Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМА ВНЕДРЕНИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ'

ПРОБЛЕМА ВНЕДРЕНИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОБЛЕМА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА / ПРЕИМУЩЕСТВА И НЕДОСТАТКИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА / МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Филатова В.В.

В статье рассматриваются вопросы о сложности синхронного перевода, об использовании технического оборудования в процессе переводческой деятельности, о видах синхронного перевода, о преимуществах и недостатках данного вида перевода, о психологических аспектах переводчика- синхрониста и трудностях перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМА ВНЕДРЕНИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ»

Ф И Л О Л О Г И Ч Е С К И Е

НАУКИ

УДК 82

В.В. Филатова

ПРОБЛЕМА ВНЕДРЕНИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

В статье рассматриваются вопросы о сложности синхронного перевода, об использовании технического оборудования в процессе переводческой деятельности, о видах синхронного перевода, о преимуществах и недостатках данного вида перевода, о психологических аспектах переводчика- синхрониста и трудностях перевода.

Ключевые слова: проблема синхронного перевода, преимущества и недостатки синхронного перевода, международные переговоры.

Деятельность переводчика в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую значимость в социуме. Профессия переводчика стала востребованной, и во многих странах есть специальные учебные заведения, которые готовят профессиональных переводчиков. Переводами в различных областях занимаются и представители многих других профессий. Вопросами переводческой деятельности интересуются широкие круги общественности.

Синхронный перевод - это один из самых сложных видов перевода. Но в то же время является самым молодым. Синхронный перевод впервые был применён в 1928 году в Советском Союзе на VI конгрессе Коммунистического Интернационала, но на широкую сцену вышел только в 1945 году - на Нюрнбергском процессе. Именно в это время первый раз в истории было использовано специальное техническое оборудование: кабины переводчиков, наушники, микрофоны, и т. п.

Другое крупное событие, которое связано с использованием синхронного перевода произошло в 1952 году. В Доме Союзов проходило Международное экономическое совещание, на котором перевод

© Филатова В.В., 2017.

Научный руководитель: Шабанов Олег Александрович - кандидат педагогических наук, доцент, Башкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы, Россия.

обеспечивался пятьюдесятью синхронистами и было применено шесть рабочих языков: русский, английский, испанский, немецкий, китайский, французский. При системе, используемой на этом совещании, перевод осуществлялся через русский язык перевода. То же самое было и на XIX съезде КПСС. Уже на XX съезде синхронный перевод использовался как для перевода на иностранные языки, так и для перевода иностранных делегатов на русский язык. На XXI съезде делегация могла слушать перевод уже на восемнадцати языках, в отличие от предыдущих съездов, на которых было использовано по шесть рабочих языков.

В ООН синхронный перевод применяется с создания этой организации, и становится главным рабочим видом устного перевода, при этом практически вытеснив последовательный, в 1951 году.

В наши дни ни одна крупная международное мероприятие не обходится без применения синхронного перевода. Кроме того, сегодня есть много компаний, готовых предложить свои услуги по синхронному переводу, а также установке специального оборудования для проведения любой международной встречи любого масштаба.

Синхронный перевод - один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специальной аппаратуры для синхронного перевода. Благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет переводческую деятельность одновременно с речью говорящего, тому, в свою очередь не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнить перевод. Данная одновременность восприятия устной речи и осуществление перевода является главной чертой синхронного перевода. Для осуществления данной переводческой практики для синхрониста необходимо специальное техническое оборудование.

Специальное оборудование - это система для синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), часто представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), куда размещается установка синхронного перевода, которая две пары наушников и микрофон для переводчиков и набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист располагается в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не мешал голосу оратора. С помощью данной аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. С использованием технологий синхронного перевода, обычно организуются такие мероприятия с участием большого количества людей, которые проводятся в больших конференц-залах или аудиториях, как конференции, семинары и т.д.

Подробнее рассмотрим виды синхронного перевода.

1) Синхронный перевод «на слух». В этом случае синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь говорящего и осуществляется перевод блоками, когда поступает информация. Данный вид распространённый и самый сложный случай.

2) Синхронный «перевод с листа». В этом случае ведется предварительная подготовка. Синхронный переводчик заранее получает письменный текст речи говорящего и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, при этом вносит необходимые коррективы по ходу потока речи.

3) Синхронное чтение заведомо переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью говорящего, прочитывает заранее подготовленный текст, и, если необходимо, вносит коррективы, если говорящий по ходу выступления отступает от исходного текста.

Внедрение синхронного перевода в переводческую практику дает ряд преимуществ:

- Речь выступающего (оратора) длится без перерывов, что позволяет выступающему удерживать внимание аудитории и чувствовать настроение и реакцию слушателей.

- Время проведения мероприятия сокращается примерно в два раза по сравнению с применением последовательного перевода.

- Удобство для участников: владение иностранным языком в наше время не редкость, поэтому многие участники мероприятия предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и не любят, когда при последовательном переводе говорящий останавливается и все слушают перевод.

- Возможность осуществлять перевод одновременно на несколько языков.

Наряду с преимуществами у данного вида перевода имеются и отрицательные стороны:

- Стоимость синхронного перевода выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высокой оплаты переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды технического оборудования.

- Необходимость привлечения минимум двух-трёх переводчиков-синхронистов, при этом одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия.

- Для синхронного перевода свойственно значительно более высокий уровень потери информации, но и меньший уровень ее восприятия.

Синхронный перевод имеет ряд сложностей, с которым сталкивается переводчик синхронист на практике. Это тоже является проблемой для внедрения данного вида перевода в переводческую практику.

Какие сложности есть у синхронного перевода?

Во-первых, деятельность переводчика в условиях одновременного слушания и говорения требует высокой концентрации внимания и непрерывного говорения. В этом случае возникает ситуация раздвоения внимания, которая вызвана необходимостью постоянно сопоставлять два языка и переходить с одного кода на другой. Это все приводит к тому, что через 20-30 мин работы у синхрониста появляется усталость артикулярного аппарата, снижается контроль над собой и в тексте перевода появляются грубые, а иногда нелепые ошибки, при этом даже на родном языке.

Вторая сложность синхронного перевода это быстрота реакции переводчика, а конкретнее, его реактивность. Синхронисту приходится мгновенно реагировать на воспринимаемые на слух слова и словосочетания. Исходя из этого, медлительный человек, который превосходно владеет иностранным языком, скорее всего не станет хорошим синхронистом. Обязательным условием успешности переводчика-синхрониста является наличие у него большого запаса эквивалентных пар лексических единиц, которые связаны между собой знаковой связью, которые позволяют переводить не через анализ и синтез (т.е. мышление), а через условные рефлексы, точнее на уровне «стимул-реакция». И на самом деле так, у синхронного переводчика нет ни времени, ни возможности проанализировать смысл полученного высказывания. Он постоянно работает в диапазоне двух-семи слов и плюс еще нескольких лексических единиц или смысловых опорных точек, которые возникают в голове в результате прогнозирования. Последующее отставание от говорящего (более чем на семь слов) очень опасно и, скорее всего, может привести к окончательному срыву перевода. С другой стороны, и тот переводчик, который, услышав первые два-три слова, сразу же начинает переводить, имеет риск серьезно ошибиться, потому что построенные на ходу фразы часто имеют неверный синтаксис и неправильные грамматические конструкции.

Следующей сложной лингвистической задачей является «языковая компрессия», которая направлена на то, чтобы компенсировать отставание перевода на язык с большей длиной слов и многословной риторикой. Приведем пример, слова русского языка на 7-8% длиннее английских, а грамматические конструкции более развернуты; кроме того, многие актуальные понятия, которые передаются в английском языке одним словом, требуют больше слов в русском языке. Это касается современных, не устоявшихся понятий. Помимо этого, более сложной задачей является перевод доклада (например на академической конференции). На которых докладчик говорит длинными, запутанными и сложными фразами и конструкциями. Тем не менее, синхронист должен сделать их понятными и лаконичными. В результате этого при синхронном переводе использование синтаксиса должно быть проще, а длина предложений сводится к краткости. Умение Способность сокращать и конденсировать речь оратора - одно из главных умений в синхронном переводе, это касается перевода де с русского языка на английский.

Также большую сложность представляет психическое напряжение, которое очень часто связано с «необратимостью» сказанного докладчиком (не остановишь, не попросишь повторить) и «необратимостью» перевода (не извинишься и не исправишь). Другими словами, нет никакой обратной связи с оратором. И не все это происходит перед большой аудиторией слушателей.

Нужно помнить еще о том, что перевод сложен сам по себе, без еще каких-либо осложняющих факторов. Но в реальной жизни такие факторы имеют место быть: говорящий может иметь нестандартное произношение, говорить или читать свой доклад в быстром темпе, использовать жаргонизмы, сленг или ненормативные лексические единицы. Беда для синхрониста, если попадется докладчик-шутник. И тогда переводчику приходится прилагать дополнительные усилия, чтобы заменить ненормативную лексику нормативной, объяснять, что слово «прихватизация» представляет собой каламбур, который для русских полон иронии, и все это в условиях цейтнота. Т.е. и без того сложный процесс синхронного перевода намного усложняется. Но многие докладчики не понимают, что в публичных выступлениях, перевод которых осуществляется синхронистами, не рекомендуется использовать жаргонизмы, а также использовать лексику в узком смысле, конечно в том случае если они заинтересованы в том, чтобы аудитория их лучше понимала. Кроме сказанного переводчику в своей работе необходимы языковая и речевая компетенции, при этом не только в иностранных языках, но и в родном, ораторское мастерство и даже талант, ему необходимо обладать отличной долговременной и кратковременной памятью, умением импровизировать, способностью сосредоточиваться, способностью уловить тон и нюансы в речи и приспособиться к стилю говорящего, у него не должно быть дефектов в речи, он следует держать язык за зубами, т.к. в ходе перевода он получает доступ к конфиденциальной информации, приходить точно вовремя, т.к. работа международного мероприятия без переводчика немыслима, уметь оставаться нейтральным, а также обладать лингвост-рановедческой компетенцией, т. е. знать культуру и традиции страны изучаемого языка, без чего невозможно в достаточной степени понимать речь народа этой страны, и многое, многое другое. Впрочем, даже при наличии всех перечисленных знаний и навыков переводчики - хорошие и плохие, опытные и неопыт-

ные - делают ошибки (иногда всю жизнь) в силу влияния родного языка, или так называемой интерференции. Именно интерференция «выдает» говорящего на неродном языке и представляет огромную трудность при переводе.

Синхронный перевод как объект изучения интересен не только лингвистике и переводоведению, но и психологии, потому как психические процессы, происходящие с синхронистом во время выполнения перевода весьма сложны.

Динамично развиваясь с начала своего существования в качестве профессионального вида деятельности, синхронный перевод продолжает своё развитие и в наши дни, потому как разветвлённая сеть международных контактов рождает огромную потребность в переводчиках, особенно в синхронистах, но несмотря на это в синхронном переводе есть преимущества и недостатки, а также сложности, возникающие у переводчика синхрониста в ходе своей профессиональной деятельности:

* Психофизиологический дискомфорт

* Психическое напряжение, которое связанно с "необратимостью" то, что сказано докладчиком в микрофон. Оратора не остановишь, к тому же не попросишь повторить.

* Психическое напряжение, которое связано с "необратимостью" переводческой деятельности и большой аудиторией

* Психофизиологическое напряжение

* Сложная лингвистическая задача "увязки" при синхронном переводе высказываний на языках, имеющих разную структуру, при крайне ограниченном контексте и остром дефиците времени на перевод.

* Сложная лингвистическая задача «речевой компрессии», что дает право говорить о проблеме синхронного перевода в переводческой практике.

Библиографический список

1.Илюхин, В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук / В. М. Илюхин. - М., 2012. - 206 с.

2.Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие / В. В. Алимов. Изд. 4-е, испр. - М.: КомКнига, 2008. -160 с.

3.Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: «Готика», 2014. - 177 с.

4.Unterman I Negotiation and Cross-cultural Communication, in D.H. Bendhmane, J. W. McDonald (ed), International Negotiation. Washington: Foreign Service Institute, 1984. - P.69-76.

ФИЛАТОВА ВИКТОРИЯ ВЛАДИМИРОВНА - магистрант. Башкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы, Россия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.