Научная статья на тему 'СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ'

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1620
269
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / УСТНЫЙ ПЕРЕВОД / ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД / ВИДЫ ПЕРЕВОДА / СОБСТВЕННО СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД / НАШЕПТЫВАНИЕ (ШУШУТАЖ) / ПЕРЕВОД С ЛИСТА / СИНХРОННОЕ ЧТЕНИЕ ЗАРАНЕЕ ПЕРЕВЕДЕННОГО ТЕКСТА / СИНХРОНИЗАЦИЯ ВИДЕОТЕКСТА / СИНХРОННО-ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА / TRANSLATION / INTERPRETATION / CONSECUTIVE TRANSLATION / SIMULTANEOUS TRANSLATION / TYPES OF TRANSLATION / ACTUALLY SIMULTANEOUS TRANSLATION / WHISPERING (CHUCHOTAGE) / TRANSLATION FROM A SHEET / SIMULTANEOUS READING OF A PRE-TRANSLATED TEXT / SYNCHRONIZATION OF THE VIDEO TEXT / SYNCHRONOUS-SEQUENTIAL TRANSLATION / TRANSLATION HISTORY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Раренко М.Б.

В статье рассматриваются различные аспекты синхронного перевода, появившегося в начале ХХ в. и считающемся самым молодым видом перевода, который в настоящее время становится одним из самых востребованных видов перевода. Синхронный перевод сегодня представлен несколькими разновидностями: собственно синхронный, нашептывание (шушутаж), перевод с листа, синхронное чтение заранее переведенного текста, а также синхронизация видеотекста и синхронно-последовательный перевод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SIMULTANEOUS TRANSLATION AT PRESENT

The article discusses various aspects of simultaneous translation, which appeared in the early twentieth century and is considered the youngest type of translation, which is now becoming one of the most popular types of translation. Simultaneous translation is currently represented by several types: actually synchronous, whispering (chuchotage), translation from a sheet, simultaneous reading of a pre-translated text, as well as video text synchronization and synchronous-sequential translation.

Текст научной работы на тему «СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ»

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

УДК: 81'25 DOI: 10.31249/ling/2021.01.03

Раренко М.Б.

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук (ИНИОН РАН)

Аннотация. В статье рассматриваются различные аспекты синхронного перевода, появившегося в начале ХХ в. и считающемся самым молодым видом перевода, который в настоящее время становится одним из самых востребованных видов перевода. Синхронный перевод сегодня представлен несколькими разновидностями: собственно синхронный, нашептывание (шушутаж), перевод с листа, синхронное чтение заранее переведенного текста, а также синхронизация видеотекста и синхронно-последовательный перевод.

Ключевые слова: перевод; устный перевод; последовательный перевод; синхронный перевод; виды перевода; собственно синхронный перевод; нашептывание (шушутаж); перевод с листа; синхронное чтение заранее переведенного текста; синхронизация видеотекста; синхронно-последовательный перевод; история перевода.

Rarenko M.B.

SIMULTANEOUS TRANSLATION AT PRESENT

Institute of Scientific Information for Social Sciences of the Russian Academy of Sciences (INION RAN)

Abstract. The article discusses various aspects of simultaneous translation, which appeared in the early twentieth century and is considered the youngest type of translation, which is now becoming one of the most popular types of translation. Simultaneous translation is currently represented by several types: actually synchronous, whispering (chuchotage), translation from a sheet, simultaneous reading of a pre-translated text, as well as video text synchronization and synchronous-sequential translation.

Keywords: translation; interpretation; consecutive translation; simultaneous translation; types of translation; actually simultaneous translation; whispering (chuchotage); translation from a sheet; simultaneous reading of a pre-translated text; synchronization of the video text; synchronous-sequential translation; translation history.

В настоящее время роль перевода постоянно возрастает, и одной из причин следует признать процессы глобализации, интенсивно происходящие в мире. В самом общем виде собственно под переводом понимают, с одной стороны, процесс, в ходе которого происходит повторное создание речевого произведения исходного языка (ИЯ) на переводящем языке (ПЯ), а с другой, - результат этого процесса, т.е. появившееся в результате переводческого процесса речевое произведение на переводящем языке [Раренко, 2010, с. 115-117].

Активное теоретическое осмысление перевода приходится на середину ХХ в., хотя отдельные аспекты переводческой деятельности были предметом размышления уже в античный период, а трактаты на тему «как следует переводить», в которых переводчики отстаивали свои принципы перевода, часто носили взаимоисключающий характер. В ХХ в. в основу системного осмысления переводческого процесса был положен лингвистический аспект,

что последовательно прослеживается в работах как отечественных, так и зарубежных исследователей [Бархударов, 1975; Комиссаров, 1973; Ширяев, 1979; Рецкер, 1950; Швейцер, 1988; Федоров, 1983; Catford, 1965; Nida, 1969 и пр.], впоследствии дополняемый другими, например лингвопсихологическими исследованиями [Артемов, 1966; Беляев, 1963; Беляев, 1965; Зимняя, 1975; Lambert, 1988; Dillinger, 1994 и пр.].

Две формы перевода - письменная и устная - оказываются сегодня в равной степени востребованы. Считается, что устный перевод предшествовал письменному по той причине, что первые контакты между носителями разных языков были устные.

Устный перевод имеет ряд отличий от письменного, обусловленных, в первую очередь, формой своего бытования. Во-первых, устный перевод предполагает однократность восприятия (так как фиксированные формы текстов на исходящем и переводящем языках отсутствуют)1. Во-вторых, устный перевод в большей степени, чем письменный, контекстно обусловлен и позволяет инва-риативность. В-третьих, для устного перевода характерна спонтанность, он осуществляется без отсрочки по времени. Практическая польза устного перевода заключается также и в том, что и говорящий, и слушающий находятся в одинаково выгодном положении, поскольку первый формулирует мысль на родном ему языке, при необходимости ее корректирует, а слушающий воспринимает сообщение на родном языке, при необходимости его уточняет, что не возможно при письменном переводе.

Согласно психолингвистическим исследованиям, устный перевод происходит либо в два этапа - анализа и синтеза, доведенных до автоматизма, либо в три этапа, а именно: прослушивание, восприятие, анализ и понимание лингвистически значимого сигнала; затем осмысление и, наконец, создание нового лингвистического сигнала.

Устный перевод, как известно, представлен двумя основными разновидностями - последовательным переводом и синхронным. При последовательном переводе переводчик приступает к

1 Отметим, что в настоящее время наряду с собственно устным переводом довольно часто практикуется устный перевод с листа как разновидность устного синхронного перевода.

переводу (или, точнее говоря, приступает к озвучиванию текста на ПЯ) только после окончания речи говорящего или ее фрагмента. Если переводу подлежит довольно большой фрагмент текста, то происходит, как правило, перевод по абзацам, фразам, предложениям. При этом может вестись запись.

Синхронный перевод, или собственно синхронный перевод, представляет собой разновидность устного перевода, отличительной чертой которого является одновременность выступления оратора и перевода его речи синхронистом. Как отмечается в научной литературе, «главная особенность синхронного перевода заключается в параллельности восприятия речи оратора и порождения речи на языке перевода» [Ширяев, 1979, с. 6]. Описывая синхронный перевод, обычно говорят о том, что он осуществляется переводчиком одновременно, хотя на самом деле всегда происходит небольшое отставание в озвучивании переводного текста от текста говорящего, обычно для профессионального переводчика-синхрониста отставание составляет от 2 до 10 секунд в зависимости от тематики текста, его сложности, психо-эмоционального состояния как оратора, так и переводчика и пр.

Сферой применения синхронного перевода становятся, как правило, массовые международные события (собрания, совещания, встречи на высшем уровне, спортивные состязания и пр.), в которых принимает участие большое количество участников, говорящих на разных языках. Мероприятия отличаются продолжительностью, поэтому использование последовательного перевода не представляется возможным.

Осуществление синхронного перевода требует дополнительных финансовых средств, поскольку требует использование специальной аппаратуры, как правило, кабины с наушниками и микрофоном для переводчика, наушников и каналов переключения языков для реципиентов перевода.

История синхронного перевода неразрывно связана с историей перевода вообще. Переводческая практика представляет собой один из древнейших видов человеческой деятельности. Принято считать, что первые устные переводчики - толмачи, помогавшие преодолеть барьер в общении между разноязычными племенами и народностям, - появились сразу после того, как в истории человечества выделились разноязычные группы, и возникла

необходимость в переводе. Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к III тыс. до н.э. Тогда задачей переводчика, как и сейчас, было, по-видимому, обеспечение контакта между людьми, говорящими на разных языках.

Несмотря на долгую историю переводческой деятельности, выделение перевода в самостоятельную научную дисциплину со своим предметом изучения, задачами и методами происходит только примерно в середине ХХ в.

До начала ХХ в. особенно активно развивался литературный перевод, т.е. перевод художественной литературы, и, соответственно, главным критерием хорошего перевода считалась способность переводчика точной передачи особенностей индивидуально-авторского стиля текста оригинала. В ХХ в. стали интенсивно переводиться деловые материалы - коммерческие, научно-технические, политические, военные тексты, требовавшие учета жанровой специфики текста.

Потребность в новом виде перевода - синхронном - становится очевидной уже в начале XX в., когда наблюдается консолидация правительств в решении насущных проблем, затрагивающих интересы разных стран, и как следствие, появляются международные организации, например, Лига Наций в 1919 г., ООН в 1945 и т.д. Идея синхронного перевода принадлежит американскому бизнесмену Эдуарду Филейну, обратившему внимание на то, что последовательный перевод в Лиге Наций занимает очень много времени, и начавшему поиск решения этой проблемы. В 1925 г. Э. Филейн обратился в секретариат Лиги Наций с предложением использовать новый, более экономичный по времени, вид перевода: переводчик-синхронист, сидящий в специальной кабине, оснащенной телефоном и микрофоном, слушает речь оратора в телефонной трубке и одновременно проговаривает в микрофон перевод, который сразу же транслировался в наушники сидящим в зале.

Собственно синхронный перевод обладает существенными преимуществами по сравнению с другими видами устного перевода, поскольку, например, последовательный перевод требует значительных временных затрат, «нашептывание» может быть обременительным как для самого переводчика (в частности, надо

регулировать громкость перевода - он должен быть достаточно громким, чтобы его понимал тот, которому переводят, и довольно тихим, чтобы не мешать остальным участникам), более того, этот вид перевода не соответствует формату встреч высшего уровня.

Однако успешная реализация идеи синхронного перевода подразумевает специальное оборудование, патент на производство которого в 1926 или 1927 г. (в специальной литературе есть расхождение) выдан бостонскому радиоинженеру Гордону Финли и президенту фирмы «IBM» Томасу Уатсону [Миньяр-Белоручев, 1999, с. 124].

Так, если в самом начале своего появления (30-е годы XX в.) синхронный перевод вызывает самые ожесточенные споры среди его сторонников и противников, то после его использования на многих международных мероприятиях отношение к нему становится благожелательным.

До 1945 г. синхронный перевод используется нерегулярно. В СССР синхронный перевод с оборудованием впервые применяется в 1928 г. на VI конгрессе Коминтерна. Первые переводчики-синхронисты сидят на трибунах, оснащенные микрофонами, но без наушников, при этом качество передачи перевода не очень высокое, поскольку сопровождается помехами [Гофман, 1963, с. 20]. В 1933 г. на XIII пленуме Исполкома Коминтерна переводчики с наушниками сидят в специально оборудованных кабинах, и у них были наушники.

Суд над нацистскими военными преступниками, проходивший в Международном военном трибунале в 1945-1946 гг. и призванный осудить нацизм, известный как Нюрнбергский процесс, приводит к созданию ряда международных организаций, например Организации Объединенных Наций (1945), ЮНЕСКО (1946) и др., в состав которых входят многие страны мира. На Нюрнбергском процессе работают две команды переводчиков-синхронистов - советская команда и команда союзников, рабочих языков - четыре: русский, немецкий, английский и французский. Службой синхронного перевода руководит Леон Достерт - личный переводчик Дуайта Эйзенхауэра, 34-го президента США [Гофман, 1963].

В истории синхронного перевода Нюрнбергский процесс становится вторым рождением - теперь он окончательно становится всемирно признанным. Однако после Нюрнбергского про-

цесса в СССР синхронный перевод применяется только спустя пять лет - в 1952 г., при проведении Международного экономического совещания, однако в Организации Объединенных Наций синхронный перевод становится основным видом перевода (советские переводчики-синхронисты работают в ООН с 1961 г.). Востребованность синхронного перевода объясняется участием в мероприятиях на высшем уровне большого количества участников из разных стран, говорящих на разных языках.

Следующими важными по значимости для развития синхронного перевода событиям становятся Всемирный фестиваль молодежи и студентов, проходивший в 1957 г. в СССР, и XXII съезд КПСС в 1961 г., в работе которого принимают участие делегации 80 зарубежных партий, а для осуществления синхронного перевода используется новейшее на тот момент оборудование: синхронный перевод осуществляется на 29 языков, включая индонезийский, вьетнамский, корейский, японский, арабский и несколько редких африканских языков.

Следующий этап развития синхронного перевода (с 1960 -по 1980 г.) непосредственно связан с интенсивным развитием кинематографа и проведение кинематографических фестивалей, а в последующие годы - с развитием кино- и видеоиндустрии в конце ХХ в.

Сегодня к основным разновидностям синхронного перевода обычно относят следующие: 1) собственно синхронный перевод, 2) нашептывание (шушутаж), 3) перевод с листа, 4) синхронное чтение заранее переведенного текста, а также 5) синхронизация видеотекста и 6) синхронно-последовательный перевод.

В отличие от собственно синхронного перевода, осуществляемого на большую аудиторию, нашептывание (шушутаж) - разновидность синхронного перевода, когда переводчик находится не в кабине, а, напротив, в зале среди слушателей переводит одному слушателю или небольшой группе, не используя при этом специальное оборудование для перевода. Осуществление перевода происходит вполголоса (отсюда и название), чтобы, с одной стороны, не мешать присутствующим в зале, с другой - чтобы его услышали реципиенты перевода. Этот вид синхронного перевода используется на массовых мероприятиях с несколькими иностранными гостями (которые и оплачивают услуги переводчика), а также на

двуязычных переговорах, в дополнение к последовательному переводу, который используется для общения между представителями разных сторон. Нашептыванием переводится общение представителей одной стороны иноязычным участникам, чтобы держать их в курсе обсуждаемых вопросов и при этом не тратить время и дополнительные средства на последовательный перевод одноязычной дискуссии (см. более подробно: [Раренко, 2011, с. 20-21]).

Следующая разновидность синхронного перевода - перевод «с листа» отличается смешанной модальностью восприятия, т.е. восприятие на слух дополняется зрительным восприятием текста, занимает промежуточное положение между устным переводом устной речи и устным переводом письменных материалов [Чернов, 1987, с. 8; Ширяев, 1979, с. 3]. В процессе синхронного чтения заранее переведенного текста, известного в американской культуре как 'Van Doren' [Виссон, 1999, с. 23], переводчик подстраивается под речь оратора, чтобы перевод звучал как при собственно синхронном переводе, при необходимости корректируя текст [Ширяев, 1979, с. 3].

Перевод с листа и синхронное чтение переведенного текста считаются вторичными видами синхронного перевода.

Гибридная разновидность перевода - синхронно-последовательный (simconsec), появление которого относится к 1999 г., предполагает работу переводчика с техническим оснащением -наушниками и звукозаписывающим устройством: оратор произносит отрезок текста на языке оригинала, переводчик слушает и по желанию и при необходимости ведет записи, и в то же самое время отрезок текста фиксируется на звукозаписывающем устройстве. Когда оратор делает паузу для перевода, переводчик прослушивает в наушниках сказанное и осуществляет перевод, опираясь на записи или на свою память. Название перевода объясняется тем, что рецепиентом такой перевод воспринимается как последовательный, а для переводчика он носит смешанный характер.

Сегодня синхронный перевод - один из самых востребованных видов перевода, который осуществляют не только на мероприятиях высшего уровня, но и на конференциях, семинарах и лекциях сравнительно небольшого масштаба.

Подготовка профессиональных синхронистов ведет свою историю с 1948 г., и первым институтом, начавшим обучение син-

хронистов, становится Женевская школа переводчиков. В СССР обучение первых синхронистов происходит на Курсах переводчиков ООН при МГПИИЯ имени М. Тореза, учрежденных в 1962 г. в Москве. Среди высших учебных заведений России, готовящих переводчиков-синхронистов сегодня, - Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) (Москва), Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова, Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, Русская школа перевода в Москве, Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова, Санкт-Петербургская высшая школа перевода. Каспийская школа перевода в Астраханском государственном университете и др.

За рубежом центрами по обучению синхронному переводу являются Школа письменного и устного перевода при Монтерей-ском институте международных исследований (США), Университет Мэрилэнда (США), Университет Уэйк Форест (США), Университет Женевы (Швейцария), Университет Бата (Великобритания), Университет Лейпцига (Германия), Университет письменного и устного перевода и международных отношений Страсбурга (Франция) и др.

Список литературы

Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. - М.: 1-й ГПИИЯ, 1966. - 279 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). -

М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. - М.: Просвещение, 1965. - 227 с. Беляев Б.В. Психологический анализ процесса языкового перевода // Иностранные языки в высшей школе. - М.: Росвузиздат, 1963. - Вып. 2. - С. 149161.

Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. - М.: Р. Валент, 1999. -274 с.

Гофман Е.А. К истории синхронного перевода. - М.: Издательство Института

международных отношений, 1963. - 26 с. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как специфического вида речевой деятельности // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы всесоюзной научной конференции. Ч. 1. - М., 1975. -С. 30-34.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. -216 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика, 1999. - 176 с.

Раренко М.Б. Chuchotage // Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминологический словарь-справочник. - М.: ИНИОН, 2011. - С. 20-21.

Раренко М.Б. Перевод // Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт): терминологический словарь-справочник. - М.: ИНИОН, 2010. -С. 115-117.

Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сб. ст. / под ред. К.А. Ганшиной и И.В. Карпова. - М.: Издание Академии педагогических наук РСФСР, 1950. - С. 156-183.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

Федоров А.Б. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М.: Высшая школа., 1987. - 256 с.

Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М.: ЛКИ, 2007. - 208 с.

ШвейцерА.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. -215 с.

ШиряевА.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979. -183 с.

Catford J.C. A linguistic theory of translation. - London; Oxford: Oxford University Press, 1965. - 103 p.

DillingerMComprehension during interpreting: what do interpreters know that bilinguals don't? // Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation / Ed. By S. Lambert, B. Moser-Mercer. - Amsterdam: Benjamins translation library, 1994. - P. 155-191.

Lambert S. Information processing among conference interpreters: a test of the depth-of-processing hypothesis // Meta. - 1988. - № 33. - P. 377-387.

Nida E.A. Science of translation // Language. - 1969. - Vol. 45, № 3. - P. 483-498.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.