на занятии информацию с помощью «медиасредств». Помочь преподавателю в решении этой непростой задачи может сочетание традиционных методов обучения и современных информационных технологий, в том числе и компьютерных. Ведь использование компьютера и компьютерных (новых информационных) технологий обучения на уроке позволяет сделать процесс обучения мобильным, строго дифференцированным и индивидуальным. Применение нового подхода к изучению преподаваемого материала на занятии даёт в сочетании с традиционными средствами и методами обучения, как показывает опыт, весьма обнадёживающие результаты. Рассматривая иностранный язык как средство формирования профессиональной направленности будущего специалиста, А.В. Парахина отмечает, что при изучении профессионально-ориентированного языкового материала устанавливается двусторонняя связь между стремлением студента приобрести специальные знания и успешностью овладения языком. Она считала иностранный язык эффективным средством профессиональной и социальной ориентации в неязыковом вузе, который располагает большим потенциалом формирующих воздействий. Для реализации этого потенциала необходимо соблюдение следующих условий:
- четкая формулировка целей иноязычной речевой деятельности;
- социальная и профессиональная направленность этой деятельности;
- удовлетворенность обучающихся при решении частных задач;
- формирование у обучающихся умения творчески подходить к решению частных задач;
- благоприятный психологический климат в учебном коллективе [1].
Список литературы
1. Миролюбов А.А., Парахина А.В. Общая методика преподавания иностранных языков в средних специальных заведениях. Учеб.-метод. пособие. М.: Высшая школа, 1984. 240 с.
2. Солоневичева М.Н. Использование интерактивных технологий в образовательном процессе. СПб., 2014. 154 с.
ПРОБЛЕМЫ И ЗАДАЧИ СОВРЕМЕННОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Умарова Д.З.
Умарова Дилмура Закировна - старший преподаватель русского языка, кафедра обучения языкам, Ферганский политехнический институт, г. Фергана, Республика Узбекистан
Аннотация: в статье рассматриваются актуальные проблемы современного образования с методами активизации учебно-познавательной деятельности обучаемых и новыми подходами при изучении преподаваемого материала. Поднимаются вопросы и основные задачи развития мотивации студентов к изучению предметов вузовской программы. Даются новые ориентиры, рассматривающие обучение как процесс умственного развития, позволяющее использовать усвоенное на практике при помощи внедрения инновационных педагогических технологий в процесс преподавания.
Ключевые слова: мотивация, коммуникативный, формирование, навыки.
В профессиональном образовании сегодня важно расширение задач и содержания иноязычного общения за счёт междисциплинарного подключения иностранного языка к изучению других дисциплин и профессионально-ориентированного обучения. Идея
использования междисциплинарных связей не нова. Именно эти связи позволяют не только сделать процесс обучения наиболее интересным для студентов, но и способствуют формированию необходимых компетенций. Известно, что качество знаний определяется тем, как их использует обучаемый. В системе компетенций выделяются ключевые компетентности нескольких уровней, которые необходимо учитывать при подготовке высококвалифицированного специалиста независимо от профессиональной направленности. Это - коммуникация, работа с людьми, усовершенствование способностей к обучению и повышению результативности, разрешение проблем, развитие личностных компетенций. Эта проблема тесно связана с разработкой и внедрением в учебный процесс новых педагогических технологий. Обновление образования требует использования нетрадиционных методов и форм организации обучения, в том числе интегративных.
Чтобы сформировать коммуникативную компетенцию вне языкового окружения, недостаточно насытить урок условно-коммуникативными упражнениями, позволяющими решать коммуникативные задачи. Важно представить учащимся возможность мыслить, решать проблемы, рассуждать над путями решения этих проблем, с тем, чтобы учащиеся акцентировали внимание на содержании своего высказывания, чтобы в центре внимания была мысль, а язык выступал в своей прямой функции - формирования и формулирования этих мыслей. Одной из основных задач современного образования является развитие мотивации студентов к изучению предметов вузовской программы. Новые ориентиры в общем образовании рассматривают обучение как процесс умственного развития, что позволяет использовать усвоенное на практике, и приводит к созданию динамически структурированных систем умственных действий (при условии использования индивидуальных программ обучения и развития внутренней нравственно-волевой регуляции). К большому сожалению, при проведении преподавателем традиционного занятия наблюдается пассивность студентов, с неохотой включающихся в процесс обучения.
Уже в 50-е годы XX века появились элементы профильного обучения иностранному языку в неязыковых вузах. Изучение данного предмета ограничивалось постижением «специализированного макроязыка». В центре внимания находились вопросы подбора и выявления лингвистических особенностей текстов и создания специализированных учебных и учебно-методических пособий. Для развития навыков чтения литературы по специальности и навыков устной речи необходимы облегченные специализированные тексты. Новизна содержания специализированных текстов, естественно, повышает интерес к изучению иностранного языка и расширяет кругозор студентов по их будущей специальности [2].
Огромный вклад в разработку теории профессионально-ориентированного преподавания иностранного языка внес М.В. Ляховицкий. Он обосновал принцип профессиональной направленности учебного материала при обучении иностранному языку в неязыковых вузах. Автор подчеркивал, что изучение иностранного языка должно быть не самоцелью, а средством достижения цели повышения уровня образованности, эрудиции в рамках своей узкой специальности. Учет специфики профилирующих специальностей, по мнению автора, должен проводиться по следующим направлениям: работа над специальными текстами; изучение специальных тем для развития устной речи; изучение словаря-минимума по соответствующей специальности; создание преподавателями пособий для активизации грамматического и лексического материала обучающихся [1].
Список литературы
1. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / М.: Высшая школа, 1982. 373 с.
2. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков: учеб. пособие для филол. ф-тов вузов / М.: Высшая школа, 1981. 159 с.
ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ПРОЦЕССЫ ПОНИМАНИЯ ПРИ СТАНОВЛЕНИИ ЧТЕНИЯ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
Хромеева Н. Н.
Хромеева Наталья Николаевна - старший преподаватель, кафедра английского языка для машиностроительных специальностей, Московский государственный технический университет им. Н. Э. Баумана, г. Москва
Аннотация: в статье рассматриваются объективные и субъективные факторы, влияющие на понимание иностранных научных текстов студентами. Анализируются причины трудностей, возникающих при чтении иностранных текстов по специальности. Указывается необходимость целевой установки и учета предыдущего опыта для процесса понимания при чтении. Подчеркивается важность для студентов технических специальностей овладения иностранными языками для работы с научными текстами. Автор выделяет основные направления работы преподавателя для решения этих задач.
Ключевые слова: самостоятельная работа, компетентный подход, научные тексты, профессиональные методы.
Как указывают психологи, механизмы речевой деятельности на родном и иностранном языке идентичны, но отличаются они в случае действия на иностранном языке уровнем функционирования, способностью оперировать новыми средствами и способами осуществления деятельности [1]. Существуют объективные и субъективные факторы.
Объективные факторы. Понимание во многом зависит от содержания. Ограниченный объем знаний учащихся не позволяет использовать в учебном процессе тексты, сложные с точки зрения их информации. Как отмечается многими авторами ([2], [3] и другие), легче понимается информация, отражающая близкую учащимся деятельность. Наличие в тексте незнакомых реалий, специфичных для данной страны, может вызвать трудности в понимании, если учащийся не обладает достаточной осведомленностью об описываемом. Как и на родном языке, чем ближе круг понятий, используемых автором к тому, что имеется в опыте читающего, тем проще ему понять текст на иностранном [2].
Понимание облегчается при четкой выраженности взаимосвязи смысловых частей текста - при наличии единой сюжетной линии и отсутствии нарушений логической последовательности событий. Многоплановость сюжета, нарушения в логике изложения, большое количество фактических данных, трудно объединяемых между собой, сильно осложняет понимание [2].
Успешность протекания чтения на иностранном языке зависит от языкового материала текста. Поскольку при становлении чтения на иностранном языке учащиеся владеют еще небольшим объемом языковых знаний, в учебном процессе используются адаптированные тексты, что затрудняет отнесение их к определенному функциональному стилю. Так, художественные тексты обычно облегчаются