языкознание
nizm i sud'by hudozhestvennoj slovesnosti na rube-zhe tysyacheletij» / pod red. N.P. Dvorcovoj. Tyumen': Izd-vo «Vektor-Buk», 2002. S. 63-68.
12. Kovaleva (Butorina) N.F. Kommentarii k tekstu kak lingvisticheskij gipertekst: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Samara, 2004.
13. Korotkova A.V. Gipertekstual'nyj harakter prozy V. Pelevina // Gipertekst kak ob#ekt lingvis-ticheskogo issledovaniya: materialy II Mezhdunar. nauch.-prakt. konf., 18-20 okt. 2011 g. / otv. red. S.A. Strojkov. Samara: PGSGA, 2011. S. 80-92.
14. Korotkova A.V. Roman V. Aksenova «Kesa-revo svechenie» kak gipertekst. Problemy klassifi-kacii // Gipertekst kak ob#ekt lingvisticheskogo issledovaniya: materialy Vseros. nauch.-prakt. konf. s mezhdunar. uchastiem. Samara: PGSGA, 2010. S. 67-70.
15. Kuchina S.A. Polikodovaya struktura elekt-ronnyh hudozhestvennyh gipertekstov: sootnoshenie verbal'nogo i neverbal'nyh komponentov // Vestn. Tomsk. gos. ped. un-ta. 2017. № 9 (186). S. 178-182.
16. Kuchina S.A. Rol' polikodovyh komponentov v strukture i semantike elektronnyh hudozhestven-nyh gipertekstov i gipermedia // Filologiya i kul'tura. 2018. № 1(51). S. 93-100.
17. Mikeladze N.E. Cherty gipertekstual'nosti v proizvedeniyah Milorada Pavicha // Literatura v sisteme iskusstv: metodologiya mezhdisciplinarnyh issledovanij: sb. tez. konf. SPb., 2000. S. 84-87.
18. Mineeva M.V. Lingvisticheskij gipertekst kak sredstvo preodoleniya kommunikativnyh sboev pri ponimanii angloyazychnyh hudozhestvennyh tekstov: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Samara, 2015.
19. Panfilova S.S. Smyslovaya struktura anglo-yazychnogo hudozhestvennogo teksta v aspekte gi-pertekstual'nosti: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 2009.
20. Soboleva O.V. Gipertekst kak sposob orga-nizacii hudozhestvennoj literatury v internet-prostran-stve // Vestn. Chelyab. gos. un-ta. 2013. № 1(292). S. 130-133.
21. Strojkov S.A. Lingvopragmatika angloyazych-nogo elektronnogo giperteksta: monogr. Samara: SGSPU, 2018.
22. Strojkov S.A. Lingvosemioticheskoe issledo-vanie angloyazychnogo elektronnogo hudozhestven-nogo giperteksta // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2018. № 9(132). S. 168-173.
23. Umbrashko D.B. Roman V.G. Sorokina «Go-luboe salo» kak gipertekst: avtoref. dis. . kand. filol. nauk. Barnaul, 2004.
24. Shekhtman N.A. Ot povestvovaniya k gi-pertekstu i narrativu. Orenburg: Izd-vo OGPu, 2014.
25. Shekhtman N.A. Ponimanie rechevogo proiz-vedeniya i gipertekst: monogr. 2-e izd., ispr. i dop. Samara: SGSPU, 2018.
O THMKO H.B., 2019
Linguistic characteristics of English e-hypertext novel by Philippa J. Burne "24 Hours with Someone You Know ..."
The article reveals the linguistic features of fictional e-hypertext based on the novel by Philippa J. Burne "24 Hours with Someone You Know ...". There is conducted the content-analysis of the definition of "linguistic hypertext" and developed the concept of "fictional e-hypertext". It presents its classification and there is designed the scheme reflecting the ways of reading the analyzed novel.
Key words: fictional text, fictional e-hypertext, hyperlink, information unit, structure, elements of creolization, plot.
(Статья поступила в редакцию 06.05.2019)
Н.В. тимко
(Одинцово)
проблема трансляции аксиологического
фона художественного произведения при переводе
(на материале американской литературы)
Рассматривается проблема передачи в переводе маркеров аксиологического фона художественного произведения. Сопоставительный анализ американских текстов и их переводов на русский язык позволил выявить, насколько адекватно распознаются средствами другого языка ценностно значимые сведения, а также различные переводческие способы нейтрализации «ценностных» различий.
Ключевые слова: аксиологический фон, ценностные ориентации, американские ценности.
В русле ценностного подхода к определению понятия «культура» ее можно рассматривать как систему приобретенных и транслируемых от поколения к поколению значимых символов, идей, верований, ценностей, коммуникативных стратегий и когнитивного окружения, которые определяют основу по-
известия вгпу. филологические науки
ведения, разделяемую всеми членами определенной лингвокультурной общности [1; 3-5; 15-17 и др.]. По мнению В.В. Воробьева, ценности являются «определяющим элементом культуры, ее ядром, это социальная или индивидуальная значимость того или иного явления» [3, с. 15]. При единстве общего понимания того, как в специальных трудах интерпретируются ценности в культуре, вряд ли можно ожидать тождества в трактовке обсуждаемого феномена. Так, К. Клакхон, первым определивший рассматриваемое понятие, считал, что ценности являются «осознанным или неосознанным представлением о желаемом, которое определяет выбор целей (индивидуальных или групповых) с учетом возможных средств и способов действия» (цит. по: [1, с. 140]). М. Рокич предлагает более емкое определение, обозначая «ценности» как «устойчивую веру в то, что определенные формы поведения или состояния мира (state of existence) предпочтительнее для личности и общества, чем какие-либо иные» [13]. В.А. Кондратов определяет ценность как то, «что чувства людей диктуют признать стоящим над всем и к чему можно стремиться, созерцать, относиться с уважением, признанием, почтением» [9, с. 507]. В словаре культурологических терминов, понятий и имен ценность трактуется как «положительная значимость объектов окружающего мира (явлений, образов, идей, чувств и т. д.) для человека или общества, определяемая не их свойствами самими по себе, а их вовлеченностью в целостную социокультурную жизнедеятельность с ее интересами и целями» [11, с. 251].
Как отмечает Л.И. Гришаева, «в каждом обществе имеется достаточно устойчивый на протяжении длительного промежутка времени комплекс ценностей, в котором соотношение универсальных и культурно специфических ценностей имеет сложный и уникальный для данной культуры характер. Очевидно, что в картине мира соответствующие сведения о ценностях представлены так же, как и сведения о том, каким образом эти знания могут быть вербализованы в тех или иных условиях» [Там же, с. 84].
Сведения о ценностях могут быть активированы в коммуникации различными эксплицитными и имплицитными средствами. По мнению Л.И. Гришаевой, «в первом случае адресант, воспринимая действительность сквозь когнитивную рамку "свой-чужой" или "свой-другой", профилирует тем или иным образом комплекс активированных сведений о
мире. Во втором случае аксиологический контекст постоянно уточняется при активизации разнообразных сведений о мире при восприятии текста адресатом» [6, с. 99].
В связи с этим встает вопрос о том, каким же образом ценности и ценностные ориентации на эксплицитном и имплицитном уровнях (знания в культуре и знания о культуре) обусловливают семантическую структуру текста, каковы стратегии передачи «ценностного» потенциала текста на другой язык. Решение данной проблемы весьма сложно и неоднозначно как в теоретическом отношении, так и в практическом исполнении. Поскольку система ценностей иерархична, поскольку в разных культурах существуют различные отношения между ценностями, поскольку ценностные ориентации коллективного субъекта не всегда совпадают с ценностными ориента-циями единичного конкретного субъекта, поскольку приемы отражения значимости одного и того же параметра ценностных ориента-ций могут отличаться в разных культурах, довольно сложно выделить главенствующий фактор при решении проблемы того, как и чем обусловливается семантическая организации текста с аксиологической точки зрения.
В настоящей статье предпринимается попытка обозначить проблемное поле аксиологических исследований - основания проявления ценностей в тексте / дискурсе (на эксплицитном и имплицитном уровнях), условия их проявления, маркеры, по которым реципиент может их распознать в тексте / дискурсе, а также стратегии передачи ценностей с учетом их сущности и происхождения на другой язык.
В качестве гипотезы настоящей статьи выдвигается следующая: поскольку наиболее информативным способом фиксации ценностей носителей культуры является художественный текст (в нем всегда не только имеются средства, обозначающие те или иные ценностные ориентации, и имплицируются разнородные отсылки к ценностным ориентациям, но и выражается отношение к тем или иным ценностям носителями культуры в описываемых коммуникативных условиях), можно предположить, что организация текста оказывается чувствительной к особенностям ценностной картины мира. Приемом верификации данного положения является перевод, в ходе которого не только имеет место языковая адаптация текста, но и реализуется стратегия, позволяющая реципиенту переводного текста либо адекватно воспринимать сведения о ценностных ориентациях чужой / другой культуры,
язы1кознание
либо переосмыслить эти ценности, так или иначе отображенные / «заложенные» в художественном тексте, с позиции базовых ценностей носителей языка перевода.
Как уже отмечалось выше, сведения о ценностях лингвокультуры активируются в коммуникации разнородными языковыми средствами и разнообразными способами. При этом каждый носитель языка владеет разнообразными механизмами вербализации внеязыко-вой действительности, присущими языку и проявляющимися при его функционировании. Механизмы вербализации Л.И. Гришае-ва группирует в лексико-семантические, грамматические, формально-структурные, морфо-синтаксические, семантико-функциональные, текстограмматические и др. [4, с. 17].
Если подойти к обозначенной проблеме дедуктивно, то можно исчислить средства и способы, с помощью которых в коммуникации активизируются сведения о ценностных ориентациях. К лексическим средствам активизации ценностных ориентаций мы вслед за A.A. Клинковой относим: слова - номинации ценностей; слова ценностной ингерентной оценки (мелиоративы, пейоративы); слова ад-герентной оценки (оценочность достигается в контексте); лексические единицы, вербализующие аксиологические концепты «Свой - Чужой», «Свой - Другой», «Мы - Они»; лексические единицы, вербализующие некоторые концептуальные метафоры; тропы; символы; синонимы; слова-культуремы и т. д. [7, с. 15].
В американской культуре, например, концепт privacy (личная автономия) содержит важнейшую информацию о коммуникативном сознании представителей американской культуры, о принятых нормах, правилах коммуникации, дискурсивных стратегиях. он выражает культурную ценность автономии, независимости личности. Более того, как лексическая единица это слово существует не в культурном вакууме. Для гражданина США оно ассоциируется с традицией индивидуализма [2, с. 24]. в русском же лингвокультурном пространстве, напротив, по мнению некоторых исследователей, ценностную значимость приобретают концепты «общинность» («коллективность») и «судьба» [3, с. 175; 12, с. 40; 18, p. 67], что выражается в грамматической структуре русского языка, тяготеющего к безличности и неопределенности. Стержневой ценностью русской культуры некоторые ученые называют также концепт «душа» [18], не обладающий ценностной значимостью в других культурах. В 2001 г. в США вышла книга Дайлы
Песмен, целиком посвященная «непостижимой русской душе». Как видно из текста книги, это слово является для американцев трудным и не вполне ясным, они в своей письменной и устной речи чаще всего заменяют душа (soul) на сердце (heart): со всей душой, от души - with all ту heart; душа нараспашку - to wear one's heart on one's sleeve; в глубине души чувствую... - in ту heart/at heart/at bottom (I feel that.); брать за душу - to touch some one to the heart, to tugat someone's heart strings и т. д. [2, с. 45].
К грамматическим средствам активации и соактивации ценностных ориентаций линг-вокультуры (в нашем случае американской) можно отнести, например, подчеркнутое выражение активного деятеля, что выражает культурное стремление к идентичности описания. В художественных текстах таким образом можно интерпретировать использование ряда языковых средств. Так, при коммуникации сведения о номинируемой ситуации могут активизироваться при помощи активных структур, т. е. ситуация обозначается с позиции деятеля, источника действия, обозначение которого имеет синтаксическую функцию подлежащего. В этих структурах широко используются местоимение I, местоимения everyone, everybody, передаваемые на русский язык по-разному (Where should I meet you tonight? /Где мы сегодня встретимся?; Everyone is busy / Все заняты; Peter and I went to the cinema / Мы с Петром пошли в кино), а также местоимение my (my country / наша страна, my company / наша компания, my family / наша семья).
С этой точки зрения «перенасыщение» (по сравнению с русским языком) в английском языке пассивными конструкциями является важным средством сохранения лица, что связано с идеей «невмешательства в личную жизнь» другого человека. В высказывании It is parked illegally (букв.: «Она припаркована незаконно») (автоинспектор - водителю) действие представляется не как нарушение правил дорожного движения, совершенное водителем, а как положение, в котором он по каким-то причинам оказался [Там же, с. 63].
максимально снизить давление на собеседника позволяет использование разнообразных модальных средств, стремление к ограничению императивных и негативных конструкций в американском английском. Это, думается, связано с представлением о том, что каждый человек имеет право на свои собственные чувства, желания, мнения. В американском английском, по нашему собственному наблюде-
известия вгпу. филологические науки
нию, отмечается значимая тенденция повсеместного использования акронимов (TGIF -Thanks God It's Friday, BYOB - Bring Your Own Beer и т. д.), что, как мы полагаем, свидетельствует о практичности и стремлении к языковой компрессии. Интересно также, что, по мнению Э. Холла, фраза fifty-fifty - 50/50 могла родиться только в американском английском, в котором наблюдается тенденция измерить неосязаемые вещи [17, p. 49].
Приведем список значимых ценностных ориентаций для представителей американской лингвокультуры*: власть над обстоятельствами; перемены; время и управление им; равенство и равноправие; индивидуализм и неприкосновенность частной жизни; концепция «Помоги себе сам»; конкуренция и свободное предпринимательство; ориентация на будущее; ориентация на действие / на работу; непринужденность; прямота, открытость, честность; практичность и эффективность; материализм и потребление [8, с. 126]. Ценности, безусловно, обладают динамической природой. В настоящее время в американской культуре наблюдается становление новых ценностей -здоровый образ жизни, консьюмеризм, лидерство, безопасность и мультикультурализм. Утрачивают свою аксиологическую актуальность пуританские ценности тяжелого труда, скромности в запросах и религиозности. Однако, как замечает Т.Я. Костюченко, несмотря на постоянные трансформации и динамику ценностей, «полной смены ценностных ори-ентаций и идеалов в обществе не происходит, а лишь изменяется их доминирование. Конструктивное отношение к жизненным ориентирам, уважение к традиции, процессам культурного воспроизводства, а значит, и ко всему ценностному строю, наследованному из про-
* Данные разработок, проведенных Международным центром Вашингтона «Ценности, которыми живут американцы» (1984), представляют собой перечень из тринадцати ценностей, понимание которых, по мнению исполнительного директора центра Л.Р. Кол-са, способно объяснить 95% действий представителей американской лингвокультуры [16, р. 1]. Аналогичное исследование под названием «Опросы общественного мнения США: что думают американцы о религии, политике, морали, правах и свободах, технических новшествах... » проводилось учеными в России в 2007 г. [17, р. 122]. В этой публикации обобщаются результаты специальных исследований, которые проводились в 1990-е гг., а также делается отсылка к отдельным аспектам американских социологических исследований за последние 15 лет. Сравнительно-сопоставительный анализ упомянутых исследований показал, что ценности американцев не претерпели значительных изменений с начала 1980-х гг., за исключением того, что к перечню из тринадцати ценностей добавились еще два пункта: патриотизм и религия.
шлого, является одной из главных черт мышления современных американцев» [10, с. 16].
Насколько значимыми вышеупомянутые ценностные ориентации считают сами носители американской культуры, можно убедиться через многоаспектный анализ художественного текста (см. ниже список источников примеров).
Так, апелляция к ценности «материализм и потребление» осуществляется в романе The Bonfire of the Vanities американского писателя Тома Вулфа [19] через постоянное упоминание стоимости ботинок и квартиры Шерма-на, главного героя романа («в своих ботинках за 650 долларов», «если ты живешь в квартире за 2,6 миллиона долларов на Парк Авеню, уже невозможно переехать в квартиру за 1 миллион долларов») [Ibid, p. 16]. Подобные описания могут быть неверно истолкованы европейскими (в частности, русскими) читателями, которые полагают, что постоянный разговор о деньгах - признак неизлечимого материализма, высокомерия, жажды власти. Для американцев же упоминать стоимость вещи и / или услуги (т. е. деньги) - это просто привычно, необходимая информация для идентификации типа обуви, квартиры и т. д. Повторное упоминание сведений о ценностной ориентации становится для американского реципиента маркером социального статуса героя, дополнительной характеристикой героя для понимания мотивов его действий и т. д., т. е. позволяет реципиенту снизить степень неопределенности контекста. Для Шермана стоимость в долларах эквивалентна количеству усилий и труда, которые он вложил в свой жизненный успех -не более, но и не менее того.
При буквальном переводе на русский язык порождаемый таким образом текст может вызвать у носителя русской культуры дополнительные отрицательные коннотации, которые не были заложены в оригинале, поэтому перевод в данном случае необходимо осуществлять в соответствии с тем, что стоит за стоимостью названных предметов (успех, вложенные усилия, хороший вкус), и подобрать такие замены, как «роскошная квартира», «дизайнерские туфли», - в таком случае и носитель русской культуры будет воспринимать текст адекватно.
Американская идея неприкосновенности частной жизни (privacy), культурная ценность автономии личности, по мнению Э. Холла, зависит во многом от принадлежности человека к тому или иному пространству. Как пишет
языкознание
Холл, в Америке «адрес (домашний и рабочий) гораздо важнее социального статуса» [17, p. 138] в отличие, например, от Великобритании, где основополагающим является принадлежность к тому или иному социальному классу. Так, в уже упоминаемом романе The Bonfire of the Vanities автор знакомит читателей с главным героем Шерманом через описание его престижного местожительства в Нью-Йорке -Park Avenue co-opapartment. То, что главный герой живет на Парк-авеню, одной из самых престижных и дорогих улиц Нью-Йорка, сразу же создает у американских читателей образ очень успешного и богатого человека. Более того, Шерман имеет долевую собственность в составе общего имущества дома (co-opapart-ment), что, безусловно, подчеркивает его высокий статус владельца престижной недвижимости. Не у каждого носителя русской культуры могут активироваться такие сведения при буквальном переводе на русский язык «кооперативная квартира на Парк-Авеню», поэтому в переводе целесообразно уточнить и разъяснить недостающую информацию - «собственная дорогущая квартира» / «роскошнейшая квартира на Парк-Авеню».
Одна из самых важных американских ценностей - патриотизм - проявляется в главном девизе американцев Proud to be American. Преданность своей стране подтверждается тем, что всемирно известная фраза Made in USA («Сделано в США») стала заменяться помпезным Crafted with pride in USA («С гордостью изготовлено в США»). Ср., например: Verena paid her attention to the label "Crafted with pride in USA" («Верина обратила внимание на ярлык "Сделано в США"»).
В процитированном примере переводчик воспользовался приемом опущения, возможно, для того, чтобы избежать избыточной информации. При этом в процессе перевода была потеряна аллюзия на патриотизм как на важнейшую из американских ценностей. Весьма вероятно, что более удачным был бы такой вариант перевода: Верина обратила внимание на ярлык «C гордостью сделано в США», т. к. в этом случае реципиент лучше проникся бы тем, насколько глубока любовь американцев к своей стране.
В специальной литературе утверждается, что в основе американского морального воспитания лежат три принципа: privacy - невмешательство в частную жизнь, trespassing law -защита собственности, voluntary action - добровольное участие в общественной жизни [2, с. 36]. Данные принципы становятся основой
для выработки норм, принимаемых как изначальные права граждан; обязанность государства - защищать эти права. Американцы построили в своей стране устойчивое законопослушное общество, которое не только пользуется законодательно закрепленными правами и свободами, но и бережно их оберегает.
Обобщая изложенное, необходимо отметить, что важнейшую роль в переводе и межкультурном общении в целом играет признание относительности собственной системы культурных ценностей, норм и привычек, которые в каждой культуре специфичны. Понимание сущности и причин этих различий, а также вытекающая из этого необходимость корректной интерпретации культурных смыслов, со-активируемых использованием разнородных языковых средств, становится одной из самых важных задач теоретической и практической подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации (в первую очередь переводчиков). Осознание сказанного требует от переводчика корректного выбора языковых средств в том смысле, что текст перевода, который не может не учитывать коммуникативно-прагматические условия при порождении текста оригинала, и текст оригинала были бы эквиваленты с точки зрения аксиологической.
Сложность обозначенных в данной статье явлений - как, при каких условиях и для чего в художественном тексте эксплицируются и / или имплицируются ценностные ориентации, как в художественном тексте конструируется аксиологический фон, при котором любое нейтральное высказывание может осмысляться как оценочное, - побуждает к их дальнейшему комплексному изучению и является одной из актуальных задач современной лингвистики.
Список литературы
1. Абишева А.К. О понятии «ценность» // Вопр. философии. 2002. № 3. С. 139-146.
2. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Р. Валент, 2005.
3. Воробьев В.В. Социология. М.: ЛитРес, 2000.
4. Гришаева Л.И. Индивидуальное использование языка и когнитивно-дискурсивный инвариант «языковая личность» // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. № 1. С. 16-22.
5. Гришаева Л.И. Перевод как когнитивно-коммуникативная деятельность // Социокультурные проблемы перевода. 2001. № 4. С. 32-44.
- известия вгпу. фи
6. Гришаева Л.И., Пастухов А.Г., Чернышо-ва Т.В. Средства и способы создания аксиологического контекста в медиатексте // Медиатекст: стратегии функции - стиль: кол. моногр. Орел: ООО «Горизонт», 2010. С. 80-101.
7. Клинкова А.А. Вербализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии (на примере периодической печати США): дис. ... канд. фи-лол. наук. Иркутск, 2009.
8. Колс Р.Л. Ценности, которыми живут американцы: результаты исследования [Электронный ресурс]. URL: http://pandia.ru/text/78/573/87249.php (дата обращения: 22.10.2017).
9. Кондрашов В.А. Новейший философский словарь. М.: Феникс, 2008.
10. Костюченко Т.Я. Ценностные основания культуры США: дис. ... канд. культурологии. Кемерово, 2005.
11. Культурология. Словарь терминов, понятий, имен / под ред. А.П. Садохина. М.: Директ-Медиа, 2014.
12. Ларина т.в. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: РУДН, 2003.
13. Рокич М. Верования, отношения, ценности [Электронный ресурс] // Комплект опросника Рокича. URL: http://rokeach.ru/m_rokih_verovania_ot nosenia_cennosti.htm (дата обращения: 20.10.2017).
14. Савельева И.М., Полетаев А.В. Опросы общественного мнения США: что думают американцы о религии, политике, морали, правах и свободах, технических новшествах. // Мониторинг общественного мнения. 2007. № 1(81). С. 122-136.
15. Хроленко А.Т. Основы лингвокультуроло-гии. М.: Флинта: Наука, 2005.
16. Catan D. Translating Cultures. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
17. Hall E. Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. Yarmouth: Intercultural Press, 1990.
18. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. NY: Oxford University Press, 1992.
19. Wolfe T. The Bonfire of the Vanities. London: Picador, 1999.
* * *
1. Abisheva A.K. O ponyatii «cennost'» // Vopr. filosofii. 2002. № 3. S. 139-146.
2. Visson L. Russkie problemy v anglijskoj rechi. Slova i frazy v kontekste dvuh kul'tur. M.: R. Valent, 2005.
3. Vorob'yov V.V. Sociologiya. M.: LitRes, 2000.
4. Grishaeva L.I. Individual'noe ispol'zovanie yazyka i kognitivno-diskursivnyj invariant «yazyko-vaya lichnost'» // Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2006. № 1. S. 16-22.
логические науки -
5. Grishaeva L.I. Perevod kak kognitivno-kom-munikativnaya deyatel'nost' // Sociokul'turnye problemy perevoda. 2001. № 4. S. 32-44.
6. Grishaeva L.I., Pastuhov A.G., Chernysho-va T.V. Sredstva i sposoby sozdaniya aksiologiche-skogo konteksta v mediatekste // Mediatekst: strategii funkcii - stil': kol. monogr. Orel: OOO «Gorizont», 2010. S. 80-101.
7. Klinkova A.A. Verbalizaciya amerikanskih cen-nostej v diskurse mass-media o Yaponii (na primere periodicheskoj pechati SSHA): dis. ... kand. filol. nauk. Irkutsk, 2009.
8. Kols R.L. Cennosti, kotorymi zhivut ame-rikancy: rezul'taty issledovaniya [Elektronnyj resurs]. URL: http://pandia.ru/text/78/573/87249.php (data ob-rashcheniya: 22.10.2017).
9. Kondrashov V.A. Novejshij filosofskij slovar'. M.: Feniks, 2008.
10. Kostyuchenko T.Ya. Cennostnye osnovaniya kul'tury SSHA: dis. ... kand. kul'turologii. Kemerovo, 2005.
11. Kul'turologiya. Slovar' terminov, ponyatij, imen / pod red. A.P. Sadohina. M.: Direkt-Media, 2014.
12. Larina T.V. Kategoriya vezhlivosti v anglijskoj i russkoj kommunikativnyh kul'turah. M.: RUDN, 2003.
13. Rokich M. Verovaniya, otnosheniya, cennosti [Elektronnyj resurs] // Komplekt oprosnika Rokicha. URL: http://rokeach.ru/m_rokih_verovania_otnosenia_ cennosti.htm (data obrashcheniya: 20.10.2017).
14. Savel'eva I.M., Poletaev A.V. Oprosy ob-shchestvennogo mneniya SSHA: chto dumayut ame-rikancy o religii, politike, morali, pravah i svobodah, tekhnicheskih novshestvah. // Monitoring obshche-stvennogo mneniya. 2007. № 1(81). S. 122-136.
15. Hrolenko A.T. Osnovy lingvokul'turologii. M.: Flinta: Nauka, 2005.
Issue of rendering the axiological background of fiction texts in translation (based on the American Literature)
The article deals with the issue of rendering in translation of the markers of the axiological background in fiction texts. The comparative analysis of the American texts and their translations into Russian allowed to find out the degree of the adequate identification of important facts by the means of another language and various rendering ways of neutralization of "valuable"differences.
Key words: axiological background, value guidelines, American values.
(Статья поступила в редакцию 15.04.2019)