Научная статья на тему 'Проблема заимствования в отечественном, европейском арабском языкознании'

Проблема заимствования в отечественном, европейском арабском языкознании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4592
312
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / LANGUAGE CONTACTS / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / LEXICAL BORROWING / ЗАИМСТВОВАНИЯ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ / BORROWINGS IN ARABIC / ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ / BORROWINGS IN RUSSIAN / ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / BORROWINGS IN ENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гилева Е.С.

В статье рассмотрено понятие «заимствования» и варианты его определения, история вопроса лексического заимствования в трудах ученых отечественного, европейского и арабского языкознания, проанализированы подходы к изучению заимствований в русском, арабском, английском языках, а также показано многообразие мнений, гипотез, теорий относительно данного вопроса

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers the notion of «borrowing» and its possible definitions, background of the lexical borrowings in the works of the scientists of Russian, European and Arabic linguistics, the approaches to the study of borrowings in Russian, Arabic and English. It also reveals the diversity of opinions, hypotheses, theories, regarding this issue.

Текст научной работы на тему «Проблема заимствования в отечественном, европейском арабском языкознании»

ПРОБЛЕМА ЗAИМCТВOВAНИЯ В OТEЧECТВEННOМ/ EВPOПEЙCКOМ И APAБCКOМ ЯЗЫКOЗНAНИИ

Н Е.С. Гилева

Аннотация. В статье рассмотрено понятие «заимствования» и варианты его определения, история вопроса лексического заимствования в трудах ученых отечественного, европейского и арабского языкознания, проанализированы подходы к изучению заимствований в русском, арабском, английском языках, а также показано многообразие мнений, гипотез, теорий относительно данного вопроса.

Ключевые слова: языковые контакты, лексическое заимствование, заимствования в арабском языке, заимствования в русском языке, заимствования в английском языке.

Summary. The article considers the notion of «borrowing» and its possible definitions, background of the lexical borrowings in the works of the scientists of Russian, European and Arabic linguistics, the approaches to the study of borrowings in Russian, Arabic and English. It also reveals the diversity of opinions, hypotheses, theories, regarding this issue.

Keywords: language contacts, lexical borrowing, borrowings in Arabic, borrowings in Russian, borrowings in English.

1. Пoнятиe зaимcтвoвaния.

Вoпpoc зaимcтвoвaния 350 в pуccкoм язы^

Перемены в области производства, науки и идеологии, изменения в самом составе носителей литературного языка, а также его функций оставляют след в системе языка в целом. Особенно заметны сдвиги в лексическо-се-мантической сфере языка. Значительный пласт лексики в любом языке представляют собой слова, заимствованные из иностранных языков.

Сложное явление лексического заимствования - это одна из серьезных проблем современного языкознания. В настоящее время нет конкретных ответов на многие вопросы, касающиеся процесса заимствования, нет одно-

значного определения этого понятия. Термин «заимствование» может толковаться как языковой процесс, как результат этого процесса и как конкретная заимствованная лексическая единица [1, с. 15].

В начальный период формирования русского языка интерес к проблеме заимствования носил только практический характер. Как указывает С.К. Булич, первые сведения о церковнославянском языке и изобретении славянской азбуки находятся в «паннонских легендах» о жизни равноапостольных Кирилла и Мефодия, учителей славян [2, с. 11]. Были распространены «азбуковники», которые соединяли в себе словари чужих, или непонятных слов, и куда вносились

Преподаватель XX

4 / 2013

интересные сведения. Энциклопедическое направление азбуковники приняли с середины XVI века.

В Петровскую эпоху одновременно с активным внедрением и распространением иноязычных слов возрос интерес к вопросам их происхождения. Об этом свидетельствует появление множества работ (Я.В. Брюса, Э. Вейс-мана, Ф.П. Поликарпова-Орлова и др.).

В творческом наследии великих писателей, ученых, прогрессивных деятелей XVIII в., таких как М.В. Ломоносов, В.К. Тредиаковский, А.П. Сумароков, В.Н. Татищев и другие, есть свидетельства того, что вопросы проникновения иноязычных слов в русский язык привлекали внимание общественности уже в то время.

Научное изучение функционирования иностранной лексики в русском языке впервые было представлено в работах Я. К. Грота, занимающего известное место в истории отечественного языкознания. Теоретическое обоснование проблемы взаимодействия языков дано у И.А. Бодуэна де Куртенэ.

Лингвисты XIX - первой трети XX в. обращали свое внимание на языковые контакты между народами. С этого же времени толчком к изучению вопроса о лексических заимствованиях стало взаимодействие различных языков. Так, немецкие, американские, английские лингвисты рассматривали проблему заимствования в связи с вопросом о языковых контактах, имея в виду некоторые специфические причины историко-географического характера [3, с. 12].

Заимствование как результат языковых контактов рассматривается в энциклопедии «Русский язык»: «Заимствование - это переход элементов

одного языка в систему другого языка как следствие длительных контактов между данными языками» [4, с. 132].

В начале XX в. Л.В. Щерба ввел термин «взаимное влияние языков» [5, с. 21], но в это же время в отечественном языкознании появилось новое обозначение иноязычной лексики -«заимствование», выдвинутое ученым Э. Xaугeнoм [6, с. 13; 7]. Следует выделить монографию И.И. Огиенко, труды Л.А. Булаховского и В.В. Виноградова, в которых проблемы функционирования иноязычной лексики находят свое освещение уже на разных языковых уровнях.

Во второй половине XX в. важными являются работы Л.П. Крыси-на, в которых дан подробный анализ слов, заимствованных русским языком, разработаны теоретические вопросы относительно понятия «заимствования», причин и типов заимствования, критериев и классификации иноязычных слов по степени освоенности. Л.П. Крысин отмечает, что под заимствованием следует понимать «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под этими элементами понимаются единицы различных уровней языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики и семантики» [3, с. 108-109].

В трудах лингвистов второй половины XX в., посвященных процессу заимствования, особое внимание обращается на возможность перехода из одного языка не только слов, но и структурных элементов языка. Этой же точки зрения придерживается О.С. Ахманова, которая в «Словаре лингвистических терминов» определяет заимствование следующим образом: «Заимствование - это обращение

351

352

к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже с существующих и обозначения неизвестных ранее предметов» [8, с. 150].

Многие ученые-языковеды отмечают двусторонний характер процесса заимствования иноязычных слов. «Заимствование не является просто передачей лексической единицы одним языком другому. Заимствование в лингвистическом плане - это длительный процесс усвоения и освоения заимствованного слова, приспособления его к структуре и системе заимствующего языка путем семиологиче-ских преобразований» [9, с. 17].

В отечественной лингвистике конца XX - начала XXI в. темой заимствования в русском языке и заимствованием вообще как таковым занимаются многие ученые: В.М. Аристова, Е.Г Баслаева, Э.Ф. Володарская, А.И. Воронков, В.А. Дуплийчук, Л.Л. Касаткин, М.В. Китайгородская, Н.Б. Мечков-ская, Л.П. Поняева, Л.М. Попова, Д.Э. Розенталь, ГГ Тимофеева, И.В. Токарева и др.

Таким образом, даже краткий обзор вышеназванных работ показывает интерес к понятию заимствования в русском языке и заимствованию вообще в отечественной лингвистике.

2. Вoпpoc зaимcтвoвaния в apaбcкoм языдоздонии

За полтора тысячелетия обильно документированной разнообразными литературными памятниками истории арабский литературный язык претерпел очевидные качественные и количественные изменения в своем словаре под влиянием как внешних, нелингвистических, так и внутренних линг-ви стических факторов.

Вхождение заимствований в арабский язык происходило с разной степенью интенсивности в течение всей истории формирования его словаря. Сдвиги в развитии культуры, торговли, промышленности и науки в арабских странах в новый период привели к значительному обогащению словарного состава арабского языка, в том числе за счет иноязычных заимствований.

Проблема формирования арабского языка рассматривается в арабском языкознании (fiqh а1-1и£[аЬ) уже с XI в. [4, с. 8]. Исследуя арабскую лексику, старые арабские филологи неизменно выделяли в ней наряду с арабскими по происхождению словами и класс заимствованных слов. Составлялись книги заимствованных слов, и хотя свое и иностранное в них не всегда последовательно и четко различалось, а при определении источников заимствований делались ошибки, так как основой такой работы были интуиция и догадка, разработка представителями традиционного языкознания некоторых вопросов процесса заимствования и освоения иностранной лексики сохраняют интерес и поныне.

Наряду с первыми работами, охватывающими широкий круг вопросов по данной проблематике, арабское языкознание насчитывает множество работ по частным проблемам лексикологии и семасиологии: словарь «Аль-Муарраб» Аль-Джавалики (1073-1144), словарь Ибн Сиды (ум. 1066 г.) «Аль-Мухасас», книга Саалиби (961-1037) «Изъяснение сущности языка и познание сокровенного в арабском».

Известный лексикограф Аль-Джав-хари делил заимствованную лексику на два разряда - на слова арабизиро-ванные и иностранные. Термином

Преподаватель

4 / 2013

«арабизированное» обозначались ассимилированные слова, приведенные к арабским моделям. Другим термином ^¿я-, «чужое» обозначались заимствованные слова, не подвергшиеся процессу морфологической ассимиляции и сохранившие в неизменном виде свою протоформу. Подобные заимствования именовались также ¿и^ «иностранные слова». Эта классификация реализована в арабских толковых словарях, в том числе современных, в виде соот-вет ствующих помет.

В конце XIX - начале XX в. наибольший интерес лингвистов проявляется к вопросам, связанным с пополнением арабского языка насущно необходимой научной и технической терминологией. Начиная с небольшого очерка известного деятеля эпохи нового арабского Возрождения ливанца Ибрагима Аль-Язиджи (1847-1906) под названием «Язык и эпоха», в котором ставится вопрос о необходимости модернизации словаря, в арабском мире появилось множество больших и малых работ о том, как арабский язык должен отвечать на вопросы времени, особенно в области терминологической лексики.

В отечественной арабистике основные общие и частные вопросы арабской лексикологии разрабатывались В.М. Белкиным, который посвятил много работ лексике арабского языка, в том числе и вопросу заимствования. В монографии «Арабская лексикология» он трактует термин «заимствование» в узком классическом понимании этого слова, как перемещение иноязычных лексических основ в арабский язык, находящее выражение либо в появлении слов без всякой морфологической субститу-

ции, либо же в создании слов c частичной морфологической субституцией, которые представляют собой сращение иноязычной основы с арабским словообразовательным аффиксом [4, с. 98-99]. Ученый также выделяет слова с полной морфологической субституцией, то есть словообразовательные и семантические кальки, которые в корне отличаются от упомянутых двух типов заимствований и представляют собой средство борьбы против заимствований в АЛЯ.

Заимствованиям в арабском языке посвящены многие работы отечественных и европейских арабистов. Среди них исследования И.Ю. Крач-ковского, A.E. Крымского, C.X. Кями-лева, ГШ. Шарбатова, Н.В. Юшма-нова, G.C. Anawati, J.J.M. Баккег, R. Б1а-Леге. В.М. Борисов в приложении к «Русско-арабскому словарю» представляет список новых заимствований. Одной из заметных работ последних лет по арабской лексикологии можно отметить «Краткий русско-арабский словарь экономических терминов» К. О. Юнусова. Также вопрос заимствования в арабском языке рассматривали Аммар Хусейн Садик, Амир Аль-Хаг, А.Г Белова, С.Н. Боднар, В.Л. Грей-ниман, Ю.П. Губанов, Р.В. Кляковский, М.В. Марчук, Г.З. Минеджян, А.С. Михеев, В.С. Рыбалкин и др.

Таким образом, в арабском языкознании, как и в европейском и отечественном, нашли весьма широкое освещение многие лексикологические проблемы, в том числе проблема заимствования, представляющая интерес для современных научных исследований. Процесс заимствования происходит в любом языке мира: значительные изменения в экономической, политической, социальной и культур-

353

354

ной жизни современного общества способствуют этому.

3. Вoпpoc зaимcтвoвaния в aнглийcкoм язы^

Трудно найти язык, который больше, чем английский, был бы вовлечен в процессы языковых контактов, распространения билингвизма и мультилингвизма. В XXI в. английский язык является языком международного общения, вполне обоснованно считается глобальным языком.

История и развитие английского языка тесно связано с другими языками мировой цивилизации. На основе этой связи происходит пополнение словарного состава. Словарный состав языка находится в непрерывном движении и изменении. Одной из основных линий изменения словарного состава является его пополнение путем заимствования.

Серьезная разработка основ теории лексического заимствования началась в отечественном и зарубежном языкознании еще в XIX в. Среди европейских исследователей, занимавшихся разработкой вопроса заимствования в целом и в английском языке в частности, прежде всего следует упомянуть такие имена, как Л. Блумфилд, У. Вайнрайх, Л. Дерой, О. Есперсен, В. Скит, Э. Xaугeн, и др.

Начало отечественных исследований в области заимствований английского языка было положено в середине XX в. Среди научных трудов XX в., детально раскрывающих данные вопросы, следует отметить работы А.И. Смирницкого. Проблемой изучения заимствований в английском языке занимались Н.Н. Амосова, В.Д. Аракин, В.М. Аристова, И.В. Арнольд, Р.З. Гинзбург, Б.А. Ильиш,

М.Н. Мартьянова, Н.Б. Мечковская, В.П. Секирин.

Особенно интенсивно проблема заимствований в английском языке разрабатывалась с третьей четверти

XX в. в отечественном языкознании. Г.Ю. Князева поднимала в своей работе вопрос об ассимиляции заимствований английского языка. М.С. Коробова, рассматривая заимствования из немецкого языка, разработала трактовку термина «заимстование» как процесса перемещения из одного языка в другой различных элементов - единиц разных ярусов языка: фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики и семантики.

Работа A.M. Эльдарова посвящена итальянским заимствованиями в английском языке. При широком понимании заимствования, по мнению автора, в один ряд становятся понятия «лексическое заимствование», «заимствование», «заимствованное слово» и «иноязычное слово», а также представляются более четкие границы определения понятия «заимствованной лексики» - иноязычной лексики, зарегистрированной лексикографической литературой заимствующего языка как вошедшей в его языковую систему [10, с. 19].

Изучением восточноазиатских заимствований в английском языке занимались несколько зарубежных ученых: Б. Лафаэтт де Менте, Г. Кэннон, Т. Эванс и др.

Ю.А. Зацный в своей работе рассмотрел вопрос обогащения словарного состава английского языка в конце XX в. и новое явление внутриязыкового заимствования, характерное для современного английского.

Среди трудов конца XX - начала

XXI в., посвященных процессу заим-

Преподаватель ^

4 / 2013

ствования в английском языке, -книга Г.Б. Антрушиной, исследование С.В. Мухина, который рассмотрел в своей работе системно-функциональные характеристики фразеологических калек французского происхождения в английском языке, а также работы В. Р. Богословской, Н.В. Гавриловой, А.Э. Рыцаревой и др.

Вопросом источников заимствований и их функционирования в английском языке занимается и исследователь лексики английского языка М.Б. Багиян. «В процессе заимствования одни из заимствований полностью ассимилировались в английском языке, утратив свой иноязычный облик; другие ассимилировались лишь частично, изменив орфографию и произношение в соответствии с нормами английского языка; наконец, третьи, несмотря на длительное и систематическое функционирование в английском языке, так и остались в нем неким чужеродным телом» [11, с. 5].

Трационно существовала такая точка зрения: если рассматривать словарный состав английского языка только в современном плане, то все входящие в него слова следует признать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают свое иностранное происхождение. Как указывает выдающийся лингвист А.И. Смирницкий, «обычно мы называем то или иное слово заимствованием, если мы можем указать фактический источник этого заимствования» [12, с. 245].

Ни один функционирующий язык не остается неизменным с течением времени. Непрерывное развитие -главнейшее условие существования любой языковой системы. Английский язык в течение всей своей ис-

тории являлся уникальным примером открытости влиянию извне даже на фоне других европейских языков, находившихся в постоянных и частых контактах.

Итак, анализ лингвистических трудов отечественного, европейского, арабского языкознания показал, что изучение процесса заимствования -одна из самых актуальных и еще не до конца изученных проблем современной науки о языке.

Анализируя мнения ученых о процессе заимствования, мы видим отсутствие единства в толковании этого понятия. Во-первых, процесс заимствования часто приравнивается только к «лексическому» заимствованию». Эта точка зрения была характерна для определения заимствования в XIX -начале XX в., она же преобладает до сих пор. Лишь в некоторых определениях (А.А. Брагина, М.Б. Багиян, Аб-басова Билгейис Мобил кызы) нашло отражение немаловажное явление ассимиляции иноязычного слова в принимающем языке.

В исследованиях В.М. Аристовой и Л.П. Крысина, понимающих понятие «заимствования» в широком смысле, высказана мысль о необходимости разграничения общего понятия «заимствование» и его частных проявлений - «морфологическое заимствование», «фонологическое заимствование», «лексическое заимствование», «семантическое заимствование», «синтаксическое заимствование».

Таким образом, заимствование -это процесс освоения элемента чужого языка и сам этот элемент. Наиболее полным, на наш взгляд, является определение термина «заимствование», представленное в «Большом эн-ци кло педическом словаре»: «Заимст-

355

ВЕК

вование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» [13, с. 158].

Итак, процесс заимствования происходит в любом языке мира: значительные изменения в экономической, политической, социальной и культурной жизни современного общества способствуют этому. Именно поэтому отечественные, европейские, арабские и многие другие лингвисты активно занимаются изучением заимствования в течение последних столетий, что подверждает подробное изучение истории данного вопроса.

CПИCOК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТEPAТУPЫ

1. Мухин C.B. Системно-функциональные характеристики фразеологических калек французского происхождения в современном английском языке. - М., 2005.

2. Булич С.К. Об историческом изучении русского языка. - Казань, 1887.

356

3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - И.: Наука, 1968.

4. Белкин В.М. Арабская лексикология. -М.: Изд-во Московского университета, 1975.

5. Щерба Л.В. O понятии смешения языков // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.

6. Хауген Э. Языковой контакт. Новое в лингвистике. - Вып. 6. - М., 1972.

7. HaugenE. Ыог^^ап Language in Ашепса. I-II. - РЫЫе1рЫа, 1953.

8. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. - М.: УРСС, 2004.

9. Аббатова Билгейис Мобил кызы. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разно системных языках. - Баку, 1992.

10. ЭльдаровА.М. «Итальянские заимствования в современном английском языке». -Ленинград, 1986.

11. Багиян М.Б. Заимствования в современном английском языке. - М.: Дипломатическая Академия, МИД России, 2003.

12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: МГУ, 1998.

13. Языкознание : большой энциклопед. слов. / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М., 1998.

14. Саппоп ОаНаnd. Бах Яошег^ №е о£ Ori-елЦа1 W^rds in His Егсйоп. - Теха8 A&M Ишуегейу, 2005. ■

Преподаватель ^

4 / 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.