Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕЖДУНАРОДНЫХ ПЕРЕГОВОРОВ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕЖДУНАРОДНЫХ ПЕРЕГОВОРОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
471
132
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕГОВОРЫ КАК ПРОТОКОЛЬНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ / ПРОТОКОЛЬНАЯ СЛУЖБА / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДЧИКУ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Филатова В.В.

В статье рассматриваются вопросы о ведении международных переговорах, особенностях синхронного перевода, об ошибках при переводе на международных переговорах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕЖДУНАРОДНЫХ ПЕРЕГОВОРОВ»

УДК 82

В.В. Филатова

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕЖДУНАРОДНЫХ ПЕРЕГОВОРОВ

В статье рассматриваются вопросы о ведении международных переговорах, особенностях синхронного перевода, об ошибках при переводе на международных переговорах.

Ключевые слова: переговоры как протокольные мероприятия, протокольная служба, переводческая компетенция, требования к переводчику.

Переговоры как протокольные мероприятия имеют важнейшее значение для достижения успеха в международных контактах. В современной практике для достижения успеха в международных контактах разработаны различные переговорные технологии. Они включают такие разделы, как стратегия и тактика переговоров, философия переговорного процесса, способы достижения целей, психологические особенности переговоров, правила убеждения, жесты и манеры в ходе переговоров, критерии результативности и др.

Следует иметь в виду, что переговорный процесс в разных странах имеет свои национальные особенности. Так, например, в Швейцарии и Германии переговоры ведутся достаточно целенаправленно и сухо. Австрийцы не любят говорить «нет», они предпочитают сказать «да, но...»; по их мнению, «нет» или резкий отказ считается грубым актом. Финны и японцы считают, что они вносят большой вклад в переговоры своим культурно-ориентированным молчанием.

В задачу протокольной службы при подготовке международных переговоров входит следующее:

— подготовка помещения для переговоров, включающая установку на столе флажков стран — участниц переговоров, сервировку стола напитками и стеклянной посудой, раскладку бумаги и авторучек, установку необходимой оргтехники и др.;

— подготовка списка участников переговоров и перечня вопросов для обсуждения;

— обеспечение участников переговоров визитными карточками;

— подготовка подарков, сувениров, буклетов и рекламной продукции;

— составление плана размещения участников за столом. Обычно на переговорах используется стандартная схема рассадки — «стенка на стенку».

— подготовка квалифицированных переводчиков.

Существует две разновидности перевода: синхронный и последовательный. Синхронный перевод имеет высокую стоимость из-за необходимости использовать специальное оборудование и привлекать переводчиков высочайшей квалификации. Чаще всего такой перевод используется на крупных международных конференциях, когда в составе участников представители более двух стран. На переговорах делегаций из двух стран обычно применяется последовательный перевод. В этом случае у членов каждой делегации появляется дополнительное время для обдумывания своих высказываний, что является несомненным преимуществом данного вида перевода.

В настоящее время ни одна крупная международная конференция не обходится без применения синхронного перевода, кроме того, сегодня существует множество компаний, готовых предложить свои услуги по синхронному переводу и установке специализированного оборудования для проведения любой частной международной встречи любого масштаба.

Техническое оснащение на начальном этапе развития синхронного перевода было несовершенно. 1945 «на столе кабины ... был установлен переносной микрофон, которым завладевал один из переводчиков, в зависимости от того, на каком языке выступал оратор» Первые кабины были полностью закрытые. Позже появились кабины с вмонтированными экранами, а по прошествии еще некоторого времени — со стеклянной панелью. Современные кабины звукоизолированы, а количество предметов оборудования соответствует числу переводчиков. Синхронист располагает наушниками и микрофоном. Наушники также обеспечивают звукоизоляцию, однако практика показывает, что многие синхронисты работают в одном наушнике, чтобы следить за своей речью. Кабины СП оснащены мониторами, куда транслируются допол-

© Филатова В.В., 2017.

Научный руководитель: Шабанов Олег Александрович - кандидат педагогических наук, доцент, Башкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы, Россия.

ISSN 2223-4047

Вестник магистратуры. 2017. № 12-4(75)

нительные материалы. У всех реципиентов есть наушники. Синхронный перевод это вершина переводческого мастерства, обусловливающей высокие требования к уровню сформированности переводческой компетенции.

В свою очередь, Р. Сеттон называет следующие составляющие модели переводческой компетенции:

1) лингвистическая компетенция, включающая прагмалингвистическую, которая заключается в знании «частных смысловых оттенков» лексем, и социопрагматическую, включающую знание речевых поведенческих стратегий, правил моделирования дискурса в соответствии с требованиями функционального стиля, принятыми в данном обществе на конкретном историческом этапе развития;

2) общие знания, необходимые для понимания и последующего перевода конкретной тематики информационных сообщений;

3) навыки, стратегии восприятия, интерпретации и воспроизведения информационных данных.

Таким образом, специфика синхронного перевода выдвигает чрезвычайно высокие требования к

уровню сформированности переводческой компетенции, обеспечивающей адекватность и эквивалентность перевода. Однако даже при высоком профессионализме переводчика-синхрониста вероятность ошибки не исключена. В современной научной литературе под ошибкой понимают «отклонение от нормы, несоответствие идеального (эталона) и материального (реально существующего)»; «результат расхождения между планом и реализацией действия, несовпадение эталона и конечного продукта деятельности»; все, что не соответствует норме, правилам.

В основе любой ошибки лежит вариативность семантики лексемы, т. е. ошибка представляет собой выбор варианта, признанного ненормативным. Как отмечает В. М. Илюхин, «причины ошибки в синхронном переводе могут быть как чисто объективного, так и субъективного характера». К сожалению, исследование ошибок в научной литературе либо минимизировано, либо объясняется исключительно усталостью переводчика-синхрониста, однако на практике усталость провоцирует оговорки, встречающиеся в любой разговорной речи.

Отклонения от нормы могут выступать следствием недостаточного уровня сформированности языковой компетенции либо отсутствием необходимой координации между докладчиком и переводчиком. К ошибке могут привести и причины многофункционального характера, например недостаточное знание темы и посторонние шумы, затрудняющие процессы восприятия и декодирования. Кроме того, причиной ошибки может выступать и двусмысленность оригинальной фразы.

Профессиональное владение языком и работа с переводчиком - весьма специфический и деликатный вопрос, который практически широко не освещается и не обсуждается и, по мнению некоторых специалистов, интересен только узкому кругу профессионалов и самим переводчикам.

Остановимся на некоторых примерах некорректного синхронного перевода, взятых из реальных ситуаций международных конференций:

• министерство приносит финансовую помощь (вместо оказывает);

• мы организовываем обучение делового французского языка (т.е. деловому французскому языку);

• проекты направлены для (направлены на)

• мы хотим образовать и люди хотят образовываться (вместо давать и получать образование);

• по просьбе общественных сил (т.е. общественности);

• административные школы Европы (вместо управленческие);

• межкультуральный уровень (межкультурный, конечно);

• здесь мы будем делать много разных действий (некорректный дословный перевод);

• 90% предприятий насчитывают менее 50% рабочих (мысль не ясна);

• делаем много важных событий (т.е. проводим много мероприятий);

• обучение по техникам обучения (вместо обучения методике преподавания);

• нужда региона (потребности, конечно);

• .. .минимизировать эти встречи, сделать их более многочисленными и в других регионах, т.е. сделать их более локальными (мысль совершенно не ясна);

• много опыта мы выведем из этого сотрудничества (приобретем);

• внедрять персонал в компанию (принимать на работу);

• можно жить у жителя того или иного города (т.е. снимать квартиру);

• эта система обмена кредитами очень важна, и я надеюсь, это скоро будет происходить (снова некорректный русский).

Помимо лингвистической компетенции, необходимо сказать и об этнической стороне. Этические нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. Дело в том, что лишь очень квалифицированный переводчик умеет быстро сориентироваться и подыскать аналогичную поговорку или идиоматическое выражение на том языке, на который он переводит: например, русское выражение "между

молотом и наковальней" перевести на китайский как "между драконом и тигром". Однако далеко не всегда переводчик сможет быстро отреагировать на подобные затруднения в переводе.

Иногда переводчик может не понять, не уловить смысла фразы и перевести ее не вполне точно. Бывает также, что переводчик хочет уточнить для себя содержание высказывания и поэтому переспрашивает того, чьи слова он должен перевести. И в том, и в другом случае говорящему не следует выказывать недовольства, раздражения, делать замечания переводчику, поскольку это может нервировать последнего, что отразится негативно на качестве его работы. Кроме того, то лицо, которому переводят высказывание, может, не разобравшись в разговоре на чужом языке, отнести неудовольствие и раздражение на свой счет, что повлечет непредсказуемые последствия.

Работа переводчика - одна из самых творческих в мире, ведь перевод чрезвычайно многолик - приходится переключаться с рекламы на терминологию врача, с философских рассуждений ученого - на рассмотрение протеста в международном матче по хоккею с мячом, с секретов кулинарного искусства - на поиск компромисса с ворами, ограбившими члена российской делегации. Это требует от профессионального переводчика не только языковой, но и речевой компетенции.

Особые требования предъявляются к профессиональному синхронисту. «Прогноз», «автоматизм», «реактивность» определяют главные требования к такому переводчику. Он должен обладать широкой общей эрудицией, хорошей техникой устной речи и ораторского искусства, обязан уметь быстро ознакомиться с сутью обсуждаемых на конференции вопросов, запомнить основные термины, фамилии участников и др. Он обязан хорошо владеть языковой и стилистической нормой, иметь в запасе достаточный набор лексики. Недаром еще основатели знаменитой Женевской школы переводчиков при Женевском университете наставляли своих студентов: «На международных конференциях переводчику платят не за то, как он переводит, а за то, как он говорит».

Многие переводчики высшего класса были популярными людьми, а в профессиональных кругах -даже «культовыми» фигурами. Высокий дипломатический ранг советников или послов имели, например, личные переводчики Сталина (Павлов), Хрущева (Трояновский, Суходрев, Дубинин), Брежнева (Су-ходрев, Глухов). Многим переводчикам дали дорогу в жизнь выдающиеся лингвисты: Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Г.В. Чернов, О.В. Николаев, З.В. Зарубина и др. Асами-синхронистами отечественной переводческой школы были Фактор, Тарасевич, Сеземан, Велле, Цвилинг, Туровер, Ярошевский и др.

Вне всякого сомнения, любой синхронист пользуется определенной стратегией на протяжении перевода конкретного сегмента. Стратегия может меняться в зависимости от лингвистических и экстралингвистических факторов, которые оказывают прямое воздействие на выбор стратегии переводчиком. Как правило, во время перевода синхронист пользуется несколькими стратегиями, которые он меняет в зависимости от обстановки. В ряде случаев смена стратегии происходит внезапно, когда переводчику очевидно, что избранная стратегия изначально не приведет к достижению поставленной цели.

Библиографический список

1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. Отнош. 2008

2.Гофман Е.А. К истории синхронного перевода. / "Тетр. переводчика" №1 -М.: Междунар. отношен., 2010 -с.

20-22.

З.Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. -М.; Междунар. отношения, 2010. -208 с.

4. Лингвокогнитивные проблемы конференц-перевода, Усачева Александра Николаевна, Шовгенина Евгения Александровна, 2012 / Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание

ФИЛАТОВА ВИКТОРИЯ ВЛАДИМИРОВНА - магистрант. Башкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы, Россия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.