Scientific Journal Impact Factor (SJIF 2022=4.63) Passport: http://sjifactor.com/passport.php?id=22230
PROBLEMS OF TRANSLATION OF CONSTRUCTION TERMINOLOGY
The problem of term translating and revealing their corresponding variants is thoroughly studied in contemporary linguistics. With the development of technologies the sphere of the construction terminology is being broaden, along with it, the special attention is paid to the issues of the terms translation. The choice of the adequate ways of translation brings to the exact interpretation of the text.
Key words and expressions: term, construction terminology, problem of translating, equivalent, text, translation, translator, the ways of translation.
It is no exaggeration to say that translation is of great importance for the positive change of our modern way of life, the strengthening of international relations and, at the same time, the development of society. Translation serves as a great force, bridge and, of course, the most important means of communication in solving many problems, in understanding and correcting each other of different language-speaking nations and peoples, as well as in the exchange of experience for further development of technology and construction.
Any translator should first determine which field the text belongs to when he or she is translating the text.
When we are engaged in the science of translation, translating without analyzing every mantra leads to various problems. For example, the following words, which are construction terms - "TONGUES" (narrow, stepped, located in a frequent, measured rhythm brackets (usually brick) supporting the cornice) - Teeth (narrow step brackets (usually brick) or Kabluchok - heel - heel, compensation has a different meaning in the context, completely different meaning when separated from the context.
Therefore, he does not try to study the opinions of several scholars about 'translation' in the first place.If we conclude from this definition of translation, we can see that equivalence is important in the translation process. if we do not properly approach the translation of the construction term in the text taken from the website intended for the advertising of building materials, the translation may become incomprehensible.
Stretched Canvas Art is professionally produced on a gallery quality matte material in a brilliant color, and stretched over a sturdy wooden frame.
Nozima Ikramovna Gafurova
Muhammadjonova
Farg'ona davlat universiteti
Mohlaroy Dilmurod qizi Yulduzxon Adxamjon qizi
Ma'rufova
ABSTRACT
129
UZBEKISTAN | www.caajsr.uz
Scientific Journal Impact Factor (SJIF 2022=4.63) Passport: http://sjifactor.com/passport.php?id=22230
For example, when the word Stretched is translated from English into Uzbek, it means "to extend", and if we do not translate it out of context, the translation of the word will be completely incomprehensible. There is no equivalent of these terms in the Uzbek language, so an alternative translation can be achieved only by clarifying these terms using context. we focus on text translation
Covered with a frame on all four sides, the white-painted canvas fabric is professionally produced in gallery-quality matte material in a bright color and covered with a sturdy wooden frame.
We begin to encounter translation problems in the very first word of this text: for example, when the word Stretched is translated from English into Uzbek, the translation in the English-Uzbek dictionary cannot be absolutely correct. The word Canvas is not translated into Uzbek in a single word. While we suggest the word corresponding to this construction term in Uzbek in the above text, the dictionary compiled by ... has two meanings, and we found it appropriate to use the second meaning: a fabric made of hemp dyed in white. When translating from English to Uzbek, the interpreter used the one-component English term using the annotated translation method to become a six-component term.
While focusing on the problems of the term and its translation, the rapid development of our time, despite the increase in the number of terms and at the same time the increase in various programs that translate from one language to another, confronts many problems in term translation. Several scientific studies on the translation of exact terms have been carried out, but so far no definite solution has been found. Even the most skilled translator, who has many years of experience in the term translation process, faces challenges. As mentioned above, one of the major problems in translation is that the same equivalent does not occur in different languages. The translator therefore tries to find an alternative to the term using different translation methods.
In the Russian dictionary of construction terms compiled by DV Artyukhovich, the word "Khachish" has the following meaning: a building for guests, erected inside a special fence, away from the traditional manor. The word was borrowed from Kabardian in Russian, as the translator used the transliteration method because no word meaning this was found in Russian.
We will focus on the following construction terms: Shaber / Scraper. In Russian and English, the Uzbek translation of these terms is a scraper - a tool for scraping and smoothing the surface of metal objects. But as a construction term, this word cannot fully express the meaning of the term construction. Therefore, we recommend that the Russian term shaber be translated into Uzbek by the method of transliteration.
In the process of analyzing the original and translated variants of the text, we can observe that the translation of terms used mainly transliteration, transcription and
Scientific Journal Impact Factor (SJIF 2022=4.63) Passport: http://sjifactor.com/passport.php?id=22230
syntactic methods. The disadvantage of the texts is that it can be understood only by a narrow segment of the population.
It is suggested to use several methods in the process of translating the term.The term "Arka", which is widely used in construction and architecture, is familiar to all of us, but not everyone knows that there is an alternative to it in the Uzbek language, "ravoq". 1.
Despite the fact that such terms have an equivalent in the Uzbek language, the use of the term "arka", which is still derived from the Russian language, indicates that the literature in the field is mainly in Russian.
The declaration of the Khiva Ichan-Kala ensemble, the center of Bukhara, the city of Shakhrisabz and the architectural monuments of Samarkand as universal values by UNESCO has shown to the world that the architecture of Uzbekistan has been developed since ancient times. As a result, the world's interest in these universal values is growing rapidly, and developed countries are willing to invest in the "restoration" of
л
our monuments. " . The word "restoration" used in this sentence is derived from the English word "restoration" and entered our language through the Russian word "restoration". The term is widely used in the restoration of works of art and architectural monuments. We can literally translate this term into Uzbek as "restoration", but we cannot remove the term "restoration" from use.
The term "nut", which is widely used in engineering, comes from the Russian language and is widely used in engineering and engineering. Unfortunately, there is still no alternative to it in our language. In English, the term is expressed by the word "nut". However, given that the word "nut" is mainly used to mean walnut, the
"5
translation needs to be more careful. Otherwise, a serious error may occur .
For example, the Russian word "oval" is widely used, and the English word "oval" means a circle. In architecture, the word is used as widely as professionals in the field and by prospective students.
In short, while some of these terms are an alternative to our language and we do not use them, it is clear that not enough research has been done in this area so far.
BIBLIOGRAPHY
1. Абдурахманова А.З.Лингвистическое моделирование строительной терминологии//Дисс.фил.фан.номзоди.М., 2016. - 220с.
2. Авербух К.Я. 1986. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты, Вопросы языкознания, № 6, с. 38-49.
1 Samigov N.A. 2002.25
2 Samigov N.A. 2002.38
3 Timirov A.M.2021.112
Scientific Journal Impact Factor (SJIF 2022=4.63) Passport: http://sjifactor.com/passport.php?id=22230
3. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. Исследования по русской терминологии. М.1971.- С.11-12
4. Лейчик В.М. Профессиональная и непрофессиональная лексика в профессиональных и непрофессиональных LSP. Вестник Челябинского государственного университета.2011, № 24 (239), 29-32.
5. Реформаторский А. А. Что такое терминология? - М. ,1961. - С.49-51
6. Madaliyevna, I. S., & Khasanovna, G. D. (2021). Comparative study of "assessment system" in the semantic field of "education". ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 11(5), 969-973.
7. Khasanovna, G. D. (2020). "Educational process participants" and its lexical-semantic analysis in the uzbek and english languages. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 10(9), 427-431.
8. Khoshimova, N. A. (2021). ASSOCIATIVE FIELDS OF THE COLLECTIVE AND INDIVIDUAL CONSCIOUS. Theoretical & Applied Science, (5), 436-439.
9. Ismoilova, G. (2021). FRAZEOLOGIK BIRLIKLAR KLASSIFIKATSIYASI. Журнал иностранных языков и лингвистики, 2(2).