. 113-126). London: Bloomsbury.

6. Jenkins, J. (2000). The phonology of English as an international language. Oxford: Oxford University Press. Jenkins, J. (2012). English as a lingua franca from the classroom to the classroom. ELT Journal, 66, 486-494.

7. Crystal, D. (1997). English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press.

8. Jenner, B. (1997). International English: An alternative view. Speak Out! 15, 15-16. Kern, N. (2013). Blended learning: Podcasts for taxi drivers. In B. Tom-

linson & C. Whittaker (Eds.), Blended learning in English language teaching: Course design and implementation (pp. 131-140). London: British Council.

9. McKay, S. L. (2012a). Principles of teaching English as an international language. In L. Alsagoff, S. L. McKay, G. Hu, & W.A. Renandya (Eds.), Principles and practices for teaching English as an international language (pp. 28-46). New York: Routledge.

10. Tomlinson, B., & Masuhara, H. (2016). The complete guide to materials development for language learning. Holboken: Wiley. Troncoso, C.R. (2010). The effects of language materials on the development of intercultural competence. In B. Tomlinson & H. Masuhara (Eds.), Research for materials development in language learning: Evidence for best practice (pp. 83-102). London: Continuum.

ВНЕАУДИТОРНАЯ РАБОТА ПО РКИ В УСЛОВИЯХ КИТАЙСКОГО ВУЗА (ВЕЧЕР РУССКОЙ ПОЭЗИИ В ХАЙНАНЬСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ)

© Поповичева И.В.1

Институт прикладных наук и технологий Хайнаньского университета,

Китай, г. Данчжоу

Внеаудиторная работа является важной частью обучения РКИ. В данной статье представлен положительный опыт организации внеаудиторных мероприятий по русскому языку как иностранному в условиях китайского вуза: приводится описание сценария вечера русской поэзии, апробированного на отделении русского языка Хайнаньского университета.

Ключевые слова внеаудиторная работа, русский язык как иностранный, китайский вуз, вечер русской поэзии.

В настоящее время в связи с развитием партнерских отношений между Россией и Китаем интерес к изучению русского языка в КНР значительно возрос. Научно-практическая деятельность ученых и педагогов в этом направлении приобрела особую актуальность: китайские и русские преподаватели активно работают в области создания программ, учебников, методических рекомендаций, отвечающих современным требованиям изучения русского языка как иностранного; преподаватели многих российских вузов обучают китайских студентов русскому языку в институтах и университетах Китая.

Цель данной статьи - рассказать об опыте проведения внеаудиторных мероприятий по РКИ в условиях китайского вуза.

1 Доцент кафедры Русского языка, кандидат филологических наук, доцент.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.